Statement by Ambassador Wu Ken at the General Debate of the 21st Session of the Conference of State
吳懇大使在《禁止化學武器公約》第21屆締結國大會一般性辯論中的發言(中英對照版)
中國代表團團長吳懇大使在《禁止化學武器公約》第21屆締約國大會一般性辯論中的發言
Statement by Ambassador Wu Ken, Head of the Chinese Delegation, at the General Debate of the Twenty-First Session of the Conference of State Parties to the Chemical Weapons Convention
2016年11月28日,海牙
28 November 2016, The Hague
主席先生:
Mr. Chairman,
首先,請允許我代表中國代表團對你當選《禁止化學武器公約》締約國大會主席表示祝賀。中國代表團愿與你和各國代表團充分合作,推動大會取得成功。我也愿對大會前任主席墨西哥大使愛德華多·伊瓦羅拉·尼科林閣下的卓越工作表示贊賞。
Please allow me, at the outset, to congratulate you, on behalf of the Chinese delegation, on your election as the Chairman of the Conference of States Parties to the Chemical Weapons Convention. The Chinese delegation is prepared to cooperate fully with you, and with all the other delegations, in making this session a success. I would also like to express my appreciation to your predecessor, His Excellency Ambassador Eduardo Ibarrola-Nicolin of Mexico for the excellent work which he has performed.
主席先生,
Mr. Chairman,
今年,在禁化武組織各成員國共同努力下,《禁止化學武器公約》履約工作繼續向前推進,《禁止化學武器公約》和禁化武組織對維護全球和平與安全的重要意義進一步凸顯。中國贊賞總干事艾哈邁德·尤祖姆居閣下及技秘處全體同事的專業素養和奉獻精神,感謝他們為推進公約實施所做的大量工作。
This year, thanks to the joint efforts made by all the States Parties of the OPCW, the implementation of the Chemical Weapons Convention (CWC) has continued to press ahead. And the significance of the CWC and the OPCW for the safeguarding of global peace and security has been further highlighted. China wishes to commend the Director-General, His Excellency Ahmet üzümcü, and all the colleagues in the Secretariat for their professionalism and dedication, and thank them for the enormous amount of work which they have carried out in promoting the implementation of the Convention.
中方感謝總干事艾哈邁德·尤祖姆居閣下的全面介紹,贊同委內瑞拉大使海法·埃薩米閣下代表不結盟運動和中國所做的發言。下面請允許我進一步闡述中方立場:
The Chinese delegation thanks the Director-General, His Excellency Ahmet üzümcü, for his comprehensive work report, and associates itself with the statement made by Her Excellency Ambassador Haifa Aissami of Venezuela on behalf of the NAM States Parties to the Chemical Weapons Convention and China. Now, please allow me to elaborate China’s position further.
第一,禁化武組織應繼續堅持不懈推進化武銷毀工作?;滗N毀不僅是公約的核心宗旨和目標,也是禁化武組織今后相當長一段時期的首要任務。禁化武組織應繼續確保在這一領域的資源投入。有關化武擁有國應按照公約及禁化武組織決策機構相關決定,盡早完成銷毀工作。
Firstly, the OPCW should make continuous and relentless efforts to press CW destruction forward. CW destruction constitutes not only a core object of the Convention, but also the primary task of the OPCW for a very long time to come. The OPCW should continue to ensure its resources inputs in this regard. The CW possessor states concerned should work to complete their destructions at an early date in compliance with the Convention and the relevant decisions adopted by the policy-making organs of the OPCW.
同時,中方希望各成員國保持團結,維護禁化武組織的權威、團結和協商一致傳統,堅持通過對話合作,最終實現敘利亞化武問題的妥善解決。事實調查組、宣布評估小組、禁化武組織—聯合國聯合調查機制都要根據各自授權,繼續本著客觀、公正立場,以專業方式開展工作,在尊重當事國主權的前提下,同敘利亞政府加強合作。
At the same time, it is China’s hope that States Parties will remain united, preserve the authority, unity and the tradition of consensus of the OPCW, and work to achieve eventually a proper solution to the issue of the Syrian CWs through dialogues and cooperation. The Fact-Finding Mission, the Declaration Assessment Team and the OPCW-UN Joint Investigative Mechanism should all continue to take an objective and impartial approach and conduct their respective work as mandated professionally, and that they will strengthen their cooperation with the Syrian government while respecting the sovereignty of the country involved.
第二,日本遺棄在華化學武器銷毀工作刻不容緩。日遺化武銷毀關乎公約核心宗旨和目標,日遺化武一天不除,“無化武世界”崇高目標就不能真正實現。日本侵華戰爭結束已70余年,但大量遺留的化武仍危害中國人民的生命財產和生態環境安全。日方未能在公約規定時限內完成銷毀,責任完全在日方。中方敦促日方切實遵守禁化武組織執理會相關決定,加大投入,確保按期完成銷毀。
Secondly, the destruction of the chemical weapons abandoned by Japan in China (Japanese ACWs) brooks of no further delay. Given the fact that the destruction of Japanese ACWs has a direct impact on the realisation of the core objects and purposes of the Convention, the lofty goal of building “a world free from chemical weapons” will never be truly attained so long as Japanese ACWs have not been eliminated. Although over 70 years have passed since the end of the Japanese War of Aggression against China, large quantities of Japanese ACWs are still endangering the Chinese people’s lives and properties and the ecological and environmental safety in China. Japan should bear the full responsibility for its failure to complete the destruction according to the timeline under the Convention. China urges Japan to implement faithfully the relevant decision adopted by the Executive Council (Council) of the OPCW and increase its inputs in the process, so as to ensure the completion of the destruction as scheduled.
中方作為領土國,本著建設性姿態,為推動處理日遺化武問題做了大量努力,承擔著巨大的政治、社會壓力,包括同意在中國境內銷毀日遺化武等,最大限度顯示了靈活與合作。令人遺憾的是,日方在今年7月第82屆執理會上明確表示,無法按照第67屆執理會通過的決定完成2016年日遺化武銷毀階段性目標。這將是日方繼2007年、2012年后,日遺化武銷毀第三度逾期。日方時至今日仍未就逾期后的日遺化武銷毀計劃與中方達成一致,中方對此表示嚴重關切。禁化武組織應關注日遺化武銷毀逾期問題,締約國大會須維護執理會決定的權威性和有效性,對日遺化武銷毀逾期表達關切,敦促日方盡快在2016年年底前就后續銷毀計劃與中方達成一致,并要求執理會繼續關注中日雙方就銷毀計劃磋商的進展。
As the territorial state, China has taken a constructive approach and made a great deal of efforts for facilitating the resolution of the issue of Japanese ACW. For this purpose, China has brought on itself considerable political and social pressures. Such efforts include its consent to Japan carrying out the destruction of Japanese ACWs in China, which is the best demonstration of China’s flexibility and cooperation. It is regrettable, however, that Japan stated explicitly at the 82nd session of the Council of the OPCW that it would be unable to meet the phased target for the destruction of Japanese ACWs by the end of 2016, as specified by the decision adopted by the Council at its 67th session. This represents the third time, after defaulting on the deadline both in 2007 and 2012, that Japan fails to fulfil its task according to the schedule laid down for the destruction of Japanese ACWs. To this day, Japan has not yet reached agreement with China on a destruction plan beyond the set timeframe. China expresses hereby its grave concern over this situation. The OPCW ought to pay high attention to the delayed destruction of Japanese ACWs. And the Conference must uphold the authority and validity of the Council decision, express its concern over the delay, urge Japan to reach agreement with China on a subsequent destruction plan before the end of 2016, and ask the Council to remain seized of the progress in the discussion between China and Japan on the destruction plan.
在此,中方也希望禁化武組織繼續確保對日遺化武的核查資源投入,繼續堅持通過執理會、締約國大會和審議大會,對日遺化武問題進行審議和監督。中方歡迎禁化武組織執理會于2017年派代表團訪問日遺化武設施,考察日遺化武銷毀工作。
On this occasion,China also expresses its hope that the OPCW will continue to ensure resources inputs in its verification regarding Japanese ACWs, and maintain its deliberations on and monitoring of the issue of Japanese ACWs through the Council, the Conference and the Review Conference. China welcomes a visit to be paid by an OPCW Executive Council delegation in 2017 to Japanese ACWs destruction facilities in China, with a view to examining the work of the Japanese ACWs destruction.
第三,禁化武組織未來發展是本組織的一項重要議題。明年我們將迎來公約生效20周年,中方很高興地看到“未來發展問題開放式工作組”工作順利啟動,贊賞工作組共同主席所做工作。中方希望工作組繼續遵循成員國主導、協商一致、決策機構決定的原則,公開透明開展工作,在充分照顧各方利益、共同謀劃、博采眾長的基礎上,早日拿出成果,提交公約第四次審議大會審議。
Thirdly, the future development of the OPCW represents an important topic of this Organization. Next year, we will celebrate the 20th anniversary of the entry into force of the Convention. China was very pleased to see the successful initiation of the work of the Open-Ended Working Group on the Future Priorities of the OPCW, and commends its co-chairpersons for their work. China hopes that the working group will continue to follow the principles of letting States Parties take the dominant role and the policy-making organs make decisions and having consensus, and work openly and transparently, and that, on the basis of giving due consideration to the interests of all parties, making plans collectively and pooling together the wisdom from all sides, it will produce results at an early date, so as to submit them to the Fourth Review Conference for consideration.
第四,禁化武組織應重視發展中國家正當權益和合理訴求,不斷深化國際合作。國際合作是公約重要支柱之一,對公約的全面有效實施意義重大。禁化武組織應重視和回應發展中締約國需求,保證國際合作資源投入,統籌優化國際合作項目,進一步探討充分促進化學品、設備和科技資料國際交流的解決辦法。中方贊賞技秘處和有關締約國在國際合作方面所做的努力,愿與各方一道,為切實落實公約相關條款和2011年第16屆締約國大會通過的相關決定發揮積極作用。
Fourthly, the OPCW should attach importance to the developing nations’ legitimate rights and interests and reasonable desires, and work to intensify international cooperation constantly. As a key cornerstone of the Convention, international cooperation is of great importance to the full implementation of the Convention. The OPCW should pay attention and respond to the requirements of the States Parties which are developing nations, ensure its resources inputs in the area of international cooperation, plan overall and optimize international cooperation programmes, and further explore ways to promote fully international exchanges of chemicals, equipment and scientific and technical information. China commends the Secretariat and the States Parties concerned for their efforts for fostering international cooperation, and is ready, alongside all other parties, to play an active role in enhancing the effective implementation of the relevant provisions of the Convention and the particular decision adopted by the Conference at its 16th Session in 2011.
主席先生,
Mr. Chairman,
中國一貫支持公約宗旨和目標,認真履行各項義務。作為公約第六條項下宣布設施數量最多的締約國,中方迄今共接待禁化武組織各類視察近450次,今年,中國已接待視察36次,其中工業視察26次,日遺化武視察10次。6月,中方與禁化武組織在華聯合舉辦了化學品貿易政策和出口控制研討會。
China has consistently supported the objects and purposes of the Convention, and fulfilled all the obligations under it in earnest. As the State Party with the largest numbers of declared facilities under Article VI of the Convention, China has, up to date, received close to 450 OPCW inspections of all categories, with 36 already carried out this year alone, of which there were 26 industry inspections and 10 Japanese ACW inspections. Last June, China and the OPCW jointly held in China a workshop on chemical trade policy and export control.
明年,中方將繼續與禁化武組織技秘處保持密切合作,共同舉辦化學援助與防護培訓班和醫學培訓班等項目,歡迎感興趣的締約國參加。中方希望通過舉辦研討會、培訓班、雙邊交流等多種方式,積極協助其他國家提升履約能力,并愿為推進公約普遍性、有效性貢獻力量。中國將一如既往積極支持總干事和技秘處工作,加強雙方合作,為推進無化武世界進程作出共同努力。
Next year, China will carry on with its close cooperation with the Secretariat of the OPCW, and will jointly hold a training course on assistance and protection against CWs, as well as a medical training course. Interested States Parties are most welcome to participate. Through seminars, training courses and bilateral exchanges, China hopes to assist other States Parties actively in enhancing their capabilities for implementing the Convention. And China is prepared to contribute to the promotion of the universality and effectiveness of the Convention. As always, China will continue to support the DG and the Secretariat in their work and strengthen the bilateral cooperation, in a joint effort to advance the process of the realization of a world free from CWs.
中國代表團要求將上述發言作為大會正式文件散發。
The Chinese delegation requests the circulation of this statement as an official document of this session of the Conference.
下面,我愿邀請中華人民共和國香港特別行政區工業貿易署助理署長袁嘉諾先生發言,介紹香港特區在履行公約方面的有關努力和舉措。
Now, with your permission, Mr. Chairman, I would like to pass the floor to Mr. Enoch Yuen, Assistant Director-General of the Trade and Industry Department of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. He will brief the Conference on the efforts made and measures taken by the Hong Kong Special Administrative Region for implementing the Convention.
謝謝主席先生。
Thank you, Mr. Chairman.
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41308.html