Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day
閱讀 : 次
聯合國教科文組織總干事博科娃在2017年世界土著日上的致辭。(中英雙語)
This year, we celebrate the 10th anniversary of the landmark UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. This is an opportunity to honour the rights of indigenous peoples and their unique contribution to achieving mutual understanding, peace and sustainable development. Indigenous peoples are custodians and practitioners of unique cultures and relationships with the natural environment. They embody a wide range of linguistic and cultural diversity at the heart of our shared humanity. Protecting their rights and dignity is protecting everyone’s rights and respecting humanity’s soul, past and future.今年,我們紀念具有里程碑意義的《聯合國土著人民權利宣言》十周年。值此良機,讓我們弘揚土著人民權利,弘揚他們對實現相互理解、和平與可持續發展的獨特貢獻。土著人民傳承并踐行著獨特的文化,與自然環境和睦相處。他們所廣泛體現的語言多樣性和文化多樣性,是我們共同人性的核心所在。保護他們的權利和尊嚴,就是保護我們自己的權利,尊重人類的靈魂、過去與未來。
The protection and well-being of indigenous peoples has never been so important. Despite their cultural diversity and homelands across 90 countries, they share common challenges related to the protection of their rights as distinct peoples. 370 million indigenous peoples make up less than 5 per cent of the world’s population but account for 15 per cent of the poorest.
土著人民的保護和福祉從未如此重要。雖然土著人民文化多樣,家園也分布在90多個國家,但作為與眾不同的民族,他們在保護自己權利方面面臨著共同的挑戰。3.7億土著人民,雖然不到世界人口的5%,卻占世界最貧窮人口的15%。
In this spirit, UNESCO’s latest Global Education Monitoring Report provides concrete guidance and policy advice for the advancement of indigenous peoples’ rights’. UNESCO launched the Local and Indigenous Knowledge Systems (LINKS) programme in 2002 to support governments in creating synergies between scientific and indigenous peoples’ knowledge. This has been furthered through a policy brief on “Indigenous and Local Knowledge(s) and Science(s) for Sustainable Development” issued by The Scientific Advisory Board (SAB) of the United Nations Secretary-General. All this inspires UNESCO’s new Policy on Engaging with Indigenous Peoples to ensure a stronger implementation of the UN Declaration. This will not only be beneficial to indigenous peoples but for all of humanity and our planet. Let us join our efforts and share this message – #weareindigenous!
本著這樣的精神,教科文組織最新一期的《全球教育監測報告》為推進土著人民權利提供了具體指南和政策建議。2002年,教科文組織推出了“當地和土著人的知識體系”計劃,旨在支持各國政府在科學知識和土著人民知識間形成合力。聯合國秘書長科學咨詢委員會發布“土著和當地知識與科學促進可持續發展”政策簡報,進一步推動了這項工作。這一切都啟發了教科文組織全新的“與土著人民交往政策”,以確保聯合國宣言的有力實施。受益的將不僅是土著人民,而是全人類和我們的地球。讓我們共同努力,并且一起傳播這樣一個訊息:#weareindigenous(我們都是土著人)!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41156.html