免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機版

Ambassador Cui Tiankai's Remarks at the 2016 Gala Dinner of The U.S.-China Policy Foundation

閱讀 :

崔天凱大使在美中政策基金會2016年年度晚宴上的演講(中英對照版)

Ambassador Cui Tiankai’s Remarks at the 2016 Gala Dinner of The U.S.-China Policy Foundation

崔天凱大使在美中政策基金會2016年年度晚宴上的演講

November 17, 2016

2016年11月17日

Thank you, Ambassador James Sasser, for your kind introduction.

感謝尚慕杰大使的介紹。

Please allow me to extend my warm congratulations on the 21st anniversary of the U.S.-China Policy Foundation and to the winners of the Foundation awards. The Foundation has been well-known for its dedication to U.S.-China relations ever since its founding. Its endeavor has helped to bring the hearts of our two peoples closer, hence contributing to an ever-growing China-U.S. relationship.

請允許我對美中政策基金會成立21周年和基金會有關獎項獲獎者致以熱烈的祝賀。基金會自成立以來,為增進中美兩國人民心靈相通、促進雙邊關系不斷發(fā)展做出了積極貢獻。

In particular, I want to pay special tribute to Dr. Wang Chi, Secretary Barbara Franklin, Ambassador Stapleton Roy, Ambassador James Sasser and Dr. David Lampton for your strong commitment to advancing China-U.S. relations over the years.

我特別要對王冀會長、富蘭克林部長、芮效儉大使、尚慕杰大使和蘭普頓博士多年來積極推動中美關系發(fā)展表示衷心感謝。

I also wish to express my appreciation to the Foundation for the thoughtful choice of the venue tonight. The Mayflower Hotel is a good place to reflect on the history and look into the future of China-U.S. relations. In 1973, at the dawn of the normalization of our bilateral ties, it was in this hotel that China opened its Liaison Office in the U.S. The Mayflower housed the Office for eight months and witnessed an unforgettable period in China-U.S. relations.

我也要感謝基金會特意選擇五月花飯店作為舉行年度晚宴的地點。在五月花飯店回顧中美關系歷史、展望未來,再合適不過了。1973年,在兩國邦交正?;跋Γ袊谶@里設立了駐美國聯(lián)絡處。聯(lián)絡處在此辦公8個月,五月花飯店在這期間見證了中美關系一段難忘的歷史。

Over the past four decades, under the guidance of successive leaderships in China, and eight presidents of the United States from both parties, China-U.S. relations have developed steadily through numerous challenges and dramatic transformations in the world. Today, we are conducting dialogues and cooperation in an ever wider range of areas, reflecting intertwined interests and complex interdependence. Effective formats have been established for our leaders to meet regularly for strategic communication. Over one hundred bilateral mechanisms are at work for policy coordination and practical cooperation. Two-way trade, investment and people-to-people exchanges are at historical highs. Military-to-military relations are also making good progress, contrary to some media reports. The breadth and depth of China-U.S. relations today are beyond anybody’s imagination over forty years ago when the first group of Chinese diplomats checked into the Mayflower.

過去40多年來,在中國歷屆領導人和美國兩黨共8位總統(tǒng)的領導下,中美關系歷經(jīng)世界形勢風云變幻,不斷向前發(fā)展。如今,兩國對話合作涵蓋眾多領域,雙方利益交融和相互依存深入廣泛。兩國領導人通過定期會晤,保持戰(zhàn)略溝通。雙方建立起100多個雙邊機制,開展政策協(xié)調(diào)和務實合作。雙邊貿(mào)易、相互投資、人員往來達到歷史新高。兩軍關系取得積極進展。雙邊關系的廣度和深度是40多年前中國外交官入住五月花飯店時無人能夠想象的。

The growth of this relationship has served the interests of both countries and contributed to the peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific region and the world at large. Our accomplishments owe a great deal to the hard efforts of both sides and the strong support of our peoples. Our two countries have clear differences in terms of historical background, cultural heritage, social systems and levels of economic development. But over the years we have cultivated a culture between us that enables us to continuously expand cooperation while managing differences in a constructive way. In this regard, the importance of firm commitment by our leaders and genuine strategic communication between them cannot be overemphasized.

中美關系的發(fā)展不僅符合兩國的利益,也促進了亞太地區(qū)及世界的和平、發(fā)展和繁榮。這在很大程度上歸功于雙方的辛勤努力和兩國人民的堅定支持。盡管中美兩國歷史文化不同,社會制度和經(jīng)濟發(fā)展水平相異,但多年來雙方已形成了不斷拓展合作和建設性處理分歧的傳統(tǒng)。這在很大程度上歸功于兩國幾代領導人的不懈努力和雙方持續(xù)的戰(zhàn)略溝通。

President Xi Jinping and President Barack Obama are going to meet again on the sidelines of the 2016 APEC Economic Leaders’ Meeting in Lima, Peru. This will be their 9th face-to-face meeting since June 2013. I have had the privilege to be present at most of their meetings and witnessed how a frank and sincere dialogue was developed and mutual understanding and confidence deepened. We look forward to the success of this upcoming meeting, not as an end but as a new height in the close working relations between the two leaders.

習近平主席和奧巴馬總統(tǒng)將在秘魯利馬2016年亞太經(jīng)合組織領導人非正式會議期間舉行雙邊會晤。這將是他們自2013年6月以來第9次面對面交流。我有幸參加了這其中的大多數(shù)會晤,見證了兩位領導人之間的坦誠對話逐步推進,理解和互信日益深化。我們期待此次會見圓滿成功,將兩國領導人之間密切的工作關系推上新的高度。

Last Sunday, President Xi Jinping and President-elect Donald Trump had their first conversation on the phone. President Xi said that cooperation is the only correct choice for China and the U.S. As China-U.S. cooperation faces important opportunities and has huge potentials, the two countries need to strengthen coordination, advance their respective economic development and global economic growth, and expand exchanges and cooperation in various fields so as to bring more benefits to the two peoples and make further progress in China-U.S. relations. President-elect Trump agreed that the U.S. and China can achieve win-win results and mutual benefits. He expressed his readiness to work with President Xi to strengthen U.S.-China cooperation. They agreed to keep close contact, establish good working relationship, and meet at an early date to have timely exchange of views on bilateral ties and other issues of common concern.

上周日,習近平主席和美國當選總統(tǒng)特朗普首次通電話。習主席說,合作是中美兩國唯一的正確選擇。當前,中美合作擁有重要機遇和巨大潛力,雙方要加強協(xié)調(diào),推動兩國經(jīng)濟發(fā)展和全球經(jīng)濟增長,拓展各領域交流合作,讓兩國人民獲得更多實惠,推動中美關系更好向前發(fā)展。當選總統(tǒng)特朗普同樣認為,美中兩國可以實現(xiàn)互利共贏。他表示愿同習主席一道,加強美中兩國合作。他們同意保持密切聯(lián)系,建立良好工作關系,并早日會面,就兩國關系發(fā)展和雙方共同關心的其他問題及時交換看法。

There are other high-level meetings in the pipeline, including the 27th session of the China-U.S. Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) and the 3rd China-U.S. High-Level Joint Dialogue on Cybercrime and Related Issues. We should make full use of these opportunities and carry on the good momentum of the bilateral relationship to the next U.S. administration.

下階段,兩國間還將有更多高層交往,包括即將在華盛頓舉行的第27屆中美商貿(mào)聯(lián)委會和第三次中美打擊網(wǎng)絡犯罪及相關事項高級別聯(lián)合對話。雙方將充分利用這些機會,推動兩國關系繼續(xù)保持良好發(fā)展勢頭,并平穩(wěn)過渡到美國下一屆政府。

Looking back at our achievements, we have good reasons to be proud and optimistic. However, our journey ahead may still be long and arduous. We still have some long-standing issues between us. New challenges may come up from time to time. Our relationship will go through more tests as our interaction gets closer. As permanent members of the United Nations Security Council and the two biggest economies in the world, the choices we are to make will have a far-reaching impact on the well-being of our peoples and the future of the world. The most pressing task now is to ensure a smooth transition of China-U.S. relationship into the new U.S. administration and its sustained development in the years to come.

回顧歷史,我們完全有理由感到自豪和樂觀。但是,前方的征途任重道遠。兩國間仍有一些老問題尚待解決,新的挑戰(zhàn)還會不時出現(xiàn)。隨著兩國交往進一步密切,雙方關系將經(jīng)歷更多考驗。作為聯(lián)合國安理會常任理事國和世界最大的兩個經(jīng)濟體,中美兩國的選擇將對兩國人民的福祉和世界的未來產(chǎn)生深遠影響。當前最緊迫的任務是確保中美關系順利過渡到美國新一屆政府,并在今后幾年繼續(xù)向前發(fā)展。

How shall we do it? Let me try to submit a few suggestions for your consideration.

如何才能完成這一任務?我愿提幾點建議供大家參考:

First, we should put our people’s long-term interests at the top of our agenda. On the first day of being elected General Secretary of the Party, President Xi stated that the people’s wish for a good life is our goal. This not only applies to China’s domestic policies, but is also true in developing our relations with other countries. As a matter of fact, people’s aspirations are similar all over the world and governments should have similar goals. People in China and people in the U.S. all want better prospects in life--stable jobs, increasing income, good education and medical care, enhanced social safety net, improved infrastructure, better environment, and so on. Both our countries are now faced with the tremendous task of implementing economic and social reform and restructuring at home. Both governments need to live up to the expectations of the people and deliver greater outcomes across the board. And in order to do all this, we both need a peaceful and stable international environment. Such common and long-term interests of our peoples should be what defines, shapes and guides China-U.S. relationship now and in the future.

首先,以兩國人民長遠利益為優(yōu)先重點。習近平主席在當選中共中央總書記的當天就宣布,人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標。這不僅是中國的國內(nèi)政策,也是中國與其他國家發(fā)展關系的指導方針。事實上,全世界人民的愿望都是相似的,各國政府也應該有相近的奮斗目標。中美兩國人民都向往美好生活,包括穩(wěn)定的工作、不斷增加的收入、優(yōu)質(zhì)的教育、可靠的社會保障、更好的基礎設施、優(yōu)美的環(huán)境等等。同時,兩國政府都面臨在國內(nèi)實施經(jīng)濟社會改革與結構調(diào)整的艱巨任務,都需要努力滿足兩國人民的愿望,并使兩國人民普遍受益。為達到上述目標,兩國都需要一個和平、穩(wěn)定的國際環(huán)境。促進兩國人民的共同和長遠利益,應是當前和未來中美關系的宗旨和重要特征。

Second, we should aim at win-win results. Today our interests are so intertwined and our interdependence so deep that the only choice before us is a win-win or lose-lose one. What happened in the past few decades has already proved that a thriving China is good for America, and a thriving America is good for China. The nature of our relationship should be mutually beneficial, in trade and economy, in education and culture, in science and technology, in people-to-people ties, in military-to-military exchanges, and in handling global and regional issues together. Therefore, we need to firmly reject the zero-sum mentality, which is not only morally wrong but also discredited in reality already.

第二,謀求共贏的結果。中美兩國的利益交融和相互依存如此深入廣泛,如果不能共贏,結果只能是雙輸。過去幾十年的歷史已經(jīng)證明,一個繁榮的中國對美國有利,一個繁榮的美國對中國也有利。中美關系包括在經(jīng)貿(mào)、教育、科技、人文、軍事等領域及國際地區(qū)問題上的交流合作,都必須是互利的。因此,我們需要摒棄零和思維,因為它不僅不符合道義,也被現(xiàn)實證明是錯誤的。

Third, we should seek closer cooperation. It is clear that each country should have the responsibility to tackle its own problems. But both will be better able to accomplish the job if we cooperate with each other. Engaging the talents, ideas, energies and resources of both sides will yield more than either could achieve on its own. On bilateral relationship, we need to find new approaches to unlock our potentials and explore new areas for cooperation. In the Asia-Pacific region, we need to keep close coordination on our policies and work together to boost economic growth, promote integration, facilitate connectivity, and rein in hotspot issues. At the global level, we need to make joint efforts with other countries to address pressing and long-term challenges facing the humanity. China-U.S. cooperation is critical in dealing with an increasing number of such issues, from macro-economic policy coordination to global governance, from environment protection to energy security, from disease control to disaster prevention, from counter-terrorism to non-proliferation. The list is almost inexhaustible.

第三,進一步加強合作。每個國家都有責任解決好自己的問題。但是如果雙方合作,我們將能夠更好地完成各自的任務。整合雙方的人才、智慧、能力和資源,將能夠取得超過任何一方單獨努力的成果。在雙邊層面,兩國應創(chuàng)新思維,不斷挖掘潛力,培育新的合作領域。在亞太地區(qū),兩國應加強政策協(xié)調(diào),共同推動地區(qū)經(jīng)濟增長,促進一體化建設和互聯(lián)互通,管控熱點問題。在全球?qū)用妫瑑蓢鴳c其他國家攜手努力,共同應對人類面臨的迫切和長期挑戰(zhàn)。世界上的很多問題都離不開中美合作,從宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào)到全球治理,從應對氣候變化到確保能源安全,從疾病控制到災害預防,從反恐到防擴散,相關問題不勝枚舉,而且還在不斷增多。

I have to point out here that effective and mutually beneficial cooperation requires persistent efforts to build mutual trust. It is essential that we have a correct understanding of each other’s strategic intentions in order to avoid misperception and miscalculation. We need more candid and in-depth dialogues and communications at various levels. Frequent and frank exchanges will further consolidate the basis of the relationship and inject more impetus to its future development.

需要指出的是,推進有效、互利合作,必須不斷增進雙方互信。兩國必須正確看待彼此的戰(zhàn)略意圖,防止誤解誤判。我們需要堅持在各層級開展坦誠深入的對話與溝通,這將有助于進一步強化雙邊關系基礎,為兩國關系的未來發(fā)展注入更多動力。

Of course we fully recognize that it is almost impossible for any two countries to see eye-to-eye on everything at all times. What matters is how we manage differences and disputes. As our relationship is growing and expanding, most of the issues we have today, such as frictions over trade, currency, cyber-security and maritime issues, can be handled in a positive and constructive manner through deepening mutual understanding and enhancing coordination. This is the big picture we should keep in mind. If we learn to see these issues against the big background of common challenges and growing common interests in today’s world, they will be in the right perspective. Then we will be able to find more rallying points than we could imagine otherwise. China-U.S. cooperation in fighting cybercrimes is a good example.

當然,我們也應充分認識到,任何兩個國家都不可能總是在所有問題上立場態(tài)度完全一致。重要的是,雙方要管控好分歧和爭議。隨著兩國關系不斷發(fā)展,今天的很多問題,例如在貿(mào)易、匯率、網(wǎng)絡安全、涉海等問題上的摩擦,都可以通過深化相互理解、推進合作,以積極、建設性的方式加以解決。這是我們必須牢記的大背景。如果雙方能夠把分歧放在這個大背景下看待,就能夠找到比想象中更多的利益匯合點。兩國在打擊網(wǎng)絡犯罪方面開展的合作就是一個好例子。

Ladies and gentlemen,

女士們、先生們,

To build such a relationship between our two great countries, in the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, is both a goal and a process, both in our common interests and representing our shared responsibility to the global community. We must show to the world that we Chinese and Americans are up to the task. In order to do this, we need not only the resolve and confidence to “climb up to the top of the Great Wall in China”, but also the patience and wisdom of “crossing the river by feeling the stones in the riverbed”. Standing at a new starting point, we are confident that China and the U.S. will make new progress in the relationship and bring more benefits to the peoples of our two countries and beyond.

建設不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的中美關系既是一個奮斗目標,也是一個持續(xù)的進程,既符合雙方共同利益,也是我們對國際社會的共同責任。我們必須向世界表明,中國人和美國人有能力擔此重任。為此,我們不僅需要有“不到長城非好漢”的決心和信念,也要有“摸著石頭過河”的耐心和智慧。我們相信,中美關系將在新的起點上取得新的發(fā)展,更好地造福兩國人民和各國人民。

Thank you very much.

非常感謝大家。

更多 英文演講稿、英語演講稿、英語演講小短文,請繼續(xù)關注 英語作文大全

本文標題:Ambassador Cui Tiankai's Remarks at the 2016 Gala Dinner of The U.S.-China Policy Foundation - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41195.html

相關文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合网址 | 国产1级片 | 最新久久免费视频 | 在线视频中文字幕 | 成人午夜免费在线观看 | 国产精品一区高清在线观看 | 久久精品国产只有精品2020 | 手机看片免费基地 | 国产一级精品毛片 | 日韩视频久久 | 欧美丝袜自拍 | 精品国产综合区久久久久久 | 日韩高清在线播放不卡 | 欧美三级超在线视频 | 欧美一区二区三区国产精品 | 亚洲观看视频 | 日韩视频在线观看一区二区 | 久久成年人视频 | 色欧美在线 | 华人色| 亚洲色欧美 | 国产区高清 | 久久久久亚洲香蕉网 | 伊人久久影视 | 国产精品一区二区四区 | 免费一级肉体全黄毛片 | 国产精品一区二区三区免费 | 国产中文久久精品 | 午夜福利国产一级毛片 | 日韩欧美亚洲国产 | 日韩一级片免费 | 欧美三级在线看 | 国产a精品 | 一本色道久久综合亚洲精品高清 | 全免费a级毛片免费看 | 九九热久久免费视频 | 欧美成人爽毛片在线视频 | 91年精品国产福利线观看久久 | 日韩一级影片 | 国产精品视频久久 | 中文字幕曰韩一区二区不卡 |