Remarks by Chinese Foreign Minister Wang Yi at the 2017 New Year Reception
外交部部長王毅在2017年新年招待會上的致辭(中英對照版)
王毅部長在外交部2017年新年招待會上的致辭
Remarks by Foreign Minister Wang Yi at 2017 New Year Reception Hosted by the Chinese Foreign Ministry
2017年1月24日,釣魚臺國賓館
Diaoyutai State Guesthouse, 24 January 2017
尊敬的楊潔篪國務(wù)委員和夫人,
尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,
女士們,先生們,朋友們:
State Councilor Yang Jiechi and Madam Le Aimei,
Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic Corps, Representatives of International Organizations and Their Spouses,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
一年一度的中國新春佳節(jié)即將到來,我謹(jǐn)代表中國外交部,向今天出席招待會的各位嘉賓表示熱烈歡迎,向過去一年為促進(jìn)中外友好合作作出積極貢獻(xiàn)的各位駐華使節(jié)和代表表示衷心感謝,向大力支持外交工作的各地方、各部門致以崇高敬意!
The Spring Festival is just a few days away. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to extend a warm welcome to all of you, and express my heartfelt thanks to all ambassadors, diplomatic envoys and representatives of international organizations for what you have done in the past year to strengthen friendship and cooperation between China and the world. I would also like to pay high tribute to all the localities and other government departments for your strong support to China’s diplomacy.
2016年是中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中不平凡的一年。中共中央召開十八屆六中全會,明確了習(xí)近平同志在黨中央和全黨的核心地位,不僅得到中國人民一致?lián)碜o(hù),在國際上也產(chǎn)生廣泛積極反響。以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個全面”戰(zhàn)略布局,深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,推動中國經(jīng)濟(jì)增長繼續(xù)走在世界前列,實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會決勝階段的開門紅。
The year 2016 was a momentous year in the process of China’s great national renewal. The Sixth Plenum of the 18th CPC Central Committee established Comrade Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and the whole Party. The decision was supported by all the Chinese people and received extensive and positive response abroad. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core led Chinese people of all ethnic groups in a concerted endeavor to pursue economic, political, cultural, social and ecological progress and the four-pronged comprehensive strategy in a well-coordinated way. Supply-side structural reform made further headway and China continued to lead the world in economic growth. We are off to a good start in the decisive phase of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.
2016年,也是中國外交攻堅(jiān)開拓之年。面對各種風(fēng)險和挑戰(zhàn),我們以更加堅(jiān)定、穩(wěn)健的步伐,沿著和平發(fā)展道路不斷前進(jìn),在國際形勢的風(fēng)云激蕩中有力維護(hù)了國家的主權(quán)、安全和發(fā)展利益;在國際格局的加速演進(jìn)中顯著提升了中國的話語權(quán)和影響力。
The year 2016 was also a year of tackling serious challenges and blazing new paths for China’s diplomacy. In face of various risks and challenges, we continued to advance on the path of peaceful development with more determined and steady strides. Amid complex changes on the international landscape and fast evolution of global architecture, we firmly safeguarded our national sovereignty, security and development interests and significantly raised China’s standing and influence in the world.
我們積極參與全球治理體系變革。二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會在推動創(chuàng)新增長、深化結(jié)構(gòu)性改革、重振國際貿(mào)易和投資、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展等領(lǐng)域取得一系列富有開創(chuàng)性、引領(lǐng)性、機(jī)制性的成果,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入生機(jī)活力,指明前進(jìn)方向。在亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人利馬會議上,習(xí)近平主席高舉構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)、反對保護(hù)主義旗幟,推動亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè)邁出新的步伐。不久前在達(dá)沃斯和日內(nèi)瓦,習(xí)主席進(jìn)一步發(fā)出實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程再平衡、共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的時代強(qiáng)音,起到了穩(wěn)定人心、提振信心、凝聚共識的重要作用。中國率先提交《巴黎協(xié)定》批準(zhǔn)書,率先發(fā)布落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程國別方案,積極推動朝鮮半島核、阿富汗、敘利亞、南蘇丹等熱點(diǎn)問題的政治解決,參與并加強(qiáng)國際反恐合作,為應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)、維護(hù)世界和平與安全發(fā)揮了建設(shè)性作用。
We took an active part in the reform of global governance system. The G20 Hangzhou Summit produced a series of visionary outcomes which will exert a far-reaching impact on promoting innovative growth, deepening structural reform, reenergizing international trade and investment, and promoting sustainable development. The Summit gave a strong impetus to global recovery and charted the way forward. At the APEC Economic Leaders’ Meeting in Lima, President Xi Jinping stressed the importance of building an open world economy and rejecting protectionism and pushed for new progress in realizing the FTAAP. Just a few days ago at Davos and Geneva, President Xi again called for rebalancing the process of economic globalization and jointly building a community of shared future for mankind. His remarks reflected the call of our times, sent a reassuring message to the world and boosted confidence and consensus in taking globalization forward. China was among the first group of countries to deposit its instrument of ratification of the Paris Agreement on climate change and release the national plan for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. We worked hard for political settlement to the Korean Peninsula nuclear issue and hotspot issues in Afghanistan, Syria and South Sudan. We took an increasingly active part in international counter-terrorism cooperation and played a constructive role in meeting global challenges and maintaining world peace and security.
我們同主要國家關(guān)系穩(wěn)中有進(jìn)。中美元首多次成功會晤,共同推動中美新型大國關(guān)系建設(shè)繼續(xù)向前發(fā)展。中俄元首保持密切交往,全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系邁向更高水平。我們成功主辦第十八次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會晤,中英繼續(xù)致力于打造兩國關(guān)系的“黃金時代”,中國—中東歐合作邁上新臺階。中國同金磚國家攜手努力,保持了金磚合作發(fā)展的積極勢頭。
We made steady progress in our relations with major countries. Heads of state of China and the US held a number of successful meetings and jointly pushed forward the building of a new model of major country relationship. Chinese and Russian presidents maintained close exchanges and China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination was taken to a new high. We successfully hosted the 18th China-EU Summit. China and the UK expressed renewed commitment to opening a “Golden Era” of bilateral relations. Cooperation between China and Central and Eastern European countries entered a new phase. China and other BRICS countries worked hand in hand and sustained the sound momentum of BRICS cooperation.
我們著力維護(hù)周邊睦鄰友好大局。習(xí)主席熱情接待菲律賓總統(tǒng)杜特爾特訪華,中菲關(guān)系實(shí)現(xiàn)了華麗轉(zhuǎn)身,為中國與東盟國家深化合作增添了動力。中國同緬甸、斯里蘭卡等國的關(guān)系實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)過渡,開啟了新的前景。同柬埔寨、孟加拉、巴基斯坦以及哈薩克斯坦等中亞國家的友好合作不斷深化,相互信任更加鞏固。瀾滄江—湄公河合作全面啟動并取得一系列務(wù)實(shí)成果,成為打造周邊命運(yùn)共同體的有益實(shí)踐。
We worked hard to promote friendly relations with our neighbors. President Xi warmly received President Duterte of the Philippines on his visit to China. The turnaround in China-Philippines relations added impetus to cooperation between China and ASEAN countries. Our relations with countries such as Myanmar and Sri Lanka went through a smooth transition and assumed new momentum of growth. Our friendship and cooperation with Cambodia, Bangladesh, Pakistan, Kazakhstan and other Central Asian countries continued to deepen with increased mutual trust. The Lancang-Mekong Cooperation Framework was fully established and produced concrete results. It marked a major step forward in our efforts to build a community of shared future in our neighborhood.
我們深入拓展發(fā)展中國家朋友圈。過去一年,中國又同近20個國家新建或提升伙伴關(guān)系定位,其中絕大多數(shù)是發(fā)展中國家。習(xí)主席首次訪問中東地區(qū),提出面向中東和阿拉伯國家合作計(jì)劃。習(xí)主席再訪拉美,倡導(dǎo)鑄就攜手共進(jìn)的中拉命運(yùn)共同體。中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會成果落實(shí)協(xié)調(diào)人會議在京成功舉辦,“中非十大合作計(jì)劃”成效充分顯現(xiàn)。中國同發(fā)展中國家合作風(fēng)光正好,大有可為。
We further expanded our circle of friends with other developing countries. Over the past year, we established new partnerships and upgraded existing ones with nearly 20 countries, the majority of which are developing countries. President Xi paid his first visit to the Middle East, where he laid out plans for cooperation with the region and Arab States. He visited Latin America again and called for the building of a China-Latin America community of shared future. The Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Johannesburg Summit was successfully held in Beijing. The ten cooperation plans have brought significant benefits to China and Africa. Our cooperation with developing countries is booming with so much more to achieve.
我們推動“一帶一路”建設(shè)取得新突破。在100多個國家和國際組織的積極支持和參與下,沿線各國戰(zhàn)略對接、互聯(lián)互通、產(chǎn)能合作、人文交流全面推進(jìn),一批標(biāo)志性項(xiàng)目破土動工,亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行開業(yè)運(yùn)營,絲路基金啟動首批投資項(xiàng)目。外交部為地方省區(qū)市舉辦全球推介活動,架起了中國地方和世界各國直接對接合作的便捷橋梁。
We made new breakthroughs in building the Belt and Road. With the active support and participation of over 100 countries and international organizations, countries along the Belt and Road are synergizing their strategies and enhancing cooperation on connectivity, production capacity and people-to-people exchange. Construction kicked off on several landmark projects. The Asian Infrastructure Investment Bank is up and running. The Silk Road Fund launched its first batch of investment projects. The Foreign Ministry held promotion events for Chinese provinces, providing a bridge that links them directly with the rest of the world.
我們堅(jiān)定捍衛(wèi)國家主權(quán)和安全。推動南海問題重新回到直接當(dāng)事國對話協(xié)商解決的正確軌道,不僅維護(hù)了中國自身的正當(dāng)合法權(quán)益,也維護(hù)了相關(guān)國際法及地區(qū)規(guī)則的公正性和權(quán)威性。我們旗幟鮮明地堅(jiān)持一個中國原則,扎實(shí)開展涉臺、涉藏、涉疆外交,反對外部勢力干預(yù)港澳事務(wù),有效維護(hù)了國家利益和民族尊嚴(yán)。
We firmly safeguarded sovereignty and national security. By bringing the South China Sea issue back to the right track of seeking resolution through dialogue and consultation between countries directly concerned, we defended China’s legitimate and lawful rights and interests and upheld the justice and authority of relevant international law and regional rules. We steadfastly upheld the one-China principle, conducted effective diplomacy on issues concerning Taiwan, Tibet and Xinjiang, fended off foreign interference in the affairs of Hong Kong and Macao, and successfully safeguarded our national interests and dignity.
女士們,先生們,朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
2017年,中國共產(chǎn)黨將召開第十九次全國代表大會,“十三五”規(guī)劃進(jìn)入全面深入推進(jìn)階段。我們將在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,推動中國特色大國外交再上新臺階,為黨的十九大召開營造穩(wěn)定有利的外部環(huán)境,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢、推進(jìn)世界和平與發(fā)展事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)。
This year, the Communist Party of China will hold its 19th National Congress. And the implementation of the 13th Five-year Plan will enter an all-round and intensive stage. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, we will strive for new progress in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics, create a stable and favorable external environment for a successful CPC National Congress and contribute to the realization of the Chinese dream of great national renewal and to the cause of world peace and development.
我們將精心辦好“一帶一路”國際合作高峰論壇,凝聚各方智慧,形成廣泛合力,推動“一帶一路”建設(shè)向更廣領(lǐng)域、更深層次、更高水平發(fā)展。
We will make utmost efforts to host a successful Belt and Road Forum for International Cooperation to pool wisdom and strength from all parties for wider, deeper and better cooperation in building the Belt and Road.
我們將履行好東道主職責(zé),通過舉辦金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會晤,打造南南合作重要平臺,以合作共贏、聯(lián)動發(fā)展的新思路,開辟世界經(jīng)濟(jì)和全球治理的新空間。
We will play a good host to the ninth BRICS Summit and use the opportunity to build up the important platform of South-South cooperation, and break new ground for world economy and global governance with a new vision of win-win cooperation and interconnected development.
我們將繼續(xù)深化與世界各國友好合作。我們愿在尊重彼此核心利益的基礎(chǔ)上,同美國新政府一道,聚焦合作,管控分歧,推動中美關(guān)系持續(xù)健康發(fā)展。我們愿繼續(xù)全方位推進(jìn)中俄高水平戰(zhàn)略協(xié)作,切實(shí)發(fā)揮中俄關(guān)系的戰(zhàn)略穩(wěn)定作用。我們愿進(jìn)一步構(gòu)建中歐四大伙伴關(guān)系,從戰(zhàn)略層面支持歐洲一體化進(jìn)程。我們愿不斷加強(qiáng)與周邊國家睦鄰友好,促進(jìn)瀾湄合作走深走實(shí),堅(jiān)持通過對話談判解決南海問題的正確方向,積極探尋實(shí)現(xiàn)半島無核化的可行路徑。我們愿更好踐行正確義利觀,推動與新興市場和廣大發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作提質(zhì)升級。
We will continue to deepen friendship and cooperation with countries across the world. We are ready to work with the new US administration on the basis of respect for each other’s core interests to stay focused on cooperation, manage differences and promote sound and sustained growth of China-US relations. We are ready to enhance high-level strategic coordination with Russia on all fronts and further exert the stabilizing role of China-Russia relations in the strategic arena. We will continue to foster the four partnerships with the EU and give strategic support to European integration. We are ready to strengthen good relations and friendship with our neighbors, deepen and enrich Lancang-Mekong cooperation, keep to the right track of seeking settlement to the South China Sea issue through dialogue and negotiation, and actively explore a viable path towards denuclearization on the Korean Peninsula. We will uphold justice in the pursuit of interests and enhance solidarity and cooperation with other emerging markets and developing countries.
我們將更好服務(wù)國家發(fā)展。外交工作將緊緊圍繞國內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定大局,切實(shí)維護(hù)國家經(jīng)濟(jì)金融安全,維護(hù)中國不斷拓展的海外利益。我們將進(jìn)一步辦好省區(qū)市全球推介活動,促進(jìn)中國各地尤其是中西部地區(qū)同世界各國的交流合作。
We will conduct diplomacy in better service of China’s development. The diplomatic agenda will be closely aligned with the overall goal of China’s reform, development and stability and serve to safeguard China’s economic and financial security and its growing overseas interests. We will continue to present Chinese provinces, regions and cities at the Foreign Ministry and bring all parts of China, especially the central and western regions, closer to the world.
女士們,先生們,朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
光陰荏苒,初心不忘。促進(jìn)世界和平與發(fā)展是我們的共同愿望,增進(jìn)中外交流與合作是我們的共同使命。各位使節(jié)和代表為中國與世界各國的友好往來不辭辛勞,我再次向大家表示衷心的感謝。外交部使團(tuán)事務(wù)辦公室成立以來,不斷摸索搭建聯(lián)系使團(tuán)、服務(wù)使團(tuán)的有效渠道。新的一年,外交部將繼續(xù)提升對駐華使團(tuán)服務(wù)水平,為使團(tuán)人員履職提供更多便利。相信外交部與各位使節(jié)、代表的溝通交流將更加密切,同有關(guān)地方、部門的協(xié)調(diào)配合將更加順暢,中國與世界各國友好合作將更加富有成效!
Time flies, yet we shall all stay true to our mission. Building a world enjoying peace and development and boosting China’s exchange and cooperation with the world are the aspirations and tasks that we all share. As ambassadors, diplomatic envoys, and representatives of international organizations, you have worked tirelessly for the friendship between China and the rest of the world. Once again, I wish to express my heartfelt thanks to you all. Since its establishment, the MFA Office of Foreign Missions has been exploring effective ways to better communicate with and serve foreign missions in China. In the coming year, the Foreign Ministry will further improve its services to facilitate the work of foreign missions. This, I believe, will bring the Foreign Ministry closer to diplomatic envoys and representatives of international organizations, make our coordination with relevant provinces and departments more efficient, and open up new prospects for China’s cooperation with the world.
現(xiàn)在,我提議:
Now, please join me in a toast:
為中國人民同各國人民的友誼,
To the friendship between people of China and people of all other countries,
為世界的持久和平與共同繁榮,
To lasting peace and shared prosperity of the world, and
為各位來賓的健康,
To the health of all distinguished guests present.
干杯!
Cheers!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41246.html