Remarks by Yang Jiechi at the Opening Ceremony of 2017 First BRICS Sherpa Meeting
國務委員楊潔篪在2017年金磚國家協調人第一次會議開幕式上的講話(中英對照版)
楊潔篪國務委員在2017年金磚國家協調人第一次會議開幕式上的講話
Remarks by H.E. Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of 2017 First BRICS Sherpa Meeting
2017年2月23日,南京
Nanjing, 23 February 2017
尊敬的石泰峰省長,
尊敬的各位協調人,
尊敬的各位大使,
各位同事:
Governor Shi Taifeng,
BRICS Sherpas,
Ambassadors,
Dear Colleagues,
下午好。歡迎大家來到江蘇南京出席金磚國家協調人第一次會議。江蘇歷來被譽為中國的“魚米之鄉”,歷史悠久,文化燦爛。在改革開放進程中,江蘇經濟社會發展取得了豐碩成果。感謝江蘇省和南京市為舉辦這次會議所作的周到安排。現在是“春風又綠江南岸”的季節,也是播種的季節。在座各位協調人和大使是領導人的重要助手,你們今天的努力將為領導人會晤播下成功的種子。感謝你們的辛勤付出。
Good afternoon. Welcome to Nanjing, Jiangsu for the First BRICS Sherpa Meeting. Known as the “land of fish and rice”, Jiangsu enjoys a long history and splendid culture, and has made great progress in its economic and social development through reform and opening-up. I wish to thank the Jiangsu provincial government and Nanjing municipal government for their thoughtful arrangements of this meeting. To quote a line from a Chinese poem, now is the season when “the vernal wind has greened the Southern shore again”. It’s also a season of sowing. I believe the efforts by the Sherpas, important aids to the leaders, will sow the seed of success for the summit. Thank you for your hard work and dedication.
各位同事,
Dear Colleagues,
中國將于今年9月3日至5日在福建省廈門市主辦金磚國家領導人第九次會晤。這將是繼2011年金磚國家領導人三亞會晤后,中方再次迎接金磚國家領導人。習近平主席高度重視廈門會晤,期待同各位領導人一道,以果阿會晤及歷屆領導人會晤的豐碩成果為基礎,共同推動廈門會晤取得圓滿成功,為金磚國家合作注入新的動力。
The ninth BRICS Summit will be held in the Chinese city of Xiamen, Fujian Province from 3 to 5 September this year. It will be yet another opportunity for China to host BRICS leaders following the Sanya Summit in 2011. President Xi Jinping places high importance on the Xiamen Summit, and looks forward to working with other leaders to build on the fruitful outcomes of the Goa Summit and previous BRICS summits to ensure the success of the Xiamen Summit and inject fresh impetus to BRICS cooperation.
金磚國家合作始于2006年。十年耕耘,十年收獲。在各成員國的悉心澆灌下,金磚合作機制茁壯成長,如今已經枝繁葉茂、碩果累累。五國風雨同舟,團結協作,共同創造了經濟發展的奇跡,樹立了南南合作的典范。
BRICS cooperation started in 2006. The 10 years that followed has been a decade of hard work and great achievements. Thanks to the commitment of all members, BRICS has grown into a big tree laden with fruits. We have stood together in face of challenges to perform a miracle of economic development and set a paradigm of South-South cooperation.
十年過去,“金磚國家”從經濟報告里的投資概念,逐漸走向世界,成為新興市場國家和發展中國家合作的一塊閃亮招牌。金磚合作機制的誕生絕非偶然,它順應世界格局調整和國際力量演變的歷史趨勢,順應廣大新興市場國家和發展中國家在國際事務中發揮更大作用的強烈愿望,順應各國人民攜手應對全球性挑戰的客觀需要,符合國際社會的共同利益。金磚國家已經成長為促進世界經濟增長、完善全球治理、推動國際關系民生化的重要力量。
Ten years on, BRICS, once an investment term in some economic report, has gained global visibility and become a shining example of cooperation among emerging markets and developing countries. The BRICS mechanism did not come about by chance. Its inception conformed to the evolving international landscape and the shifting balance of power, echoed the strong aspiration of emerging markets and developing countries for a bigger role in international affairs, and answered the call of people across the world for a joint response to global challenges, thus serving the common interests of the international community. Today, BRICS has grown into an important force for promoting global growth, improving global governance and advancing democracy in international relations.
歷經國際形勢風云變幻,金磚國家合作能取得今天的成就,要歸功于堅持弘義融利的理念,在發展道路上守望相助,為五國人民帶來實實在在的好處;要歸功于堅持以經濟合作為主線,建立起覆蓋政治、經濟、人文交流與合作的全方位、寬領域、多層次的伙伴關系;要歸功于秉持公平正義,高舉發展旗幟,在國際和地區事務中發出金磚聲音,提出金磚方案,為世界和平與繁榮作出重要貢獻。金磚合作過去十年給我們的一個重要啟示是,盡管共同發展之路會遇到曲折反復,但只要我們保持對彼此的高度信任、堅定對金磚合作的信念,就能讓金磚國家合作不斷披荊斬棘,行穩致遠。
The reason why BRICS cooperation has come a long way to get where it is today in an ever-changing world is manifold. Guided by a philosophy of shared interests, we have assisted each other in our pursuit of development and delivered real benefits to our people. We have prioritized economic cooperation and established an all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered partnership that covers political, economic and people-to-people exchange and cooperation. And with a commitment to equity, justice and development, we have made our voice heard in international and regional affairs and put forth BRICS proposals, thus making major contribution to world peace and prosperity. An important message from the decade-old BRICS cooperation is that whatever difficulties may lie ahead on our way toward common development, great trust in each other and abiding faith in our cooperation will sustain BRICS cooperation against all odds.
各位同事,
Dear Colleagues,
我們正處于一個大變革、大調整的時代,機遇和挑戰都很突出。和平發展、合作共贏仍是國際社會的普遍愿望。世界經濟重回增長軌道,新一輪科技革命和產業變革蓄勢待發,創新與改革的潮流更加強勁。根據國際貨幣基金組織統計,金磚國家等新興市場國家和發展中國家2016年對世界經濟增長的貢獻率已經達到80%。
We live in an era of great change and adjustment, when both opportunities and challenges abound. Peace, development and mutually beneficial cooperation remain an aspiration widely shared by the international community. The world economy has resumed growth, a new round of technological revolution and industrial evolution are in the making and the trend of innovation and reform is gaining momentum. According to the IMF, BRICS countries and other emerging markets and developing countries contributed 80% of global growth in 2016.
與此同時,世界經濟復蘇的基礎仍不牢固,增長仍舊低迷,不少新興市場國家和發展中國家的經濟發展遭遇“逆風”,消除南北差距、貧富差距仍任重道遠。經濟全球化進程出現波折,保護主義沉渣泛起。地緣沖突此起彼伏,恐怖勢力愈發猖獗,傳統和非傳統風險交織。世界政治和經濟形勢中的不確定性顯著上升。
On the other hand, the global recovery is not solidly based and growth remains weak. Quite a few emerging markets and developing countries have encountered headwind in their economic development, and to close the gap between the South and the North and that between the poor and the rich remains an arduous task. Economic globalization is suffering setbacks. Protectionism is coming back. Geopolitical conflicts keep emerging, terrorist forces are wreaking havoc, and traditional and non-traditional security risks get intertwined. There is a significant rise of uncertainties in the world’s political and economic situation.
面對復雜多變的形勢和環境,我們要保持信心,攜手應對挑戰,搶抓共同發展的機遇。過去十年的共同歷程使我們有充分理由相信,金磚國家的先天稟賦和后發優勢沒有變,五國發展的動力在增強而不是削弱。金磚國家合作的內生動力和巨大潛力沒有變,金磚合作的空間在擴大而不是縮小。金磚國家在國際事務中發揮更大作用的歷史趨勢沒有變,國際社會的期待在上升而不是下降。站在新的起點上,我們應該而且能夠開創金磚合作更加輝煌的十年。
In such a complex and fluid environment, we need to stay confident and jointly tackle challenges and seize opportunities for common development. Our journey over the past decade is the very source of our conviction that our endowment as well as our advantage as a latecomer remain unchanged and that our development is gaining momentum, not losing steam. The internal impetus and huge potential for BRICS cooperation remain unchanged and the space for such cooperation is expanding, not shrinking. The historical trend of BRICS playing a bigger role in international affairs remains unchanged and the international expectation on BRICS is growing, not declining. From this new starting point, we should and can usher in a still more brilliant decade of BRICS cooperation.
今年1月1日,習近平主席致信普京總統、祖馬總統、特梅爾總統和莫迪總理,正式拉開2017年金磚國家合作的大幕。習主席在信中強調,中方期待著在廈門會晤上同各國一道,圍繞“深化金磚伙伴關系,開辟更加光明未來”的主題,總結合作經驗,凝聚合作共識,規劃合作藍圖。這是習主席對廈門會晤和金磚國家未來發展的殷切期望,也是中國作為2017年主席國的努力方向。
On 1 January, President Xi Jinping sent letters to President Vladimir Putin, President Jacob Zuma, President Michel Temer and Prime Minister Narendra Modi, initiating BRICS cooperation in 2017. In his letters, President Xi stressed China’s wish to discuss with fellow BRICS members on the theme of Stronger Partnership for a Brighter Future at the Xiamen Summit to review past experience, build consensus and work out a blueprint for future cooperation. This is what President Xi expects from the Xiamen Summit and the future of BRICS development. It is also what China will be working for during its BRICS chairmanship in 2017.
具體而言,中方希望廈門會晤籌備進程重點在以下幾個方面作出努力:
To be specific, China hopes that the following areas will be priorities in preparations for the Xiamen Summit.
——加強團結協作,完善全球治理。金磚國家正在從全球治理的參與者向引領者轉變,有能力也有義務為應對全球挑戰貢獻更多金磚智慧。這不是把自身意志強加于人,而是在做好自己事情的同時提供更多公共產品,攜手各國構建人類命運共同體,走出一條共商、共建、共贏、共享的全球治理新路。
– Enhance unity and coordination in improving global governance. With our role shifting from participants to pace-setters of global governance, we BRICS countries should and can contribute more BRICS wisdom in addressing global challenges. That, however, does not mean we will impose our will on others. Rather, we will run our own affairs well while trying to provide more public goods and working with other countries to build a community of shared future for mankind and find a new path of global governance featuring wide consultation, joint contribution, win-win cooperation and shared benefits.
我們要就重大國際和地區問題加強溝通協調,倡導以聯合國為核心的多邊主義,倡導通過政治對話和談判解決分歧,堅定不移維護世界和平與穩定。要充分利用二十國集團等平臺,與世界上其他主要經濟體一道探尋世界經濟復蘇的新源泉,推動強勁、可持續、平衡、包容增長。要維護和構建開放型世界經濟,共同反對貿易保護主義,推動經濟全球化健康發展,為各國發展營造有利的外部環境。要推動全球經濟治理改革,提升新興市場國家和發展中國家的代表性和發言權。
We need to step up communication and coordination on major international and regional issues, champion multilateralism centered around the United Nations and promote political dialogue and negotiation as the means to settle disagreements in order to safeguard peace and stability in the world. We need to make full use of such platforms as the G20 and work with other major economies to find new sources of global recovery and deliver strong, sustainable, balanced and inclusive growth. It is important that we uphold and develop an open world economy, jointly oppose trade protectionism, facilitate healthy development of economic globalization, and foster an enabling external environment for the development of all countries. We need to advance the reform of global economic governance and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries.
——深化務實合作,實現互利共贏。務實合作一直是金磚國家合作的一條主線。經過十年不懈努力,金磚國家在經濟、金融、貿易等領域開展了卓有成效的合作,取得新開發銀行、應急儲備安排等一系列開創性、標志性成果。同時要看到,五國資源的互補優勢有待進一步發揮,許多領域的合作渠道仍需深入挖掘,金磚務實合作還有巨大發展空間。
– Deepen practical cooperation for win-win results. Practical cooperation has featured prominently in BRICS cooperation. Thanks to ten years of unremitting efforts, BRICS cooperation in economic, financial, trade and some other areas has yielded rich fruits, including such pioneering and landmark achievements as the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement. That said, resource complementarities of our five countries are yet to be fully tapped and cooperation channels in many fields fully explored. There is vast space for BRICS practical cooperation.
我們要著力推動貿易投資大市場、貨幣金融大流通、基礎設施大聯通,繼續加強宏觀經濟政策協調,推進結構性改革,加強發展戰略對接。要建設好新開發銀行和應急儲備安排,讓五國人民以及其他新興市場國家和發展中國家人民真正受益。要繼續深挖合作潛力,在貿易投資自由化和便利化、電子商務、金融市場互聯互通、創新發展等領域拓展新的利益匯聚點,通過更多具有經濟社會效益的務實合作項目,開創金磚合作銳意創新、增長聯動的新局面。
We need to facilitate inter-market linkages through trade and investment, strengthen financial integration and enhance infrastructure connectivity. It is important that we step up coordination on macroeconomic policies, advance structural reform and increase synergy of our development strategies. We must ensure the success of the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement to bring real benefits to the people of not only our five countries but also other emerging markets and developing countries. We should further tap our cooperation potential, identify more converging interests in areas such as trade and investment liberalization and facilitation, e-commerce, financial market connectivity and innovation-driven development, and carry out more result-oriented cooperation programs that can deliver economic and social benefits, so that BRICS cooperation will be constantly renewed and reinvigorated to serve inter-connected growth.
——密切人文交流,夯實民意基礎。金磚國家來自四大洲,各國文化底蘊深厚,特色鮮明。近年來,金磚國家人文交流蓬勃開展,精彩紛呈,為增進五國人民傳統友誼和相互了解發揮了重要作用。
– Increase people-to-people exchanges to win greater popular support for BRICS cooperation. We BRICS countries come from four continents, and each has its unique and profound cultural heritage. The vibrant and colorful people-to-people and cultural exchanges that we have had in recent years have significantly boosted the traditional friendship and mutual understanding among our people.
民心相通對于金磚合作未來發展至關重要。我們要落實五國領導人達成的共識,支持商界、學界、媒體、智庫、文藝團體等各行各業,開展全方位友好交往和人文大交流。要通過舉辦金磚國家文化節、電影節、運動會、傳統醫藥高級別會議等活動,繼續增進各國人民相互了解,夯實金磚國家合作的民意基礎。要創造更多政策便利條件,推動人文合作走深走實,為金磚整體合作持續提供強勁動力。
Amity among our people is crucial for the future of BRICS cooperation. It is important that we act upon the agreement of our leaders to support our business and academic communities, media, think tanks, cultural groups and people from all walks of life in carrying out multi-dimensional, friendly people-to-people and cultural exchanges. Events such as the BRICS Culture Festival, Film Festival, Sports Games and High-Level Meeting on Traditional Medicine are excellent opportunities for our people to learn more about each other and lend their support to BRICS cooperation. We should also introduce more enabling policies to encourage more substantive people-to-people and cultural cooperation, which will in turn help sustain BRICS overall cooperation.
——加強機制建設,完善合作平臺。金磚機制從無到有,由小及大,合作體系不斷豐富和完善。隨著合作的不斷拓寬和深化,合作機制也需同步發展,為金磚國家在政治、經濟、人文等領域合作提供更加有力的支撐。
– Strengthen institution building and improve cooperation platforms. Our cooperation system has been steadily enriched and improved in tandem with the progressive development of the BRICS mechanism. As our cooperation continues to grow in breadth and depth, the cooperation mechanisms should keep up with the developments and provide stronger support for our cooperation in the political, economic, cultural and other fields.
我們要進一步理順金磚各合作機制的關系,確保合作協調性和延續性,把歷屆領導人會晤的共識落到實處。要更好地發揮安全事務高級代表會議、外長會議和協調人會議的作用。在充分利用工商理事會、智庫理事會等現有機制的同時,積極探討在創新、人文等領域搭建新的機制平臺。我們還應加強外圍對話,擴大合作受益范圍,推動形成“金磚+”的開放合作模式,建設更加廣泛的南南合作平臺,形成廣大新興市場國家和發展中國家共同發展的局面。
We need to harmonize the various cooperation mechanisms and make sure that our cooperation is well-coordinated and coherent and that the consensus of successive summits is truly followed through. The role of the Meeting of National Security Advisers, the Meeting of Foreign Ministers and the Sherpa Meetings should be better leveraged. While making good use of the existing mechanisms such as the Business Council and Think Tanks Council, we may also explore new mechanisms and platform in areas such as innovation and culture. We should carry out more outreach dialogue to benefit more parties with our cooperation, foster a “BRICS+” model of open cooperation, and set up a more broad-based South-South cooperation platform for the common development of emerging market economies and developing countries.
總之,中方希望并相信,秉持開放包容、合作共贏的金磚精神,金磚國家合作將不斷提升水平,為五國共同發展開辟更加光明的未來。金磚國家將打造更具全球影響力的南南合作平臺,為新興市場國家和發展中國家的經濟社會發展開辟更加光明的未來。金磚國家將推動建立更加公平合理的國際秩序,為全球和平與發展事業開辟更加光明的未來。
China hopes and believes that following the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, we BRICS countries can further enhance our cooperation and ensure a brighter future for the common development of our five countries. We will build a South-South cooperation platform of greater global influence and work for a brighter future for the economic and social development of emerging markets and developing countries. And we will promote a fairer and more equitable international order and usher in a brighter future for global peace and development.
各位同事,
Dear Colleagues,
南京山水毓秀,人杰地靈。在這里舉行2017年金磚國家協調人第一次會議,大家一定會在深入交流中迸發出思想火花,為金磚國家合作提供啟迪,也為金磚國家“中國年”和廈門會晤籌備工作贏得開門紅。在各國共同努力下,廈門會晤一定能夠取得豐碩成果,為金磚國家發展開辟更加光明的未來。
Blessed with gorgeous mountains and rivers, Nanjing has been home to numerous legendary figures in Chinese history. I’m sure that by having the 2017 First BRICS Sherpa Meeting in the city of Nanjing, you will have deep, thorough exchanges, provide insights for BRICS cooperation, and help China to get its BRICS chairmanship and preparations for the Xiamen Summit to a good start. I’m confident that with the joint efforts of our five countries, the Xiamen Summit will deliver fruitful outcomes and bring about an even brighter future for BRICS countries.
謝謝大家。
Thank you.
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41247.html