李克強(qiáng)總理在瑞士經(jīng)濟(jì)金融界人士午餐會(huì)上的演講(中英對(duì)照)
李克強(qiáng)總理
國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)24日在蘇黎世發(fā)表題為《攜手邁向中瑞務(wù)實(shí)合作的新未來(lái)》的演講,闡述中國(guó)的經(jīng)濟(jì)金融政策以及中瑞自貿(mào)協(xié)定的重要意義。
攜手邁向中瑞務(wù)實(shí)合作的新未來(lái)——在瑞士經(jīng)濟(jì)金融界人士午餐會(huì)上的演講
Work Hand-in-Hand to Create a New Future of China-Switzerland Pragmatic Cooperation—Speech at Luncheon Hosted by the Swiss Economic and Financial Community
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2013年5月24日,蘇黎世
Zurich, 24 May 2013
尊敬的施奈德-阿曼聯(lián)邦委員、約爾丹行長(zhǎng),
女士們、先生們、朋友們:
Your Excellency Federal Councilor Schneider-Ammann,
Your Excellency President Jordan,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
很高興在蘇黎世同瑞士經(jīng)濟(jì)金融界的朋友們見面。瑞士是歐洲大陸的一顆明珠,也是全球金融強(qiáng)國(guó)之一,吸引著眾多跨國(guó)公司和國(guó)際組織在此落戶。這次是我擔(dān)任總理后的首次出訪,把瑞士作為訪問(wèn)歐洲國(guó)家的首站,是因?yàn)橹腥痍P(guān)系十分緊密、非常友好。
I am delighted to meet you, friends of the Swiss economic and financial community, in the city of Zurich. Switzerland is a shining pearl on the European continent and one of the world’s strongest financial powers. It is home to a large number of multinational companies and international organizations. This is my first overseas trip after becoming the premier of China. I have chosen Switzerland as my first stop in Europe, because we have very close and friendly relations with Switzerland.
瑞士擁有現(xiàn)代化的工業(yè)和農(nóng)業(yè),支撐了發(fā)達(dá)的金融業(yè)和服務(wù)業(yè)。在不久的將來(lái),瑞士生產(chǎn)的精密儀器、工業(yè)制成品和農(nóng)產(chǎn)品出口中國(guó)將享受十分優(yōu)惠的關(guān)稅待遇,中國(guó)產(chǎn)品出口瑞士也將享受同等待遇,原因是中瑞已經(jīng)談成了自貿(mào)協(xié)定。
Switzerland’s modern industries and agricultural sectors have provided the foundation for the development of advanced financial and service industries. Swiss-made precision instruments, industrial goods and agricultural products will soon enjoy very low tariff rate when exporting to China, and the same preferential treatment will be provided for Chinese products entering Switzerland. That is because China and Switzerland have reached a deal on the FTA agreement.
中瑞達(dá)成自貿(mào)協(xié)定來(lái)之不易。2010年初我訪問(wèn)瑞士時(shí),世界經(jīng)濟(jì)還籠罩在國(guó)際金融危機(jī)的濃厚陰霾之中。從蘇黎世到伯爾尼、達(dá)沃斯,一路上我都在思考中瑞如何深化合作、共克時(shí)艱。正是在那次訪問(wèn)中,我同瑞士領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成共識(shí),決定開啟自貿(mào)協(xié)定談判。三年多來(lái),雙方求同存異,做了大量艱苦細(xì)致的工作,開展了九輪磋商。下午,我將與毛雷爾主席共同見證雙方簽署關(guān)于中瑞自貿(mào)協(xié)定結(jié)束談判的諒解備忘錄,我相信這張藍(lán)圖必定會(huì)變成現(xiàn)實(shí)。
The FTA agreement has not come easily. My previous visit to Switzerland took place in the beginning of 2010, when the global economy was still in the grip of the international financial crisis. From Zurich to Bern and to Davos, I was all the way thinking about what China and Switzerland could do to deepen cooperation and meet the challenges together. It was during that visit that the leaders of Switzerland and I agreed to launch the FTA negotiations. Over the past three years and more, the two sides have made dedicated efforts to expand common ground while reserving differences, and completed nine rounds of consultations. This afternoon, President Maurer and I will jointly witness the signing of the MOU on the conclusion of FTA negotiations. I am confident this blueprint will be turned into a reality.
中瑞自貿(mào)協(xié)定的成果十分豐富。這是一個(gè)高水平、內(nèi)容廣泛的協(xié)定,不僅涵蓋貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易,而且包涵了環(huán)境保護(hù)、勞工就業(yè)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)等新時(shí)期的新議題。雙方同意給予對(duì)方絕大多數(shù)產(chǎn)品零關(guān)稅或低關(guān)稅待遇,并推進(jìn)包括金融業(yè)在內(nèi)的服務(wù)貿(mào)易自由化和便利化進(jìn)程。這既有利于降低交易成本、促進(jìn)企業(yè)在競(jìng)爭(zhēng)中發(fā)展,更有利于發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)作用,有利于經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程。
China-Switzerland FTA is a fruitful agreement with high quality and rich content. It not only covers trade in goods and services, but also includes new trade issues such as environmental protection, labor and employment, intellectual property and market competition. The two sides have agreed to provide low- or even zero-tariff treatment to the vast majority of each other’s products, and advance liberalization and facilitation of trade in services, including the financial sector. This will help reduce the cost of transactions, promote the development of companies through competition, better leverage the fundamental role of the market in resources allocation, and generate momentum for economic globalization.
中瑞建設(shè)自貿(mào)區(qū)的意義不僅僅在于中瑞兩國(guó)。這是中國(guó)同歐洲大陸國(guó)家的第一個(gè)自貿(mào)區(qū),是中國(guó)同世界經(jīng)濟(jì)20強(qiáng)國(guó)家的第一個(gè)自貿(mào)區(qū),是一件具有里程碑意義的大事。首先,這對(duì)深化中瑞經(jīng)貿(mào)合作是重大利好,將使各項(xiàng)制度和政策更加透明,使各具優(yōu)勢(shì)的“中國(guó)制造”和“瑞士制造”更容易進(jìn)入對(duì)方市場(chǎng),給兩國(guó)企業(yè)和消費(fèi)者都帶來(lái)好處。第二,這對(duì)發(fā)展中歐關(guān)系是重大利好,瑞士與歐盟各成員國(guó)和歐元區(qū)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系密切,是中國(guó)企業(yè)與歐洲企業(yè)合作的重要紐帶。第三,這對(duì)全球貿(mào)易和投資自由化便利化是重大利好,中瑞經(jīng)濟(jì)總量分別居世界第二位和第十九位,貿(mào)易總量分別居世界的第二位和歐洲的第二位,達(dá)成自貿(mào)協(xié)定對(duì)各國(guó)會(huì)產(chǎn)生重要的示范甚至引領(lǐng)作用。
The significance of the building of a China-Switzerland FTA goes beyond the two countries. It is China’s first FTA with a country from the European continent and with one of the world’s top 20 economies. It is a milestone achievement. First, it is good news for China-Switzerland business cooperation. It will make our rules and policies more transparent, and help “made in China” and “made in Switzerland” products, each competitive in their own ways, gain access to the other side’s market more easily, and bring benefits to the companies and consumers of both countries. Second, it is good news for China-Europe relations. Switzerland is closely linked with the EU member states and the euro zone economies, and it is an important bond connecting Chinese and European enterprises. Third, it is good news for global trade and investment liberalization and facilitation. China and Switzerland are respectively the world’s second and nineteenth largest economies, and the second largest trading nation in the world and Europe. The FTA agreement reached between China and Switzerland can serve as a model and guide for other countries.
中瑞達(dá)成自貿(mào)協(xié)定,充分表明中國(guó)將進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開放,把加快實(shí)施自貿(mào)區(qū)戰(zhàn)略作為對(duì)外開放的關(guān)鍵舉措。中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量雖然較大,但人均GDP仍然很低,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長(zhǎng)的路要走。無(wú)論是現(xiàn)在還是將來(lái),我們都將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,其中一個(gè)重要戰(zhàn)略支點(diǎn)就是構(gòu)建自由貿(mào)易區(qū)。迄今為止,中國(guó)已經(jīng)與19個(gè)國(guó)家和地區(qū)簽署了11個(gè)自由貿(mào)易協(xié)議,與其他一些國(guó)家商談自貿(mào)區(qū)也在進(jìn)行當(dāng)中,我們將堅(jiān)定地推進(jìn)這些談判。中國(guó)將更加積極主動(dòng)地?cái)U(kuò)大對(duì)外開放,與自貿(mào)區(qū)伙伴共同獲取新時(shí)期的“開放紅利”,共同釋放更多的“改革紅利”,共同分享更大的“發(fā)展紅利”。中國(guó)服務(wù)業(yè)發(fā)展相對(duì)滯后,服務(wù)貿(mào)易規(guī)模僅相當(dāng)于貨物貿(mào)易規(guī)模的約1/8,這制約了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型升級(jí)。我們不僅需要高質(zhì)量的產(chǎn)品,也需要優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。中國(guó)將進(jìn)一步擴(kuò)大物流、金融、商務(wù)、醫(yī)療、教育等服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域開放,促進(jìn)服務(wù)業(yè)加快發(fā)展。
The conclusion of the FTA agreement with Switzerland fully shows that China stands ready to open wider to the outside world and takes the accelerated implementation of the FTA strategy as an important step in its opening-up. Although China is a large economy in aggregate terms, its per capita GDP is still very low, and it still has a long way to go before achieving modernization. We will remain committed to following the path of peaceful development and pursuing the win-win strategy of opening-up. And the building of FTAs is an important strategic focus of our endeavor. Up to date, China has signed 11 FTA agreements with 19 countries and regions, and FTA negotiations with some other countries are also well underway. We will make unremitting efforts to advance these negotiations. China will be more active in opening to the outside world, and work with its FTA partners to reap the “dividends of opening-up” in the new era, unleash more “reform dividends” and share greater “development dividends”. China’s service sector is relatively underdeveloped, and the size of trade in services is only equivalent to about 1/8 of that of trade in goods. This has proven to be a constraint on the transformation and upgrading of the Chinese economy. We need not only high-quality products but also better services. We will promote further opening in such service sectors as logistics, finance, business, medical services and education, and accelerate the development of the service industry.
我們注意到,美國(guó)正在推動(dòng)“跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定”談判,美歐準(zhǔn)備啟動(dòng)“跨大西洋貿(mào)易和投資伙伴關(guān)系”談判。這些協(xié)議涵蓋國(guó)家多、經(jīng)濟(jì)體量大,將 對(duì)全球經(jīng)貿(mào)格局和貿(mào)易投資自由化進(jìn)程產(chǎn)生重大影響。我們對(duì)任何有利于貿(mào)易投資自由化和地區(qū)經(jīng)濟(jì)融合的合作,原則上都持開放態(tài)度。只要其遵循多邊貿(mào)易規(guī)則, 秉持開放、包容、透明原則,我們都樂(lè)見其成。美歐是世界主要經(jīng)濟(jì)體,又是多邊貿(mào)易體制的重要成員。我們希望相關(guān)談判不僅有利于美歐的經(jīng)貿(mào)發(fā)展,也有利于多 哈回合談判進(jìn)程,使自由貿(mào)易的好處更多惠及廣大發(fā)展中國(guó)家民眾。中國(guó)積極推動(dòng)多邊貿(mào)易體制和區(qū)域貿(mào)易安排“兩個(gè)輪子”一起轉(zhuǎn),反對(duì)任何形式的貿(mào)易和投資保 護(hù)主義。
We have noticed that the United States is pushing forward negotiations on the Trans-Pacific Partnership (TPP) and preparing to launch negotiations with Europe on a Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP). Given the number of participating countries and the combined size of their economies, these agreements will have a major impact on the pattern of international trade and the process of trade and investment liberalization. In principle, China is open to all cooperation initiatives that are conducive to trade liberalization and regional economic integration. We are happy to see them come to fruition as long as they are consistent with multilateral trading rules and the principles of openness, inclusiveness and transparency. The United States and Europe are major economies and important players in the multilateral trading system. We hope that the relevant negotiations will contribute not only to their respective trade growth, but also to the progress of Doha Round negotiations so that the benefits of free trade can be better shared by the people of developing countries. China is taking active steps to get the wheel of multilateral trading system and the wheel of regional trade arrangements moving at the same time, and we are opposed to trade and investment protectionism in all forms.
我想指出的是,最近歐盟發(fā)起針對(duì)中國(guó)光伏產(chǎn)品和無(wú)線通信設(shè)備的反傾銷反補(bǔ)貼調(diào)查,中方對(duì)此高度關(guān)注。對(duì)這兩類產(chǎn)品和設(shè)備實(shí)行“雙反”,不僅會(huì)嚴(yán)重 損害中國(guó)相關(guān)產(chǎn)業(yè)、企業(yè)和就業(yè),也會(huì)損害歐洲用戶和消費(fèi)者的切身利益,損人而不利己,更會(huì)給保護(hù)主義提供市場(chǎng),所以我們堅(jiān)決反對(duì)。在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,各國(guó) 應(yīng)努力維護(hù)穩(wěn)定、開放的國(guó)際貿(mào)易環(huán)境,慎用貿(mào)易救濟(jì)措施。中國(guó)一貫主張通過(guò)對(duì)話磋商解決貿(mào)易摩擦問(wèn)題。希望歐盟妥善處理光伏產(chǎn)品和無(wú)線通信設(shè)備兩案,維護(hù) 中歐經(jīng)貿(mào)大局,維護(hù)貿(mào)易自由化原則。
I want to point out that the Chinese side is highly concerned about the anti-dumping and countervailing duty investigation recently launched by the EU against Chinese PV products and wireless telecommunication equipments. Anti-dumping and countervailing duty investigation against these two types of products will not only seriously hurt the relevant industries, companies and jobs in China, but also undermine the vital interests of European users and consumers. It serves no one’s interests, but only fuels the rise of protectionism. That is why we are firmly opposed to it. In the current economic environment, countries should work together to uphold a stable and open international trade environment and exercise caution with the use of trade remedy measures. China has consistently called for settling trade frictions through dialogue and consultation. We hope the EU will properly deal with the cases of PV products and wireless telecommunication equipments, uphold the larger interests of China-EU economic relations and the principle of trade liberalization.
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
瑞士是重要的國(guó)際金融中心,擁有完備而具活力的金融體系,孕育了眾多久負(fù)盛名的金融企業(yè),被稱為銀行密度最高的國(guó)家。今天我們所在的蘇黎世就是一個(gè)國(guó)際金融中心城市。我此訪期間將與貴國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人宣布建立中瑞金融對(duì)話機(jī)制,加強(qiáng)雙方金融合作和在國(guó)際金融領(lǐng)域的合作。這里,我就金融經(jīng)濟(jì)問(wèn)題談幾點(diǎn)看法,與大家交流。
Switzerland is an important international financial center with a well-established and dynamic financial sector. It is home to numerous renowned financial firms and known as the country with the highest density of banks. The city that hosts today’s event, Zurich, is an international financial center. During my visit this time, I will announce with the Swiss leaders the establishment of a financial dialogue mechanism to enhance cooperation on bilateral and international financial issues. Now, I wish to share with you some of my observations on economic and financial issues.
第一,我們堅(jiān)持深化中國(guó)金融改革開放。改革開放以來(lái),中國(guó)金融業(yè)伴隨現(xiàn)代化建設(shè)而快速成長(zhǎng),但實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展依然任重道遠(yuǎn)。目前,中國(guó)金融業(yè)資產(chǎn)已超過(guò)150萬(wàn)億元人民幣,外匯儲(chǔ)備達(dá)3.4萬(wàn)億美元,盤活金融資產(chǎn)、激活金融市場(chǎng)潛力很大。下一步,我們將堅(jiān)定不移推進(jìn)金融市場(chǎng)化改革,健全現(xiàn)代金融體系,加快發(fā)展多層次資本市場(chǎng),穩(wěn)步推進(jìn)利率市場(chǎng)化、匯率市場(chǎng)化的改革。同時(shí),深化境外戰(zhàn)略投資者與中資銀行的合作,穩(wěn)步推進(jìn)股票、債券、保險(xiǎn)市場(chǎng)對(duì)外開放,促進(jìn)人民幣跨境使用,逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換,拓展金融業(yè)對(duì)外開放的廣度和深度。以開放促改革發(fā)展、促轉(zhuǎn)型創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,也會(huì)給世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)及金融業(yè)發(fā)展提供機(jī)遇。
First, we are committed to deepening reform and opening-up of China’s financial sector. Since the beginning of reform and opening-up, China’s financial sector has enjoyed rapid growth together with the modernization of the country. However, to sustain this momentum of growth remains a long and arduous task. Currently, China’s financial sector has a total asset of over RMB 150 trillion and a foreign exchange reserve of US$3.4 trillion. There is a huge potential for making full use of China’s financial assets and reinvigorating the financial market. Going forward, we will unswervingly advance market reform of the financial sector, build a sound modern financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and steadily advance the liberalization of interest rate and exchange rate. In the meantime, we will deepen cooperation between Chinese banks and their foreign strategic investors, open the stock, bond and insurance markets in an orderly way, promote the cross-border use of the RMB and, over time, achieve the RMB’s convertibility under the capital account and expand the breadth and depth of opening-up in the financial sector. We will promote reform, development, economic transformation and innovation in the course of opening-up to achieve the sustainable and healthy growth of the Chinese economy. This will also create opportunities for the economic growth and development of the financial industry of the world.
第二,我們主張穩(wěn)定國(guó)際金融經(jīng)濟(jì)政策。新的形勢(shì)下,國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)繼續(xù)把推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)作為共同目標(biāo),堅(jiān)持實(shí)施穩(wěn)增長(zhǎng)、促就業(yè)的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,推進(jìn)財(cái)政金融改革,防范全球性通貨膨脹風(fēng)險(xiǎn),維護(hù)國(guó)際金融市場(chǎng)穩(wěn)定。主要經(jīng)濟(jì)體實(shí)施量化寬松貨幣政策時(shí),也應(yīng)考慮對(duì)其他國(guó)家產(chǎn)生的負(fù)面溢出效應(yīng),同時(shí)妥善解決政府債務(wù)問(wèn)題,盡快修復(fù)金融部門,為全球金融穩(wěn)定、市場(chǎng)復(fù)蘇和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)創(chuàng)造條件。
Second, we believe countries should ensure the stability of their financial and economic policies. In the new situation, members of the international community should continue to commit to the common goal of ensuring strong, sustainable and balanced growth of the world economy, pursue macroeconomic policies that help stabilize growth and generate jobs, advance fiscal and financial reforms, guard against the risk of global inflation, and maintain the stability of international financial markets. When introducing the monetary policy of quantitative easing, major economies should also take into account its negative spillover effects on other countries, and at the same time, properly resolve the issue of government debt, repair their financial sector as quickly as possible, and create conditions for achieving global financial stability, market recovery and economic growth.
第三,我們期望改革和完善國(guó)際金融體系。中國(guó)是國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序的維護(hù)者和建設(shè)者,愿意承擔(dān)作為發(fā)展中國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任。中方主張,優(yōu)先考慮和積極推進(jìn)國(guó)際貨幣基金組織和世界銀行改革,更多地發(fā)揮國(guó)際貨幣基金組織在解決歐債問(wèn)題中的作用。我們認(rèn)為,現(xiàn)行合理有效的國(guó)際經(jīng)濟(jì)機(jī)制和規(guī)則應(yīng)當(dāng)維護(hù),同時(shí)應(yīng)當(dāng)推進(jìn)改革,加強(qiáng)國(guó)際金融監(jiān)管,鼓勵(lì)開展金融區(qū)域合作,提高發(fā)展中國(guó)家的話語(yǔ)權(quán)和代表性。中方愿繼續(xù)與國(guó)際社會(huì)一道,凝聚智慧與共識(shí),共同改革和完善國(guó)際金融體系。
Third, we hope the international financial system will be reformed and improved. China is committed to upholding and building the international political and economic order, and stands ready to fulfill its due obligations as a developing country and an emerging economy. China believes that we need to give priority to and actively advance the reform of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, and make fuller use of the role of the IMF in resolving the European debt issue. We believe that the existing sound and effective international economic system and rules must be upheld. In the meantime, efforts should be made to push forward reform, strengthen international financial supervision and regulation, encourage regional financial cooperation, and enhance the voice and representation of developing countries. We will continue to work with the international community to pool our wisdom and build consensus, and jointly reform and strengthen the international financial system.
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
在發(fā)展對(duì)華關(guān)系上,瑞士走在歐洲的前列,創(chuàng)造了許多“第一”。1950年初,新中國(guó)剛剛誕生,瑞士就成為最早承認(rèn)我們的西方國(guó)家之一。1980年,中國(guó)對(duì)外開放的大門剛剛開啟,當(dāng)許多外國(guó)企業(yè)還在觀望遲疑的時(shí)候,瑞士企業(yè)便與中方成立了第一家中外合資的工業(yè)企業(yè)。進(jìn)入新世紀(jì),當(dāng)一些國(guó)家貿(mào)易保護(hù)主義抬頭時(shí),瑞士成為第一個(gè)承認(rèn)中國(guó)完全市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位的歐洲國(guó)家。這次,瑞士又成為第一個(gè)與中國(guó)簽署自貿(mào)協(xié)定的歐洲大陸國(guó)家。我相信,在雙方共同努力下,今后還會(huì)創(chuàng)造許多新的“第一”。
Switzerland is a front-runner among European countries in growing relations with China, and has set many records in this regard. In the beginning of 1950, soon after the People’s Republic was founded, Switzerland became one of the first countries in the West to recognize China. In 1980, when China had just opened its door to the outside world and when many foreign companies were still unsure about China, a Swiss company launched the first industrial joint venture in China. Entering the new century, when trade protectionism was resurfacing in some countries, Switzerland became the first European country to recognize China’s full market economy status. And this time, Switzerland is again the first country on continental Europe to sign an FTA agreement with China. I am confident that with the joint efforts of the two countries, there will be many more “firsts” in our future relations.
中瑞雖然分處亞洲和歐洲兩端,但廣袤的亞歐大陸把兩國(guó)連結(jié)在一起。喜馬拉雅山和阿爾卑斯山雄踞亞歐地理的制高點(diǎn),召喚著人們知難而進(jìn)、攀登全球經(jīng)濟(jì)合作的制高點(diǎn)。中瑞關(guān)系之所以歷久彌新,成為不同制度和文化國(guó)家之間友好交往的典范,主要得益于一種敢為天下先、爭(zhēng)當(dāng)“第一”的品質(zhì)。我們應(yīng)當(dāng)傳承并弘揚(yáng)這種開拓進(jìn)取精神,促進(jìn)中瑞關(guān)系始終站在歷史、時(shí)代和世界的潮頭,不斷追求卓越!
Although China and Switzerland are situated respectively in Asia and Europe, the vast Eurasian continent has brought us together. The Himalayas and the Alps, where the highest peaks of Asia and Europe are, inspire us to meet difficulties head on and scale new height of global economic cooperation. China and Switzerland both have the courage and determination to always be the first in the world, and that is exactly why our bilateral relations have grown from one generation to another and become a model of friendly exchanges between countries with different social systems and culture. We should preserve and promote this enterprising spirit, and ensure China-Switzerland relations will always stay ahead of history, ahead of the times and at the forefront of the world and continue to strive for excellence.
謝謝大家。
Thank you.
更多 英語(yǔ)演講稿、英文演講稿、英語(yǔ)演講小短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/98354.html