奧巴馬演說談本拉登之死 " /> 日韩一区二区精品久久高清,亚洲精选在线,国产香蕉免费精品视频

免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機版

擊斃本拉登一周年,回顧本拉登擊斃后奧巴馬的英語演講及雙語文本

閱讀 :

2011年5月1日,美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表全國電視演講,宣布“基地”組織領(lǐng)導人奧薩馬·本·拉登已被打死。擊斃本拉登一周年,回顧2011年奧巴馬在本拉登被擊斃后的演講及雙語文本。
奧巴馬演說談本拉登之死的英語演講稿中英對照:

Good evening. Tonight I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who is responsible for the murder of thousands of innocent men, women and children.
晚上好,今晚,我可以向美國人民和世界報告,美國實施的一項行動擊斃了基地組織頭目拉登,這名恐怖分子謀殺了數(shù)千名無辜的男人、女人和兒童。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared(枯萎) into our national memory. Hijacked planes cutting through a cloudless September sky, the Twin Towers collapsing to the ground, black smoke billowing up from the Pentagon, the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.
十年之前,九月份陽光明媚的一天因為美國歷史上所遭受的最嚴重恐怖襲擊而黯談下來,911的景象成為我們國家記憶的一部分,被劫持飛機刺過無云的九月天空,世貿(mào)雙塔轟然倒地,五角大樓冒出股股黑煙,賓夕法尼亞州尚克斯維爾93號航班的殘骸,飛機上勇敢的公民避免了更多的心碎和破壞。

And yet, we know that the worst images are those that were unseen to the world, the empty seat at the dinner table, children who were forced to grow up without their mother or their father, parents who would never know the feeling of their child's embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.
我們知道最糟糕的景象是世界并未看到的景象:餐桌前的空椅子,兒童被迫在沒有父親或者母親的情況下長大。父母們將永遠不會知道他們孩子擁抱的情感。近3000名公民在恐怖襲擊中喪生,這使我們深感悲痛。

On September 11th, 2001 in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.
2011年9月11日,在我們的悲傷時刻,美國人民團結(jié)在一起。我們向我們的鄰居伸出手,我們向傷者獻血。我們重申了我們之間的聯(lián)系。

On that day, no matter where we came from, what god we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.
在那一天,不管我們來自哪里,不管我們的宗教信仰如何,或者我們是什么種族或者民族,我們是團結(jié)的美國大家庭的一部分。

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda, an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocence in our country and around the globe.
我們在保護我們的國家、將實施這一邪惡襲擊的肇事者繩之與法方面也團結(jié)一致。我們很快獲悉,911恐怖襲擊是基地組織所為,這個組織由拉登領(lǐng)導。該組織公然向美國宣戰(zhàn),致力在美國和全世界各地殺害無辜者。

And so we went to war against al Qaeda, to protect our citizens, our friends and our allies.
所以我們開始了與基地組織的戰(zhàn)爭,以保護我們的公民、我們的朋友、我們的盟友。

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we've made great strides in that effort. We've disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government which had given bin Laden and al Qaeda safe haven(港口,避風錨地) and support.
And around the globe, we've worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.
在過去十年,由于我們軍人和我們反恐專業(yè)人員毫不疲倦的和勇敢的工作,我們在反恐方面取得了重大進展。我們已挫敗了恐怖分子的襲擊,加強了我們的國土防御。在阿富汗,我們推翻了給拉登和基地組織庇護和支持的塔利班政府。在世界各地,我們與我們的朋友和盟國合作,抓獲或者擊斃了數(shù)十名基地組織恐怖分子,其中包括參與策劃911恐怖襲擊的數(shù)名恐怖分子。

Yet, Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world. And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle and defeat his network.
不過,拉登仍然在逃,他從阿富汗邊境進入了巴基斯坦。與此同時,基地組織仍然在巴阿邊境活動,通過其附屬組織在全球各地活動。
所以,在我上任后不久,我指示中情局局長帕內(nèi)塔將擊斃或者抓獲拉登列為我們打擊基地組織的最優(yōu)先事務(wù),即便是在我們在繼續(xù)更廣泛的努力以挫敗、清除和擊敗基地組織行動的情況下。

Then last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.
It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.
I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside Pakistan.
And finally last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.
 去年八月,在經(jīng)過我們情報部門的艱苦努力后,我得到了一個有關(guān)拉登線索的匯報。情報并不非常確鑿,花了數(shù)個月的時間來跟進這個線索。我多次會見了我的國家安保團隊,我們獲得了更多的情報,這些情報表明我們可能已確定拉登隱藏在巴基斯坦境內(nèi)的一個院落里。我上周決定我們已掌握了足夠的證據(jù)來采取行動,我授權(quán)采取行動抓捕拉登,將其繩之與法。
 
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties.
After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.
For over two decades, bin Laden has been al Qaeda's leader and symbol and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat al Qaeda.
今天,根據(jù)我的指令,美國發(fā)動了針對巴基斯坦阿巴特巴德一座建筑物的定點清除行動。一個美軍突擊組以無比的勇氣和能力遂行了此次突擊行動。行動中沒有美國人受傷。他們注意避免平民傷亡。經(jīng)過交火,他們擊斃了奧薩馬-本-拉登,并獲得了他的尸體。在過去20年,本-拉登一直是基地組織的頭目和標志,對我們國家、我們的朋友和盟友陰謀發(fā)動襲擊。本-拉登被擊斃是我們國家打擊基地組織的最重大勝利。

Yet his death does not mark the end of our effort. There's no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must and we will remain vigilant(警惕的;警戒的;警覺的) at home and abroad. As we do, we must also reaffirm that the United States is not and never will be at war with Islam.
然而,本-拉登被打死并不意味著我們的努力已經(jīng)終結(jié)。毫無疑問基地組織會繼續(xù)對我們發(fā)動攻擊。我們必須,我們也會在國內(nèi)外保持警惕。

I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam, because bin Laden was not a Muslim leader. He was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise( 死亡) should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.
如我們所做,我們必須再次重申美國現(xiàn)在沒有,將來也不會同伊斯蘭世界開戰(zhàn)。如同911事件后不久布什總統(tǒng)所言,我已經(jīng)澄清,我們的戰(zhàn)爭并非針對伊斯蘭世界。本-拉登不是穆斯林的領(lǐng)袖,他是穆斯林的屠殺者。事實上,基地組織在許多國家殺害了大量穆斯林,也包括我們美國。因此他的死亡會受到所有相信和平和人類尊嚴的人的歡迎。

Over the years, I have repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we've done. But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well and ordered attacks against the Pakistani people.
過去多年間,我反復聲明一旦知道本-拉登的藏身之地,我們將會在巴基斯坦境內(nèi)采取行動。我們就是這樣做的。同巴基斯坦的反恐合作幫助我們找到本-拉登和其藏身的處所,指出這一點是重要的。事實上,本-拉登也對巴基斯坦宣戰(zhàn),下令對巴基斯坦人民發(fā)動襲擊。

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.
今晚,我同巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達里通了電話,我的團隊也同巴基斯坦同仁進行了溝通。他們同意對兩國而言,這是一個有歷史意義的好日子。巴基斯坦同我們合作共同打擊基地組織及其分支是最根本的。

The American people did not choose this fight. It came to our shores and started with the senseless slaughter of our citizens.
After nearly 10 years of service, struggle and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as commander-in-chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.
美國人民沒有選擇這場戰(zhàn)爭,而是戰(zhàn)火燒到了我們的國家,以無情地屠殺我們的民眾為發(fā)端。經(jīng)過近十年的服務(wù)、斗爭和犧牲,我們深知戰(zhàn)爭的代價。每當作為總司令的我簽署致喪失摯愛親人的家庭的信件時,或凝視一名重傷的軍人的雙眼時,我深深感到了為反恐所做努力的分量。

So Americans understand the costs of war. Yet, as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda's terror: Justice has been done.
因此,美國人理解戰(zhàn)爭的代價。作為一個國家,我們不會容忍我們的安全受到威脅,或者我們的人民被殺害時還無所事事。我們將為保護我們的人民、朋友和盟友而不懈努力。我們將堅持所信奉的價值觀。在像今天一樣的夜晚,我們能夠向那些因基地組織恐怖活動而失去摯愛親人的家庭說一聲:正義得以伸張。

Tonight we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who have worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work or know their names, but tonight they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.
今晚,我對無數(shù)的情報和反恐專業(yè)人士表示感謝,正是他們不知疲倦地工作才取得了這一重大成績。美國人民無法看到他們的工作,也不知道他們的姓名。但是今晚,他們?yōu)樗麄兊墓ぷ鞲械綕M意,為他們追求正義終有結(jié)果感到欣慰。

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism and unparalleled courage of those who serve our country. And they're a part of the generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.
我對那些開展突襲行動的人表示感謝,他們以專業(yè)、愛國和無比的勇氣成為我們國家軍人中的典范。而且他們是911之后負擔最重一代人中的成員。

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.
最后,我想對那些在911事件中失去摯愛親人的家庭說,我們從沒有忘掉你們的苦痛,而且我們采取一切措施防止美國境內(nèi)發(fā)生另一起恐怖襲擊的決心從未動搖。

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today's achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people. The cause of securing our country is not complete, but tonight we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it's the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens, our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.
今晚,回想911事件剛發(fā)生后,美國人民團結(jié)一致。我知道,美國的團結(jié)程度有時會減弱。但是今天的成就證明了美國的偉大和美國人民的決心。保衛(wèi)我們國家的安全的事業(yè)并未完結(jié)。今晚,事實再次提醒我們,美國一旦決定去做一定能做成任何事情。這也是我們的歷史所證明的,不管是人民追求繁榮發(fā)展,還是全體公民追求平等;決心在國外傳播我們的價值觀,抑或為使全世界更為安全所做的犧牲。

Let us remember that we can do these things, not just because of wealth or power, but because of who we are: One nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.
讓我們銘記,我們能做成這些事情并不是因為我們的財富或權(quán)力,而是因為我們是上帝之下一個不可分割的國家,在這里,人人享有自由和正義。

Thank you. May God bless you, and may God bless the United States of America.
謝謝,愿上帝保佑你們,上帝保佑美國。

 

更多 英語演講小短文英文演講稿英語演講稿 相關(guān)文章和資料,請繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全

本文標題:擊斃本拉登一周年,回顧本拉登擊斃后奧巴馬的英語演講及雙語文本 - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14324.html

相關(guān)文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 久久久久在线视频 | 日本加勒比在线观看 | 久久一日本道色综合久久 | 精品欧美成人高清在线观看2021 | 亚洲韩国日本欧美一区二区三区 | 成年人在线免费观看视频网站 | 成人免费视频网址 | 青青青免费手机版视频在线观看 | 又黄又免费的网站 | 怡红院免费全部视频在线 | 九九国产在线视频 | 美女被免费视频网站a国产 美女被免费网站视频软件 美女被免费网站在线软件 美女被免费网站在线视频软件 | 欧美性色黄大片在线观看 | 手机看片1024久久精品你懂的 | 日韩一级片免费看 | 俄罗斯三级毛片 | 欧美国产91 | 亚洲欧美日韩国产综合高清 | 特级一级毛片视频免费观看 | 久草在线视频在线 | 午夜两性视频 | 亚洲 [12p]| 美女被免费视频网站a国产 美女被免费网站视频软件 美女被免费网站在线软件 美女被免费网站在线视频软件 | 国产手机精品一区二区 | 日本苍井一级毛片 | 最新亚洲精品国自产在线 | 国产孕妇孕交大片孕 | 亚洲另类视频 | 欧美成人a大片 | 人妖欧美一区二区三区四区 | 国产深夜福利视频观看 | 成人a毛片免费全部播放 | 免费特黄一区二区三区视频一 | 国产com| 色一欲一性一乱一区二区三区 | 国产精品在线观看 | 亚洲高清成人欧美动作片 | 欧美日韩亚洲高清不卡一区二区三区 | 韩国一级片在线观看 | 国产激情久久久久久影院 | 特级a欧美做爰片毛片 |