李克強(qiáng)出席港大百年校慶典禮 發(fā)表雙語(yǔ)演講
李克強(qiáng)演講現(xiàn)場(chǎng)
中國(guó)國(guó)務(wù)院副總理李克強(qiáng)于18日上午在香港大學(xué)出席該校百周年校慶典禮,以中英雙語(yǔ)發(fā)表演講,為港大師生津津樂(lè)道。。李克強(qiáng)首先以中文演講,至接近尾聲時(shí),以英文引用港大校長(zhǎng)徐立之“香港大學(xué)“為中國(guó)而立,為世界而立”。
慶典在港大最古老的大樓陸佑堂內(nèi)舉行。李克強(qiáng)首先以中文演講,至接近尾聲時(shí),以英文引用港大校長(zhǎng)徐立之“香港大學(xué)‘為中國(guó)而立,為世界而立’”(“The University of Hong Kong was used to be for China and the world”)一言,開(kāi)始約2分鐘的英文發(fā)言,表?yè)P(yáng)港大在發(fā)展中國(guó)、聯(lián)系全球中的角色更加重要。他并寄語(yǔ)港大在第2個(gè)百年中,取得更大發(fā)展。
港大副校長(zhǎng)李焯芬在接受中新社記者采訪時(shí)表示,副總理以英文演講,是“體貼”聽(tīng)眾的表現(xiàn)。他指出,香港大學(xué)是以英文教學(xué)的國(guó)際化大學(xué),四成教師來(lái)自海外,總理以英文演說(shuō),是考慮“非常周全”(considerate)的做法。
(以上新聞內(nèi)容轉(zhuǎn)自中國(guó)網(wǎng))
HKU is a university built for China and the world. I echo Vice-Chancellor Tsui's view. Indeed, HKU is for Hong Kong, attracting talents and educating people to promote Hong Kong's prosperity. HKU is for China. It has become a key higher-education institution in China, playing an increasingly important role in China's development and its integration with the world.
香港大學(xué)是為中國(guó)、為整個(gè)世界建立。我非常同意徐校長(zhǎng)的觀點(diǎn),香港大學(xué)為香港做出貢獻(xiàn),吸引優(yōu)秀人才,教育民眾,促進(jìn)香港的繁榮。香港大學(xué)為中國(guó)做出貢獻(xiàn),是中國(guó)一所高水平的重點(diǎn)大學(xué)和科研機(jī)構(gòu)。在中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和世界接軌方面,扮演著越來(lái)越重要的角色。
更多 英語(yǔ)演講稿、英文演講稿、英語(yǔ)演講小短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/98404.html