商品說明書翻譯的特別之處之尚語翻譯
日期:2020-08-11 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
商品說明書是我們在購買產(chǎn)品時首要了解的信息,而我們在購買海外產(chǎn)品時,如果對商品說明書不了解,就很難了解產(chǎn)品的用途,商品說明書翻譯不僅可以幫助消費者了解商品,其懂得商品的使用方法,還為企業(yè)提供了宣傳商品,擴大銷售的積極作用。商品說明書的翻譯主要作用在于介紹商品的性能、特殊用途以及注意事項等,目的在于讓進口商或代理商及消費者熟悉商品的特點,了解商品的功能和正確使用方法,進而訂購、代理及購買商品。由此可見,說明書的重要性越來越突出。說到商品說明書的翻譯,那么它的翻譯語言有哪些特別之處呢?
一、注意語言的可讀性與感染力
因說明書除了簡單介紹外,還兼具著廣告的輔助作用,其語言的可讀性與感染力在英漢翻譯時也不容忽視。在翻譯時應(yīng)該對譯文語言進行適當?shù)陌盐眨谡Z言通俗易懂的基礎(chǔ)上,也可以適度地運用一些文學性語言,以體現(xiàn)其應(yīng)有的廣告效應(yīng)(但同時必須不能過分渲染,夸大其詞)。生活日用品的說明書翻譯直接會影響消費者對產(chǎn)品購買,例如進口化妝品,如果其說明書譯文恰到好處,迎合了顧客的購買心理,就可以叩開市場的大門。
二、養(yǎng)成英漢兩種語言的對比習慣
翻譯的根本任務(wù)是實現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換。要成功的進行兩種語言的轉(zhuǎn)換,就必須懂得和掌握兩種語言的異同。因此做好兩種語言的對比便成為一切成功翻譯的基礎(chǔ)。有人認為,只要譯者的英語理解能力好,中文的語言素質(zhì)也不錯,或者是中文的語言素質(zhì)不錯,英語的表達能力也好,即使不研究兩種語言的差異,也能搞好英中兩種語言的互譯,這種認識十分片面,也不符合翻譯的實際情況。翻譯的大量實踐告訴我們:只有熟知英中兩種語言的差異,才能真正提高我們的翻譯質(zhì)量和翻譯效率。
此外,對于不同的翻譯方法也體現(xiàn)出了不同的理念, 不同的理念會造就不同的翻譯風格。商品說明書翻譯涉及眾多領(lǐng)域,各種專業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英中兩種語言,而且應(yīng)具有一定專業(yè)知識的素養(yǎng)和良好的思想修養(yǎng)也是尤為重要的。
尚語翻譯從成立至今,嚴格按照翻譯的標準要求每一位翻譯老師,全心全力的為客戶服務(wù),想了解更多翻譯信息,請點擊http://www.hengchuai.cn了解。