病例的外語(yǔ)版本翻譯需要注意哪些方面呢?——正規(guī)病例翻譯公司
日期:2022-01-11 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
病例翻譯是在國(guó)外生活或者回國(guó)看病所需要的翻譯資料之一,也是最重要的一份文件缺一不可的,不精通醫(yī)學(xué)專業(yè)的譯者翻譯病例會(huì)非常吃力,也可能會(huì)出現(xiàn)一些偏差,所以病例翻譯外語(yǔ)版本需要專業(yè)人士才可以,如果不能夠理解醫(yī)療記錄的真正意思,翻譯成外語(yǔ)版本是非常容易出錯(cuò)誤的。那么病例的外語(yǔ)版本翻譯有哪些方面需要注意呢?
首先,病例的翻譯需要謹(jǐn)慎些,像一些醫(yī)學(xué)的數(shù)據(jù)需要核對(duì)準(zhǔn)確,如果出現(xiàn)數(shù)字或者小數(shù)位錯(cuò)誤都會(huì)影響藥劑使用量的,數(shù)字翻譯偏差也可能導(dǎo)致用藥錯(cuò)誤,如果給到國(guó)外的醫(yī)生再次診治,就需要根據(jù)病例的譯文來(lái)看患者病情,那細(xì)心嚴(yán)謹(jǐn)就是翻譯病例的重點(diǎn)了,一定要嚴(yán)謹(jǐn)。
其次就是醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性了,每一個(gè)行業(yè)都有行業(yè)屬于,醫(yī)學(xué)也不例外,專業(yè)術(shù)語(yǔ)是在本行業(yè)有相當(dāng)多工作經(jīng)驗(yàn)以及翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者才有的,或者需要在相關(guān)網(wǎng)站查詢準(zhǔn)確的詞匯,不可以盲目的根據(jù)自己的理解來(lái)翻譯或者替換,再三確認(rèn)詞匯的準(zhǔn)確性后才能完成翻譯,這一點(diǎn)也是相當(dāng)重要的。
最后,病例的翻譯需要避免字面意思,字面意思翻譯也是不能保證翻譯的順暢,在用到特殊醫(yī)學(xué)詞匯時(shí),有可能出現(xiàn)不通順,但是特殊詞匯在專業(yè)人士看來(lái)是常見(jiàn)的,了解該病例的背景翻譯起來(lái)就能容易些了。曾經(jīng)有國(guó)外醫(yī)生拿著一份中國(guó)患者的英文病歷報(bào)告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說(shuō):“這是什么癌?是不是中國(guó)新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來(lái),這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文病歷原文后,覺(jué)得啼笑皆非:原來(lái)中文病歷上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國(guó)外醫(yī)生看不懂了。
如果有病例翻譯的需求盡量是找到專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)來(lái)翻譯,專業(yè)有資質(zhì)的翻譯公司是可以提供翻譯專用章的,這樣譯文更有保障。
尚語(yǔ)翻譯是一家有資質(zhì)的專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,外語(yǔ)版本的病例翻譯非常擅長(zhǎng),可以提供130多種語(yǔ)言口筆譯翻譯服務(wù),如果您有需要醫(yī)學(xué)翻譯可以聯(lián)系尚語(yǔ)翻譯全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線400-8580-885。