使用說(shuō)明書翻譯_使用說(shuō)明書翻譯多少錢
日期:2019-12-27 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
隨著中國(guó)制造更多的走向全球,能讓海外的客戶更加了解我們的產(chǎn)品及性能,說(shuō)明書的翻譯就顯得格外重要,我們都知道,說(shuō)明書的主要作用就是幫助客戶更加詳細(xì)的了解產(chǎn)品的特點(diǎn),掌握使用方法,以避免一些不必要的損失,所以在選擇說(shuō)明書翻譯的時(shí)候,一定要選擇一家專業(yè)的翻譯公司,尚語(yǔ)翻譯始終堅(jiān)持服務(wù)至上、專業(yè)品質(zhì)的經(jīng)營(yíng)宗旨,嚴(yán)格按照ISO9001質(zhì)量體系標(biāo)準(zhǔn)和GB/T19682-2005國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要求,建立以滿足客戶需求為目標(biāo)的產(chǎn)品和服務(wù)流程規(guī)范,并建立擁有豐富專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)和深厚語(yǔ)言功底的譯員團(tuán)隊(duì)、可提供多領(lǐng)域多語(yǔ)種的翻譯服務(wù),翻譯領(lǐng)域涵蓋裝備制造業(yè)(包括汽車、機(jī)械等)、國(guó)際工程、軌道交通、石油化工、電力電氣、IT通訊、電子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶,為他們提供英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等130多種語(yǔ)言服務(wù)。近6年來(lái),已為超過(guò)1000個(gè)公司和機(jī)構(gòu)提供翻譯服務(wù),翻譯的總字?jǐn)?shù)已超過(guò)3億字,積累了豐富的語(yǔ)料庫(kù)資源、翻譯經(jīng)驗(yàn)、項(xiàng)目管理和質(zhì)量控制經(jīng)驗(yàn)。
一份完整的產(chǎn)品說(shuō)明書往往包括帶有廣告性的推介說(shuō)明、性能說(shuō)明、使用說(shuō)明、禁忌事項(xiàng)等.。所以對(duì)于產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯,翻譯公司是應(yīng)該非常重視的。,翻譯時(shí)應(yīng)充分理解原文,在翻譯時(shí)應(yīng)在保持原文深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義基本對(duì)等,功能相似的前提下,重組原文,注重翻譯中的跨文化、跨語(yǔ)言因素,才能清除不同文化、不同語(yǔ)言的差異,達(dá)到語(yǔ)用上的等效。產(chǎn)品說(shuō)明書是產(chǎn)品最重要的附件之一,也是消費(fèi)者了解產(chǎn)品最方便、直接的途徑。如果我們能做到真正意義上改進(jìn)、提升產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯,那么相當(dāng)于我們能展示更具體、更全面、更準(zhǔn)確的產(chǎn)品給消費(fèi)者。本文通過(guò)提出產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯中存在的表達(dá)不清、禮貌缺乏、語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換不當(dāng)?shù)瘸R妴?wèn)題,給出了熟悉生產(chǎn)國(guó)文化、分析產(chǎn)品受眾和提高譯者職業(yè)素養(yǎng)等對(duì)策,希望能夠引起業(yè)界關(guān)注,促進(jìn)產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯領(lǐng)域更好的發(fā)展。
翻譯方向 | 翻譯單價(jià)(元/千中文字符數(shù)) | |||
普通類 | 專業(yè)類 | 母語(yǔ)類 | ||
英語(yǔ) | 中譯英 | 130 | 150 | 350 |
英譯中 | 120 | 140 | -- | |
法語(yǔ) | 中譯法 | 190 | 240 | 380 |
法譯中 | 180 | 230 | -- | |
俄語(yǔ) | 中譯俄 | 200 | 220 | 450 |
俄譯中 | 190 | 210 | -- | |
德語(yǔ) | 中譯德 | 230 | 260 | 520 |
德譯中 | 220 | 240 | -- |
備注:說(shuō)明書翻譯電子版的一般24小時(shí)內(nèi)就可以拿到了,紙質(zhì)一般1-3個(gè)工作日即可拿到說(shuō)明書翻譯件。
溫馨提示:
在確保翻譯質(zhì)量,證件翻譯最好通過(guò)專業(yè)翻譯公司來(lái)完成,同時(shí)證件翻譯有以下的特點(diǎn):
1.高效、快捷,所有的翻譯均可當(dāng)天提交、當(dāng)天翻譯完成。
2.專業(yè)手冊(cè)翻譯項(xiàng)目組,多年手冊(cè)翻譯經(jīng)驗(yàn)。
3.尚語(yǔ)翻譯公司一直遵循“兩校一審”的嚴(yán)謹(jǐn)證件翻譯工作精神。
4.尚語(yǔ)翻譯的翻譯專用章在大使館、領(lǐng)事館、公證處、出入境機(jī)構(gòu)、公安局等國(guó)家權(quán)威部門均被認(rèn)可。