勞動合同翻譯價格及應(yīng)該注意哪些事項?
日期:2020-02-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
目前國內(nèi)企業(yè)對外投資的項目緊跟著“一帶一路”步伐,我國對國外的項目越來越多,需要用到的人力資源也越來越多,那么,國外使用國外勞務(wù)就務(wù)必涉及到勞動合同的簽訂,那么也必須有正規(guī)的外語版本的勞動合同,這就需要專業(yè)的翻譯公司來對符合法律規(guī)定的勞動合同進行多語種的翻譯,以便簽合同個人能充分了解合同內(nèi)容,對于翻譯公司而言,勞動合同的翻譯也是重中之重,那么在翻譯過程中應(yīng)該注意哪些事項呢?
一、 勞動合同翻譯需要使用正式規(guī)范的法律術(shù)語以及表達方式
無論是商務(wù)合同還是服務(wù)合同或者是勞動合同都有一個共同點,那就是清楚了解當(dāng)?shù)氐姆梢?guī)定,任何條款都需要有相對應(yīng)的法律支撐;如果合同中有對原有的法律意思改變的,都會對企業(yè)或者勞動者造成不必要的糾紛,翻譯公司需要盡可能的避免這種錯誤發(fā)生,要做到合同的完整性、準確性以及專業(yè)性。“準確嚴謹”是合同翻譯的首要標準,做不到這點就談不上翻譯商務(wù)合同。合同翻譯的第一個標準就是準確,首先是詞語準確。翻譯合同時,合同中的關(guān)鍵詞語和專業(yè)術(shù)語應(yīng)該準確無誤,另外在選詞過程中還要符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。
二、 勞動合同翻譯需要忠實原文
譯者需要做到“信、達、雅”,忠實原文則是譯者的最基本的要求,不夸大、不隨意改動原文,透徹的了解整篇合同,對每一條翻譯的條款需要有理可依。
三、 嚴格核對勞動合同翻譯的內(nèi)容
勞動合同翻譯是法律中正規(guī)的合同翻譯,那么必須要注意的是正式的法律形式表達,語言簡練,簡練的同時不能壓縮原文的內(nèi)容,必須從實際出發(fā),省略重復(fù)多余的部分,語言格式、排版、日期、數(shù)字等都必須核對準確;翻譯公司也會因為勞動的合同的要求對合同翻譯的價格進行分類,勞動合同 翻譯價格也是根據(jù)合同的內(nèi)容以及數(shù)量來定價的。一般中英互譯是按中文字符數(shù)來統(tǒng)計合同的翻譯量的,意思是一千字符多少錢,大概價位區(qū)間在150元/千中文字符數(shù)至380元/千中文字符數(shù),而合同翻譯的頁數(shù)大部分在8頁左右,一份勞動合同翻譯完也就大概在五百元左右。
尚語翻譯公司合作的韓企有上百家,儲備了大量的經(jīng)驗豐富的譯員能夠為客戶提供非常及時有效率的勞動合同翻譯服務(wù)。尚語翻譯還可以提供多領(lǐng)域多語種的翻譯服務(wù),翻譯領(lǐng)域涵蓋有色冶金、國際工程、機電設(shè)備、軌道交通、石油化工、電力電氣、IT通訊、電子商務(wù)等領(lǐng)域客戶,為他們提供英語、德語、法語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務(wù)。