2017英語專業(yè)八級作文話題:關(guān)注留守兒童
2017英語專業(yè)八級作文話題:關(guān)注留守兒童
2016專八改革后專八作文類型更趨于題材作文,不僅需要考生對詞匯及語法的熟悉運(yùn)用更是對考生思維拓展的一項(xiàng)考察,新東方在線英語專八頻道整理了一系列2017英語專業(yè)八級作文話題供考生們參考練習(xí)。
他們的父母加入了人類歷史上最大規(guī)模的自發(fā)的勞動力遷徙大潮,而他們卻被留在中國各地荒涼的村莊中。他們中有的跟著一方父母留守家中,有的跟著目不識丁的奶奶或者年老體弱的爺爺一起生活。估計(jì)有200萬兒童需要自己照顧自己。
They are left behind in grim villages all over China by parents who have joined the biggest voluntary worker migration in human history. Some are left at home with one parent, others stay back with an illiterate grandmother or exhausted grandfather. An estimated 2m are left to fend for themselves.
中國有6100萬“留守兒童”(left behind children),中國大陸經(jīng)濟(jì)奇跡把他們變得幾乎和孤兒一樣。從對社會工作者、非政府組織、經(jīng)濟(jì)學(xué)家以及留守兒童父母的采訪中可以了解到,父母之所以外出打工,正是為了自己留在老家的孩子:為了供他們上學(xué),為了給他們蓋房子,為了給他們一個(gè)生活在摩天大樓之間、而非豬圈之間的未來。經(jīng)濟(jì)學(xué)家們稱,這是中國現(xiàn)代化的代價(jià),正如水污染和霧霾是中國工業(yè)發(fā)展的后遺癥一樣。
China has 61m so-called “left behind children”, all but orphaned by the mainland economic miracle. Interviews with social workers, non-governmental organisations, economists and parents say migrants do it for the sake of the very children they leave behind: to pay for their education, to build them a house to give them a future living among skyscrapers and not pig pens. Economists say this is the price of China’s modernisation, just as surely as the poisoned water and choking smog that is the legacy of its industrial development.
我們稱他們?yōu)椤?jīng)濟(jì)孤兒’,”美國慈善機(jī)構(gòu)“同一片天空”(OneSky)負(fù)責(zé)人博珍妮(Jenny Bowen)說,“大批的年輕父母外出打工,以至于農(nóng)村正在解體。過去都是幾代人生活在一起,如今一家人不能朝夕相處。”同一片天空最近開展了一些試點(diǎn)項(xiàng)目來幫助那些沒有父母陪伴的農(nóng)村兒童。
“We think of them as economic orphans,” says Jenny Bowen, head of the US charity OneSky, which has recently begun pilot programmes to help rural children being raised without parents. “Villages are unravelling because so many young parents go away to work. Generations of people who were always together are no longer together any more”.
由于勞動力萎縮,中國勞動力遷徙大潮正在趨緩。2015年,英國《金融時(shí)報(bào)》發(fā)表了一系列文章,探討這場“勞動力遷徙奇跡”的終結(jié)及其對外出務(wù)工者的影響,這些勞動者在短短30年內(nèi)推動了中國從落后農(nóng)業(yè)國家向數(shù)字社會的轉(zhuǎn)型。
These days the juggernaut of Chinese labour migration is slowing as the work force shrinks. This year, the Financial Times has published a series of articles about the end of this migrant miracle, and about how that is affecting the migrants who drove the transformation from agrarian backwater to digital society, in just three decades.
隨著中國經(jīng)濟(jì)增速放緩以及政府設(shè)法在內(nèi)陸地區(qū)創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會,一些外出務(wù)工者回到了離家更近的地方打工。這意味著他們可以每隔幾周就回家看望自己的孩子,而不再是一年一次或者更少。而且,科技發(fā)展也讓父母能夠以相對較低的成本與自己的子女保持溝通。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/englishtest/tem8/29804.html