摘罷蘋果
弗羅斯特(Robert Frost)(1874~1963)美國詩人。1874年3月26日生于美國西部的舊金山。他11歲喪父,后隨母親遷居?xùn)|北部的新英格蘭。此后,他就與那塊土地結(jié)下了不解之緣。弗羅斯特16歲開始寫詩,20歲時(shí)正式發(fā)表第一首詩歌。
他勤奮筆耕,一生中共出了10多本詩集,其中主要的有《波士頓以北》(1914),《山間》(1916),《新罕布什爾》(1923),《西流的小溪》(1928),《見證樹》(1942)以及《林間空地》(1962)等。弗羅斯特的詩可分為兩大類:抒情短詩和戲劇性較強(qiáng)的敘事詩,兩者都膾炙人口。弗羅斯特的抒情詩主要描寫了大自然和農(nóng)民,尤其是新英格蘭的景色和北方的農(nóng)民。這些詩形象而生動(dòng),具有很強(qiáng)的感染力,深受各層次讀者的歡迎。他的敘事詩一般都格調(diào)低沉,體現(xiàn)了詩人思想和性格中陰郁的一面。弗羅斯特的世界觀是比較復(fù)雜的,他把世界看成是一個(gè)善與惡的混合體。因此,他的詩一方面描寫了大自然的美和自然對人類的恩惠,另一方面也寫了其破壞力以及給人類帶來的不幸和災(zāi)難。弗羅斯特詩歌風(fēng)格上的一個(gè)最大特點(diǎn)是樸素?zé)o華,含義雋永,寓深刻的思考和哲理于平淡無奇的內(nèi)容和簡潔樸實(shí)的詩句之中。這既是弗羅斯特的藝術(shù)追求,也是他事業(yè)成功的秘密所在。
--------------------------------------------------------------------------------
After Apple-picking
MY long two-pointed ladder's sticking through a tree
Toward heaven still,
And there's a barrel that I didn't fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn't pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
The scent of apples: I am drowsing off.
I cannot rub the strangeness from my sight
I got from looking through a pane of glass
I skimmed this morning from the drinking trough
And held against the world of hoary grass.
It melted, and I let it fall and break.
But I was well
Upon my way to sleep before it fell,
And I could tell
What form my dreaming was about to take.
Magnified apples appear and disappear,
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing clear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.
And I keep hearing from the cellar bin
The rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
For I have had too much
Of apple-picking: I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it's like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.
賞析:
This poem is so vivid a memory of experience on the farm in which the end of labor leaves the speaker with a sense of completion and fulfillment yet finds him blocked from success by winter's approach and physical weariness.
Notes:
hoary:gray or white.
magnified apples:a distorted and big image of apples in the speaker's dream.
the rumbling sound:the sound of apples running down onto a pole from a basket.
human sleep:a figurative speech referring to "death".
英語 文學(xué)本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/44195.html