瓦爾登湖:經(jīng)濟(jì)篇8
If I should attempt to tell how I have desired to spend my life in years past, it would probably surprise those of my readers who are somewhat acquainted with its actual history; it would certainly astonish those who know nothing about it. I will only hint at some of the enterprises which I have cherished.
In any weather, at any hour of the day or night, I have been anxious to improve the nick of time, and notch it on my stick too;to stand on the meeting of two eternities, the past and future,which is precisely the present moment; to toe that line. You will pardon some obscurities, for there are more secrets in my trade than in most men's, and yet not voluntarily kept, but inseparable from its very nature. I would gladly tell all that I know about it, and never paint "No Admittance" on my gate.
I long ago lost a hound, a bay horse, and a turtle dove, and am still on their trail. Many are the travellers I have spoken concerning them, describing their tracks and what calls they answered to. I have met one or two who had heard the hound, and the tramp of the horse, and even seen the dove disappear behind a cloud,and they seemed as anxious to recover them as if they had lost them themselves.
To anticipate, not the sunrise and the dawn merely, but, if possible, Nature herself! How many mornings, summer and winter,before yet any neighbor was stirring about his business, have I been about mine! No doubt, many of my townsmen have met me returning from this enterprise, farmers starting for Boston in the twilight,or woodchoppers going to their work. It is true, I never assisted the sun materially in his rising, but, doubt not, it was of the last importance only to be present at it.
So many autumn, ay, and winter days, spent outside the town,trying to hear what was in the wind, to hear and carry it express!
I well-nigh sunk all my capital in it, and lost my own breath into the bargain, running in the face of it. If it had concerned either of the political parties, depend upon it, it would have appeared in the Gazette with the earliest intelligence. At other times watching from the observatory of some cliff or tree, to telegraph any new arrival; or waiting at evening on the hill-tops for the sky to fall,that I might catch something, though I never caught much, and that,manna-wise, would dissolve again in the sun.
如果說(shuō)一說(shuō)我曾希望如何度過(guò)往昔歲月中的生命,我會(huì)使許多熟悉我實(shí)際情況的讀者感到奇怪,更會(huì)使對(duì)我不熟悉的人大為驚訝。我只略述我心頭的幾件事就行了。
在任何氣候任何時(shí)辰,我都希望及時(shí)改善我當(dāng)前的狀況,并要在手杖上刻下記號(hào);過(guò)去和未來(lái)的交叉點(diǎn)正是現(xiàn)在,我就站在這個(gè)起點(diǎn)上。請(qǐng)?jiān)徫艺f(shuō)話晦澀。我那種職業(yè)比大多數(shù)人的有更多的秘密。不是我故意要保密,而是我這種職業(yè)有這種特點(diǎn)。我極愿把所知的全都說(shuō)出來(lái),在我的門口并沒(méi)有“不準(zhǔn)入內(nèi),的招牌。
很久以前我丟失了一頭獵犬,一匹栗色馬和一只斑鳩,至今我還在追蹤它們。我對(duì)許多旅客描述它們的情況、蹤跡以及它們會(huì)響應(yīng)怎樣的叫喚。我曾遇到過(guò)一二人,他們?cè)?tīng)見(jiàn)獵犬吠聲,奔馬蹄音,甚至還看到斑鳩隱入云中。他們也急于追尋它們回來(lái),像是他們自己遺失了它們。
不僅要觀日出和黎明,如果可能,還要瞻仰大自然本身!多少個(gè)冬夏黎明,還在任何鄰居為他們的事務(wù)奔波之前,我就出外干我的事了!許多市民無(wú)疑都曾見(jiàn)到我干完事口來(lái),清晨趕到波士頓的農(nóng)夫,或去干活的樵夫都遇到過(guò)我。真的,我雖沒(méi)有具體地助日出以一臂之力,可是不要懷疑,在日出之前出現(xiàn)是最重要的事了。
多少個(gè)秋天的,噯,還有冬天的日子,在城外度過(guò),試聽(tīng)著風(fēng)聲,聽(tīng)了把它傳布開(kāi)來(lái)!我在里面幾乎投下全部資金,為這筆生意而迎著寒風(fēng),使我連氣都喘不過(guò)來(lái)了。如果風(fēng)聲中有兩黨政治的信息,一定是一些黨的機(jī)關(guān)報(bào)上搶先發(fā)表了的。別些時(shí)候,守望在高崗或樹(shù)梢的觀察臺(tái)上,用電信宣布有任何新的客人到來(lái),或守候在山巔黃昏中,等待夜幕降落,好讓我抓到一些東西,我抓到的從來(lái)就不多,這不多的卻好像是“天糧”一樣,那是會(huì)在太陽(yáng)底下消溶的。
更多 英文美文、英語(yǔ)美文、英文短文、英語(yǔ)短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
英語(yǔ) 文學(xué) 散文本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/44590.html