瓦爾登湖:The Ponds11
This pond has rarely been profaned by a boat, for there is little in it to tempt a fisherman. Instead of the white lily, which requires mud, or the common sweet flag, the blue flag (Iris versicolor) grows thinly in the pure water, rising from the stony bottom all around the shore, where it is visited by hummingbirds in June; and the color both of its bluish blades and its flowers and especially their reflections, is in singular harmony with the glaucous water.
White Pond and Walden are great crystals on the surface of the earth, Lakes of Light. If they were permanently congealed, and small enough to be clutched, they would, perchance, be carried off by slaves, like precious stones, to adorn the heads of emperors; but being liquid, and ample, and secured to us and our successors forever, we disregard them, and run after the diamond of Kohinoor. They are too pure to have a market value; they contain no muck. How much more beautiful than our lives, how much more transparent than our characters, are they! We never learned meanness of them. How much fairer than the pool before the farmers door, in which his ducks swim! Hither the clean wild ducks come. Nature has no human inhabitant who appreciates her. The birds with their plumage and their notes are in harmony with the flowers, but what youth or maiden conspires with the wild luxuriant beauty of Nature? She flourishes most alone, far from the towns where they reside. Talk of heaven! ye disgrace earth.
這一個湖很少給船只玷污,因為其中很少吸引漁夫的生物。也沒有需要污泥的白百合花,也沒有一般的菖蒲,在那純潔的水中,稀少地生長著藍(lán)菖蒲(學(xué)名Iris versico lor),長在沿岸一圈的湖底的圓石上,而在六月中,蜂鳥飛來了,那藍(lán)色的葉片和藍(lán)色的花,特別是它們的反光,和那海藍(lán)色的水波真是異常地和諧。
白湖和瓦爾登湖是大地表面上的兩塊巨大的水晶,它們是光耀的湖,如果它們是永遠(yuǎn)地凍結(jié)了的,而且又小巧玲瓏,可以拿取的,也許它們已經(jīng)給奴隸們拿了去,像寶石一樣,點(diǎn)綴在國王的王冠上了;可是,它的液體也很廣大,所以永遠(yuǎn)保留給我們和我們的子孫了,我們卻拋棄了它們,去追求可希諾大鉆石了,它們真太純潔,不能有市場價格,它們沒被污染。它們比起我們的生命來,不知美了多少,比起我們的性格來,不知透明了多少!我們從不知道它們有什么瑕疵。和農(nóng)家門前,鴨子游泳的池塘一比較,它們又不知秀麗了多少!清潔的野鴨到了這里來。在大自然界里,還沒有一個人間居民能夠欣賞她。鳥兒連同它們的羽毛和樂音,是和花朵諧和的,可是有哪個少年或少女,是同大自然的粗曠華麗的美協(xié)調(diào)的呢?大自然極其寂寞地繁茂著,遠(yuǎn)離著他們居住的鄉(xiāng)鎮(zhèn)。
說甚天堂!你侮辱大地。
英語 文學(xué) 散文本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/48314.html