斯賓塞愛情十四行詩選之三十
Sonnet XXX
by Edmund Spenser
My loue is lyke to yse, and I to fyre;
how comes it then that this her cold so great
is not dissolu'd through my so hot desyre,
but harder growes the more I her intreat?
Or how comes it that my exceeding heat
is not delayd by her hart frosen cold:
but that I burne much more in boyling sweat,
and feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told
that fire which all things melts, should harden yse:
and yse which is congeald with sencelesse cold,
should kindle fyre by wonderfull deuyse.
Such is the powre of loue in gentle mind,
that it can alter all the course of kynd.
斯賓塞愛情十四行詩選之三十
埃德蒙?斯賓塞
我的愛人像塊冰,我像火一把;
那么,怎么會這樣:她這塊寒冰
竟不因我這火熱的欲望而融化,
我越苦苦懇求她,反倒越堅硬?
又怎么會這樣:我的極度熱情
并沒有被她冰冷的心腸所平息:
我反而熱汗滾滾,燒得更起勁,
并感到我的火焰猛增不止?
還能講什么比這更大的奇跡,
熔化一切的烈火竟使冰變堅:
而冰與麻木的冷漠凝結在一起,
通過奇妙的設計,竟把火點燃?
這就是高尚心靈中愛的力量,
它能夠改變自然發展的方向。
埃德蒙?斯賓塞簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99652.html