When We Two parted
When We Two Parted
By George Gorden Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To see for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why went thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
譯詩(shī)一
想從前我倆分手
查良錚 譯
想從前我倆分手,
默默無言地流著淚,
預(yù)感到多年的隔離,
我們?nèi)滩蛔⌒乃椋?BR>你的臉冰涼、發(fā)白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預(yù)兆了
我今日的悲痛。
清早凝結(jié)著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對(duì)我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕浮:
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當(dāng)著我講到你,
一聲聲有如喪鐘;
我的全身一陣顫栗——
為什么對(duì)你如此情重?
沒有人知道我熟識(shí)你,
呵,熟識(shí)得太過了——
我將長(zhǎng)久、長(zhǎng)久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會(huì),
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終于遺忘。
如果很多年以后,
我們又偶然會(huì)面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無言。
譯詩(shī)二
我倆別離時(shí)
喬治?戈登?拜倫
我倆別離時(shí)
無言淚漣漣,
心兒幾欲碎
此別多少年!
你臉白且冷,
你吻更冰涼;
誠(chéng)哉彼時(shí)辰
預(yù)兆今悲愴!
晨露何其寒
滴滴沁額頭——
昔時(shí)已預(yù)感
今日有悲愁。
誓言全背棄,
名聲顯輕浮;
耳聞汝名提,
吾亦受羞辱。
他人呼汝名,
如聞喪鐘響;
顫栗遍全身——
何以情意長(zhǎng)?
彼等不知曉
你我長(zhǎng)相知:
此恨何時(shí)了,
情深難啟齒。
昔日幽會(huì)時(shí)——
未知今日怨,
你心竟忘記,
有心將我騙。
離別多年后
他日若相見,
如何致問候?
沉默淚漣漣。
這首詩(shī)是拜倫的名作,采用五言古詩(shī)體。這首詩(shī)回憶了與愛人分別的情景和感受以及后來的心情。詩(shī)中,詩(shī)人情感真摯,毫不矯揉造作,真情動(dòng)人。“In silence and tears”的重復(fù),不僅使全詩(shī)前后照應(yīng),渾然一體,而且強(qiáng)化了過去和將來不會(huì)更改的氣氛;另一方面,詩(shī)人運(yùn)用了較短的詩(shī)節(jié)和眾多的斷開的句子,暗示出他的難以壓抑的,無法平靜的痛苦心境。
詩(shī)人簡(jiǎn)介喬治?戈登?拜倫簡(jiǎn)介
更多 英文詩(shī)歌、英語詩(shī)歌、英語美文、英文美文、英文短文、英語短文,請(qǐng)點(diǎn)擊 英語短文
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99684.html