When We Two parted
When We Two Parted
By George Gorden Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To see for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why went thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
譯詩一
想從前我倆分手
查良錚 譯
想從前我倆分手,
默默無言地流著淚,
預感到多年的隔離,
我們忍不住心碎;
你的臉冰涼、發白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預兆了
我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕浮:
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到你,
一聲聲有如喪鐘;
我的全身一陣顫栗——
為什么對你如此情重?
沒有人知道我熟識你,
呵,熟識得太過了——
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終于遺忘。
如果很多年以后,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無言。
譯詩二
我倆別離時
喬治?戈登?拜倫
我倆別離時
無言淚漣漣,
心兒幾欲碎
此別多少年!
你臉白且冷,
你吻更冰涼;
誠哉彼時辰
預兆今悲愴!
晨露何其寒
滴滴沁額頭——
昔時已預感
今日有悲愁。
誓言全背棄,
名聲顯輕浮;
耳聞汝名提,
吾亦受羞辱。
他人呼汝名,
如聞喪鐘響;
顫栗遍全身——
何以情意長?
彼等不知曉
你我長相知:
此恨何時了,
情深難啟齒。
昔日幽會時——
未知今日怨,
你心竟忘記,
有心將我騙。
離別多年后
他日若相見,
如何致問候?
沉默淚漣漣。
這首詩是拜倫的名作,采用五言古詩體。這首詩回憶了與愛人分別的情景和感受以及后來的心情。詩中,詩人情感真摯,毫不矯揉造作,真情動人。“In silence and tears”的重復,不僅使全詩前后照應,渾然一體,而且強化了過去和將來不會更改的氣氛;另一方面,詩人運用了較短的詩節和眾多的斷開的句子,暗示出他的難以壓抑的,無法平靜的痛苦心境。
詩人簡介喬治?戈登?拜倫簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99684.html