Ode on Melancholy
Ode on Melancholy
by John Keats
1.
NO, no, go not to Lethe, neither twist
Wolfs-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
2.
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
3.
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil’d Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy’s grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.
譯詩一
憂郁頌
查良錚 譯
1
不,不要去到忘川吧,不要
擰出附子草的毒汁當酒飲,
無須讓普洛斯嬪的紅葡萄──
龍葵,和你蒼白的額角親吻;
別用水松果殼當你的念珠,
也別讓甲蟲或者飛蛾充作
哀憐你的賽姬吧,更別讓夜梟
作伴,把隱密的悲哀訴給它聽;
因為陰影不宜于找陰影結合,
那會使心痛得更昏沉,不再清醒。
2
當憂郁的情緒突然襲來,
像是啜泣的陰云,降自天空,
像是陣雨使小花昂起頭來,
把青山遮在四月的白霧中,
你啊,該讓你的悲哀滋養于
早晨的玫瑰,錦簇團團的牡丹,
或者是海波上的一道彩虹;
或者,如若你的戀女生了氣,
拉住她的柔手吧,讓她去胡言,
深深地啜飲她那美妙的眼睛。
3
和她同住的有“美”──生而必死;
還有“喜悅”,永遠在吻“美”的嘴唇
和他告別;還有“歡笑”是鄰居
啊,痛人的“歡笑”,只要蜜蜂來飲,
它就變成毒汁。隱蔽的“憂郁”
原在“快樂”底殿堂中設有神壇,
雖然,只有以建全而知味的口
咀嚼“喜悅”之酸果的人才能看見;
他的心靈一旦碰到她的威力,
會立即被俘獲,懸掛在云頭。
譯詩二
憂郁頌
汪劍釗 譯
1
哦,不.不要去那忘川,也不要榨擠附子草
深扎土中的根莖,那可是一杯毒酒,
也不要讓地獄女王紅玉色的葡萄——
龍葵的一吻印上你蒼白的額頭;
不要用水松果殼串成你的念珠,
也別讓那甲蟲,和垂死的飛蛾
充作靈魂的化身,也別讓陰險的
夜梟相陪伴.待悲哀之隱秘透露;
因為陰影疊加只會更加困厄,
苦悶的靈魂永無清醒的一天。
2
當憂郁的情緒驟然間降下,
仿佛來自天空的悲泣的云團,
滋潤著垂頭喪氣的小花,
四月的白霧籠罩著青山,
將你的哀愁滋養于早晨的玫瑰,
波光粼粼的海面虹霓.
或者是花團錦簇的牡丹叢;
或者,倘若你的戀人對你怨懟,
切莫爭辯,只須將她的柔手執起,
深深地,深深地啜飲她美眸的清純。
3
她與美共居一處—一美呀,有著必死的劫數,
還有歡樂,總是將手指放在唇間,隨時
準備飛吻道別;毗鄰的還有痛楚的愉悅,
只要蜜蜂來吮吸.它就變成毒汁。
哦.在快樂居住的殿堂里面,
隱匿的憂郁有一至尊的偶像,
盡管唯有咀嚼過歡樂之酸果,
味覺靈敏的人方才有緣看見,
靈魂一旦觸及她悲傷的力量,
立即束手就擒.在白云紀碑上懸浮。
John Keats 簡介
朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99706.html