Jerusalem
Jerusalem
by William Blake
And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?
And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic mills?
Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds unfold!
Bring me my chariot of fire!
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land.
譯詩一
耶路撒冷
于中旻 譯
那雙腳曾否在古時候
走在英格蘭的青山上?
是否那神圣潔的羔羊
曾出現在英格蘭可愛的草場?
曾否那神圣的面容
光照過我們云掩的群峰?
耶路撒冷是否曾建造在
這些撒但黑暗的工廠當中?
拿來我燃燒的金弓!
拿來我熱望的箭!
拿來我的矛槍!噢云霧,消散!
拿來我的戰車是火焰!
我絕不止息信仰的爭戰,
我不會讓我的劍在手中睡眠,
直到我建立耶路撒冷
在英格蘭青綠可愛的田園。
譯詩二
是否那對腳蹤?
譯者不詳
是否那對遠古時的腳蹤
曾跋涉過英格蘭青翠的山岡?
是否神的圣潔羔羊
曾出現在英格蘭可愛的草場?
是否那張神圣的面容
曾照耀過陰云中的山巒?
是否耶路撒冷建在這里,
這些黑暗的撒旦的磨坊之間?
帶給我灼亮的金弓;
帶給我熱望的箭矢;
帶給我長矛:哦,云翳呀,展開!
帶給我烈火的戰騎。
我不會停息心靈的戰斗,
也不容寶劍在手中安憩,
直到我們簡稱耶路撒冷,
在英格蘭青翠、可愛的大地。
威廉?布萊克簡介
資源下載朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99725.html