Death,Be Not Proud
Death, Be Not Proud
by John Donne
Death,be not proud,though some have called thee
Mighty and dreadful,for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not,poor Death,nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep,which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance,kings,and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One sort sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death,thou shalt die.
譯詩一
死神,你莫驕橫
汪劍釗 譯
死神,你莫驕橫,盡管有人將你看得
如何強大,如何可怖,你呀,名不符實;
你自以為已經把蕓蕓眾生毀滅,
可憐的死神,他們沒死.你至今還殺不死我;
休憩和睡眠,其實就是你的寫照,
你定然比它們更讓人感到舒適愜意,
而我們最出色的人們隨你而去越早,
越能早日讓靈魂獲救,肉體安息,
你是命運、時機、君主和狂徒的奴隸,
你與毒藥、戰爭和病魔同流合污,
鴉片與巫術也能靈驗地進行蠱惑,
而且效果更佳,你又何必頤指氣使?
人們小憩一會,精神便得以永遠清朗,
便再不會有死亡,死神你自己將死亡。
譯詩二
死亡,你不要驕狂
于中旻 譯
死亡,你不要驕狂!雖然有些人稱你
強大而且可怕,但你并不是那樣;
因為有的人你以為已經打倒勝過了,
卻沒有死;可憐的死亡,你也殺不了我。
從安息和睡眠,可以看見你的影像,
而且,更要從你流出多少歡暢;
當我們最好的人與你同往,
他們的骸骨安息了,靈魂得到釋放。
你是奴隸,服事命運,機會,君王和流浪漢,
是毒藥,戰爭,疾病的內涵;
罌粟或迷藥也可以使我們有好的睡眠,
而且強過你的本事。那么,你有甚么好神氣?
在短暫的睡眠過后,我們永遠復起,
死亡就不再有了。死亡,你定要死。
譯詩三
死亡,你別驕傲
譯者不詳
死亡,你別驕傲,盡管有人說你
強悍而可怕,因為你并非如此;
你以為你已經壓倒的那些人
并沒有死,可憐的死神,你也未能殺死我,
安息與長眠,這正是你的畫像,
有許多樂趣;而你必有更多的益處,
我們最優秀的人士不久都隨你而去,
尸骨得到安息,靈魂得到解脫。
你是命運、機會、君王和亡命者的奴仆,
你與毒藥、戰爭和疾病同居一處,
罌粟和符咒也能使我們安然睡去,
比你的打擊還輕松;你有什么可驕傲?
一場短睡過后,我們醒來而永生,
死亡將不復存在,死亡,你將死亡。
約翰?鄧恩簡介
資源下載朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99789.html