And Death Shall Have No Dominion
And Death Shall Have No Dominion
by Dylan Thomas
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Through they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
(這首詩的題目出自于圣經(jīng)《新約?羅馬書》,原意指人若信仰基督,肉體死,但靈魂永生。)
譯詩欣賞死亡也一定不會(huì)戰(zhàn)勝
巫寧坤 譯
死亡也一定不會(huì)戰(zhàn)勝。
赤條條的死人一定會(huì)
和風(fēng)中的人西天的月合為一體;
等他們的骨頭被剔凈而干凈的骨頭又消滅,
他們的臂肘和腳下一定會(huì)有星星;
他們雖然發(fā)狂卻一定會(huì)清醒,
他們雖然沉淪滄海卻一定會(huì)復(fù)生;
雖然情人會(huì)泯滅愛情卻一定長存;
死亡也一定不會(huì)戰(zhàn)勝。
死亡也一定不會(huì)戰(zhàn)勝。
在大海的曲折迂回下久臥
他們決不會(huì)象風(fēng)一樣消逝;
當(dāng)筋疲骨松時(shí)在拉肢刑架上掙扎,
雖然綁在刑車上,他們卻一定不會(huì)屈服;
信仰在他們手中一定會(huì)折斷,
獨(dú)角獸般的邪惡也一定會(huì)把他們刺穿;
縱使四分五裂他們也決不呻吟;
死亡也一定不會(huì)戰(zhàn)勝。
死亡也一定不會(huì)戰(zhàn)勝。
海鷗不會(huì)再在他們耳邊啼叫
波濤也不會(huì)再在海岸上喧嘩沖擊;
一朵花開處也不會(huì)再有
一朵花迎著風(fēng)雨招展;
雖然他們又瘋又僵死,
人物的頭角將從雛菊中嶄露;
在太陽中碎裂直到太陽崩潰,
死亡也一定不會(huì)戰(zhàn)勝。
狄蘭?托馬斯(Dylan Thomas,1914年10月27日-1953年11月9日)
威爾士詩人、作家,人稱“瘋狂的狄蘭”。生于英國南威爾士斯溫西(Swanses)一個(gè)很有教養(yǎng)的中產(chǎn)階級的家庭,其父是一位中學(xué)校長。而他本人天生就是一個(gè)頑童,而后又成為酒鬼、煙鬼。他很早就預(yù)感他活不長,自稱要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)“緊迫的狄蘭”,一個(gè)有著自我毀滅激情的詩人。他從本質(zhì)上講是一個(gè)浪漫主義者。
托馬斯很早就表現(xiàn)出對于文學(xué)的特殊興趣,他中學(xué)的時(shí)候曾擔(dān)任學(xué)校刊物的主編,并發(fā)表了一些詩作。1931年,17歲的托馬斯離開了家鄉(xiāng)前往倫敦開始他的寫作事業(yè)。1933年在倫敦首次發(fā)表詩作,1934年獲《詩人之角》圖書獎(jiǎng);同年12月出版第一部詩集《十八首詩》,當(dāng)時(shí)的評論界并沒有特別關(guān)注這位年輕的詩人。但是美國的一些出版商卻很看好他,把他之前所出的三本書做成一部合集《我生活的世界》在美國發(fā)行,這部合集后來為他贏得了威廉?福亥爾獎(jiǎng)金。第二次世界大戰(zhàn)期間,托馬斯為英國廣播公司服務(wù),戰(zhàn)后他仍為該公司的一套文藝節(jié)目寫稿播音。1946年,托馬斯發(fā)表了他最重要的一部詩集《死亡和出場》,這部詩集為他帶來了名譽(yù)和作為詩人的地位。評論界普遍認(rèn)為托馬斯是繼奧登以后英國的又一位重要詩人。這時(shí)他不僅輕而易舉地走進(jìn)了英國當(dāng)代大詩人的行列,而且催生了摹仿他的“新啟示”詩派(又稱為“天啟派”)。
托馬斯的詩作大體屬于超現(xiàn)實(shí)主義流派,其詩中所蘊(yùn)含的內(nèi)容較具有夢幻色彩,通過對于意象的描繪堆砌,托馬斯所創(chuàng)造出來的詩境往往引人入勝。另外,托馬斯很注重押韻,其詩以善于朗誦聞名。除了寫詩,托馬斯也寫過一些短篇小說發(fā)表在詩文集《愛的地圖》中,并寫了幾個(gè)電影劇本,如《三個(gè)怪姐妹》等。
托馬斯前后三次訪美,并以其狂放的朗誦才能在美國引起轟動(dòng)。第三次去美國,他打算會(huì)見大音樂家斯特拉文斯基,并共同創(chuàng)作一部歌劇,結(jié)果卻在紐約醉酒而死。1953年,托馬斯在切爾西旅館逝世,享年39歲。
圣經(jīng)、弗洛伊德、威爾士的風(fēng)光和民俗,是他靈感的源泉。他以強(qiáng)烈的本能擁抱生命,在一種神秘的經(jīng)驗(yàn)中將生與死、人與自然合為一體。因此他的詩中往往洋溢著一種神秘原始的力量,且超越文化的意義。尤其使人驚嘆的是他那種天生把握語言的能力,斯蒂芬?斯本德曾稱他為“著迷于詞匯的詩人,一個(gè)語言天才。他的詩有一種古代行吟詩人的原始本質(zhì),同時(shí)在這種本質(zhì)之上還有一種現(xiàn)代心理學(xué)的意識(shí)”。詩人過早地夭亡了,而他那點(diǎn)石成金的語言魔法,至今仍在吸引著、迷惑著人們。
狄蘭?托馬斯的詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風(fēng)精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴(yán)謹(jǐn);其肆意設(shè)置的密集意象相互撞擊,相互制約,表現(xiàn)自然的生長力和人性的律動(dòng)。狄蘭?托馬斯的詩歌掀開了英美詩歌史上的新的篇章。
他的作品如下:
? 《詩十八首》(1934年)
? 《詩二十五首》(1936年)
? 《愛的地圖》(1939年)
? 《我生活的世界》(1940年)
? 《新詩集》(1942年)
? 《死亡和出場》(1946年)
朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99788.html