A Peasant
A Peasant
by Ronald Stuart Thomas
A PeasantIago Prytherch his name, though, be it allowed,
Just an ordinary man of the bald Welsh hills,
Who pens a few sheep in a gap of cloud.
Docking mangels, chipping the green skin
From the yellow bones with a half-witted grin
Of satisfaction, or churning the crude earth
To a stiff sea of clods that glint in the wind—
So are his days spent, his spittled mirth
Rarer than the sun that cracks the cheeks
Of the gaunt sky perhaps once in a week.
And then at night see him fixed in his chair
Motionless, except when he leans to gob in the fire.
There is something frightening in the vacancy of his mind.
His clothes, sour with years of sweat
And animal contact, shock the refined,
But affected, sense with their stark naturalness.
Yet this is your prototype, who, season by season
Against siege of rain and the wind's attrition,
Preserves his stock, an impregnable fortress
Not to be stormed, even in death's confusion.
Remember him, then, for he, too, is a winner of wars,
Enduring like a tree under the curious stars.
一個農民
羅納德·斯圖爾特·托馬斯
A Peasant伊阿戈·普里特奇是他的名字,請原諒
他只是光禿禿的威爾士山間的普通人,
在白云的縫隙當中關進了幾只羊。
剪短一顆顆飼牛的甜菜,削綠皮,
切黃梗,心滿意足地咧著嘴兒
傻笑;或者,猛勁兒犁翻粗糙的大地,
造出凝滯的泥土的海洋,在風中閃耀??
他這樣度著日子,流著口水的歡笑
比那或許一禮拜一次使憔悴的天公
笑逐顏開的太陽還要難見到。
夜晚,他在椅子上坐定,紋絲不動。
只有向爐火中吐痰時才歪一下身子。
他那空空的腦袋有點兒叫人害怕。
他的衣衫,由于終年累月地流汗
和接觸牲畜而發酸;這裸露的自然狀態
使文雅(而矯作)的人們深感驚駭。
但這是你的原型,一個季節又一個季節,
他抵御著暴雨的圍攻和狂風的侵襲,
保護著他的家族,那堅不可摧的堡壘,
即使在死亡的困惑中也不會受到沖擊。
記住他吧,因為他也是戰爭的勝利者,
猶如好奇的群星下一顆不朽的大樹。
(胡家巒 譯)
R.S.托馬斯(Ronald Stuart Thomas,1913-2000),威爾士詩壇泰斗,二十世紀最強硬,最純潔,最持久的抒情詩人之一,一生創作豐厚,多次獲得各種詩歌獎項,包括女王詩歌金獎。亦是當代最偉大的基督教詩人,生前是一位牧師,堅定的民族主義者(反對威爾士的英化);一生簡樸,遠離現代生活的便利。他年近三十才學習威爾士語,對此他深感不安,用他自己的話說:太遲了,無法用它寫詩了。1996年他被提名諾貝爾獎,但最終愛爾蘭人希尼獲獎了。他被認為是二十世紀最重要的英語詩人和歐洲詩人之一。這首詩具有他一貫的風格,語言上有著與他生活作風相一致的簡樸,內容上則是取自他自己的日常生活,關注的問題是一直貫穿他人生的核心:信仰,而且是一種很直面逼視的自我追問。
他的詩歌創作大致可以分為兩個階段,七十年代以前的詩作主要是關于威爾士的鄉民與風光,歷史與文化,以及他們自己做牧師的體驗。從七十年代起詩人與“隱身上帝”的對話,探索人類內在的精神世界,所以他又有當代最偉大的宗教詩人之稱。其詩風與人一樣孤傲,嚴謹洗練,硬朗不屈,在英詩壇獨具一格。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99795.html