She Dwelt among the Untrodden Ways
She dwelt among the untrodden ways
by William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
--Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
譯詩一
她住在人跡罕至的鄉間
顧子欣 譯
她住在人跡罕至的鄉間,
就在那鴿溪旁邊,
既無人為她唱贊美的歌,
也甚少受人愛憐。
她好比一朵空谷幽蘭,
苔石斑駁半露半掩;
又好比一顆孤獨的星,
在夜空中閃著光焰。
她生前默默無聞,也不知
她幾時離開了人間;
呵!她如今已睡在墓中,
這對我是怎樣的變遷!
譯詩二
她住在無人跡的小路旁
飛白 譯
她住在無人跡的小路旁,
在鴿子溪邊住家,
那兒無人贊頌這位姑娘,
也難得有人會愛她。
她像不為人見的紫羅蘭
被披青苔的巖石半掩!
她美麗如同一顆寒星
孤獨地閃爍在天邊。
她不為人知地活著,也幾乎
無人知她何時死去;
但如今露西已躺進墳墓,
對于我呀,世界已非往昔。
這首詩是英國詩人威廉•華茲華斯于1799年發表的著名組詩《露茜》中的第一首,描寫的是一位普通的蘇格蘭少女。盡管她“美麗如星”,卻生在“人跡罕至的鄉野”,既得不到人的贊美,也得不到人的憐愛;更可惜的是,她小小年紀便默默無聞地死去了。消息傳來,令詩人感到震驚和痛苦。詩以樸素的語言平平寫來,字里行間卻滲透著濃濃的情意,真切感人。
此詩之所以深受讀者喜愛,魅力歷久不衰,原因就在于它寫出了詩人的至性深情。具體說來,詩人通過對一位美麗少女形象的刻畫及其命運的敘述,以自己惜美、惜弱的同情心引起了讀者的共鳴。一般說來,對于美的人或物,人們都希望能有美的境遇與之相匹配,不如此,便有一種錯位之感。像這么一位美麗而孤弱的少女,人們多希望她能有好的境遇啊!可事實正相反 。她的逝世就如同星星的隕落,這是多么令人惋惜的事!詩中的感傷氣氛和詩人哀憐的情緒, 正是這種至性深情的自然流露,使詩句充滿感染力。
從藝術手法上看,此詩似無技巧,其實是渾然天成,不露痕跡。如果我們細細閱讀,就可看出此詩處處暗含對比,例如:第一小節是總說,一方面是美麗可愛的少女,另一方面是她所生的環境:“無人贊美,少人愛憐”的鄉野,這是對比; 第二小節則連用兩個比喻來進行對比:一是把她比喻成美麗的紫羅蘭,可她卻隱藏在長滿苔蘚的石頭旁,不為人見;二是把她比喻為皎潔的星星,但卻無人相伴,孑然閃耀在中天;第三小節則是生與死的對比,生不為人知,死亦不為人聞,這說明她的命運是多么可憐。假如我們以詩人之心去體會這首詩,不難想像當年詩人見到這么一位美麗可愛而又孤弱無助的少女處于那樣的環境而最終離開人世,該是多么惋惜和痛心!
此外,在韻律上,此詩采用謠曲形式(四音步抑揚格與三音步抑揚格相間押交韻),這些語言形式的特點也與詩中鄉村姑娘的形象貼合得當,和諧統一。
詩人簡介華茲華斯簡介
資源下載朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99832.html