Down by the Salley Gardens
Down by the Salley Gardens
by William Butler Yeats
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
沿柳園而下
傅浩 譯
我的愛人和我確曾相會在柳園下邊:
她那一雙雪白的小腳款款走過柳園。
她讓我從容看待愛情,如樹頭生綠葉,
可我,年少無知,不愿聽從她的勸誡。
我的愛人和我確曾佇立在河畔田間:
她那只雪白的小手搭著我斜倚的肩。
她讓我從容看待人生,如岸上長青草,
可我,那時年少無知,如今悔淚滔滔。
Down by the Salley Garden,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優(yōu)美,感情細(xì)膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。葉芝曾為此詩作過下列注解:“這首詩是根據(jù)斯萊戈縣巴利索戴爾村里一個經(jīng)常獨自吟唱的老農(nóng)婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的”。這首詩有以下幾個特點。
首先,這首詩象民歌那樣語言質(zhì)樸,可詠性強。從整個詩來看,詩人使用的詞全部是單音節(jié)和雙音節(jié)的常用詞。只有“salley”也許不那么常見,但是,這個詞卻又對詩在感情的表達(dá)有著重要意義。柳樹從原型意義來講與悲傷的情緒有聯(lián)系,在風(fēng)雨中纖細(xì)的柳枝搖擺不定,這恰恰與人們在悲傷的風(fēng)雨中無助的境況相似。另外,詩中使用重復(fù)的手法來烘托的主題:失落的愛。這種重復(fù)不僅是詞語的重復(fù)(如young and foolish),而且是句式的重復(fù)。第二節(jié)與第一節(jié)的句法大致相同。明顯不同的地方,則出現(xiàn)在每節(jié)的結(jié)尾,以此來表現(xiàn)自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分。
其次,這首詩在時態(tài)的運用上也有獨特之處。全詩除了最后半行用現(xiàn)在時態(tài)以外都是過去時態(tài)。這說明過去對人們的現(xiàn)在具有十分重要的意義。在詩的最后,詩人用一般現(xiàn)在時是意味深長的。雖然對現(xiàn)在情況的描述只有五個詞便嘎然而止,但是,由于詩人把這幾個詞放在全詩最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺,讀者可以通過幾個詞來感受“我”的廣闊的心靈世界。
再次,這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應(yīng)當(dāng)順其自然,就象“綠葉長在樹枝上”,“青草長在河堰上”。不然,會因為一時的“愚蠢”而遺恨終生。
此詩后經(jīng)人譜曲成為一首同名歌曲。
詩人簡介WIlliam Butler Yeats 簡介
資源下載朗讀音頻下載
同名歌曲下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99857.html