相關閱讀:海外風情之第一夫人的由來
導語:本文介紹了海外風情之第一夫人的由來,是由英語美文編輯整理的英語資料。
最早的"First Lady"的稱謂是由"first lady of honor", "first lady of the Admiralty"演化而來,用來這些稱呼指那些有影響力的杰出推薦信息女性。1834年更出現了'first lady in (of) the land"的稱呼。愛德華-布爾沃-里頓在1851年引用了這一說法,"She was so beautiful and so good, and not proud she! Though she looked like the first lady in the land. "
"First Lady"第一次被用來指總統夫人是1849年,托卡里-泰勒總統稱贊多利-麥迪遜夫人時說道,"She will never be forgotten because she was truly our First Lady for a half-century. "(希拉里-克林頓在她的1999年多利-麥迪遜夫人紀念銀幣發行儀式上的講話中引用了這句話。)
19世紀下半期,人們則很少用"First Lady"來指總統夫人,直到20世紀,"First Lady"才開始流行。1911年,埃爾西-費格森主演的名為"Dolly Madison"(又名"The First Lady of the Land")的戲劇在紐約上演。1941年普林德維爾出版"First Lady"一書。《牛津英語詞典》引用了《芝加哥論壇》的"Mrs. Thomas E. Dewey discloses today what kind of first lady she will be."
在過去的二十幾年中,由"First Lady"又派生了一系列的與總統有關的人或物的特殊稱呼。最早是在1978年,卡特總統夫人的愛犬被冠以"first dog"(“第一愛犬”)的稱呼。那么,我們將來是不是該稱呼某為女總統的丈夫為"First Gentleman"(“第一先生”)呢?
英語文化視窗 相關閱讀 海外風情本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/55739.html