To a Sky-Lark
To a Sky-Lark
by William Wordsworth
UP with me! up with me into the clouds!
For thy song, Lark, is strong;
Up with me, up with me into the clouds!
Singing, singing,
With clouds and sky about thee ringing,
Lift me, guide me till I find
That spot which seems so to thy mind!
I have walked through wildernesses dreary
And to-day my heart is weary;
Had I now the wings of a Faery,
Up to thee would I fly.
There is madness about thee, and joy divine
In that song of thine;
Lift me, guide me high and high
To thy banqueting-place in the sky.
Joyous as morning
Thou art laughing and scorning;
Thou hast a nest for thy love and thy rest,
And, though little troubled with sloth,
Drunken Lark! thou would'st be loth
To be such a traveller as I.
Happy, happy Liver,
With a soul as strong as a mountain river
Pouring out praise to the Almighty Giver,
Joy and jollity be with us both!
Alas! my journey, rugged and uneven,
Through prickly moors or dusty ways must wind;
But hearing thee, or others of thy kind,
As full of gladness and as free of heaven,
I, with my fate contented, will plod on,
And hope for higher raptures, when life's day is done.
致云雀
威廉·華茲華斯
帶我上,云雀!帶我上云霄!
因為,你的歌聲充滿了力量;
帶我上,云雀!帶我上云霄!
唱呀唱,唱呀唱,
唱得你周圍的云天一片回響;
你呀,把我激勵,把我引導,
幫我找到那你我神往的地方。
我曾走過一個個凄涼的荒原,
今天,我的心兒已感到疲倦;
要是我能有一副仙女的翅膀,
那我現在就要飛到你的身旁。
你周身都是如癡如狂的歡樂,
超凡的喜悅充滿了你唱的歌;
請激勵我,引導我上了再上,
帶我到你天上設盛宴的地方!
你呀,歡樂得就象清晨,
笑個不停,嘲弄個不停;
你有個可供休息的情愛之窩,
所以,盡管你根本不算懶惰,
醉酒似的云雀,你也決不想
使自己像我這樣地東游西蕩。
快樂的生靈啊,快樂的生靈!
你的性靈象一股湍急的山泉——
傾瀉出對那至高主宰的頌贊,
但愿高興和歡樂追隨著我們!
啊,我的旅途,它畸嶇不平,
穿過荊棘叢生的灰蒙蒙荒野,
但是聽見你或你同類的聲音——
一派天上的無憂無慮和喜悅,
我就安天樂命地撐著往前走,
并把生命結束后的狂喜等候。
(黃杲炘 譯)
威廉·華茲華斯簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99862.html