My Heart Leaps Up when I behold
My Heart Leaps Up when I behold
by William Wordsworth
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky;
So was it when my life began;
I so is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
譯詩一
我心雀躍
黃杲炘 譯
每當(dāng)我看見天上的彩虹,
心兒就激烈地跳動。
我年幼的時候就是這樣,
現(xiàn)在成人之后還是這樣,
但愿到年老時依然這樣,
要不,就讓我死亡!
兒童既然是成人的爸爸
我就能希望天然的敬愛
把我的一生貫穿在一塊。
譯詩二
無題
楊德豫 譯
我一見彩虹高懸天上,
心兒便歡跳不止;
從前小時候是這樣;
如今長大了還是這樣;
以后我老了也要這樣,
否則,不如死!
兒童乃是成人的父親;
我可以指望:我一世光陰
自始至終貫穿著天然的孝敬。
圣經(jīng)創(chuàng)世紀(jì)第九章記載,上帝因人類墮落敗壞,以洪水滅絕人類后(獨留義人諾亞),上帝與諾亞(代表人類)立下永約,凡有血肉的不再被洪水滅絕,上帝將彩虹放在云彩中,作為立永約的記號。因此彩虹可說是美麗與信實的象征。
華茲華斯從小在秀麗的英國湖區(qū)成長,受大自然蘊育,純凈心靈很容易受大自然觸動。這首短詩是他32歲作品,以彩虹為意象。第1-4行敘述從小到現(xiàn)在(已成年),看到彩虹時雀躍的情感;第4-6行連續(xù)以So was it、 So is it 、So be it的重覆語法來強調(diào)、凸顯這種情感;第6行更以短促的四音節(jié)句子,作情感轉(zhuǎn)折,表現(xiàn)希望此情能長存到老,否則寧愿死的心境;第7行The child is father of the man是本詩的詩眼,暗示2種含意,一是從人的童年可以預(yù)示成年后的性情,一是小孩純真的心靈,反而是大人的父親(小孩啟示大人如何感應(yīng)大自然);8-9行對未來并無把握是否能保有純凈天真的心(看到彩虹的雀躍之情),故以虔誠的祈愿作結(jié)。
小孩的純凈天真是天生的,卻也容易在長大成人以至年老的過程中,受到現(xiàn)實、塵世的壓制、污染而流失,大人經(jīng)鍛煉才能得二度天真(重生)即「純真」 ,這成人后至老年的「純真」,因為是經(jīng)后天鍛煉而得,是更加可貴且較不會流失。這首詩作者并未提到如何才能長保純凈天真的心靈(那不是詩人的主要任務(wù))。或許藉由多接觸大自然、文學(xué)藝術(shù)或靈修均有助益吧!
詩人簡介威廉·華茲華斯簡介
資源下載朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99861.html