網友發布爆笑武俠英文名 任我行叫"Let me go"
近日,有網友在網上發布了武俠劇中相關名詞的英文版翻譯,聲稱有助于中國武俠劇“揚名海外”,但仔細看看,卻并不是那么回事。因為其中大部分名詞均為“英文直譯”,有的甚至是有點低俗的惡搞,看上去相當有“笑果”。而英語專業人士對此現象相當嚴肅地表示:“請勿惡搞。”
把武俠名詞翻譯成英文
前段時間,網上出現了一篇名為《武俠人物英文名》的帖子,內容相當惹眼,引來了無數網友跟帖,一時間成為網上熱議的話題。
該帖子將武俠名著中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,制造出一個又一個“笑果”。如:李莫愁——don't worrylee、張三豐——threepeakchaung等,到后面甚至就開始惡搞,不但進行直譯,還將原本漢字“同聲”之后再翻:任我行——letmego(讓我走)、喬峰——lookcrazy(瞧瘋)……
其他網友似乎也沒料到會有這么一出,紛紛表示“太有才了”、“雷死我了”之類的評價。網友“蟹仔”說:“令狐沖(makethefoxrush),原來是個印第安名字啊,讓我想起與狼共舞了。”網友“門丁”說:“專業八級也不過如此啊,有那個韋小寶翻譯的牛么——hi,baby(喂,小寶),這才是專業人才。”隨后更有網友跟帖,將武俠世界發生的雷事發展至熱門古裝劇和中國古典名著中,《還珠格格》、《三國演義》等均是惡搞對象。其中以《還珠格格》中的容嬤嬤(letmetouchtouch)的翻譯最為“驚艷”,網友紛紛表示“太給力了!”
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/humor/4467.html