美劇形容世界杯:德國《迷失》了,章魚哥想《越獄》
閱讀 : 次
結(jié)果---德國 lost 《迷失》德國vs西班牙
德國隊(duì)---band of brothers《兄弟連》
勒夫---big brother《老大哥》
場邊德國太太團(tuán)---desperate housewives《絕望的主婦》
場邊卡西女友---gossip girl《緋聞女孩》
沖入場內(nèi)的球迷---hustle 《飛天大盜》,不過hustle有擁擠喧嚷的意思
西班牙的進(jìn)球---the big bang(非theory…) 《大爆炸》(沒理論)
佩德羅的那個球----growing pains 《成長的煩惱》
章魚哥現(xiàn)在所想---prison break 《越獄》
巴西隊(duì)---so you think you can dance 《舞林爭霸》;
拉里昂達(dá)的命運(yùn)---dead like me 《死神有約》;
嗚嗚組啦---rescue me 可翻譯為《火線救援》《浴火群英》,不過這個短語的意思就是 “救救我” 啦;
腐女球迷---queer as folk《同志亦凡人》;
朝鮮隊(duì)命運(yùn)---x-files 《x檔案》;
冠軍---v2009 《v星入侵》
章魚哥的預(yù)言--- flashforward《未來閃影》;
fifa---lie to me 《千謊百計》德國vs西班牙(美劇版)
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/humor/4774.html