大師林語(yǔ)堂的英文學(xué)習(xí)要訣
林語(yǔ)堂先生(1895-1976),以現(xiàn)代文學(xué)家、翻譯家和英語(yǔ)通著名,他一生共出版中文集三種,英文著作36種。他從中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的實(shí)際出發(fā),提出了一系列的英語(yǔ)教學(xué)方法和英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,至今仍然值得我們借鑒。
學(xué)習(xí)英文要訣:
一、學(xué)英文時(shí)須學(xué)全句,勿專念單字。學(xué)時(shí)須把全句語(yǔ)法、語(yǔ)音及腔調(diào)整個(gè)讀出來(lái)。
二、學(xué)時(shí)不可以識(shí)字為足。識(shí)之必然兼用之。凡遇新字,必至少學(xué)得該字之一種正確用法。以后見(jiàn)有多種用法,便多記住。
三、識(shí)字不可強(qiáng)記。得其句中用法,自然容易記得。
四、讀英文時(shí)須耳目口手并到。耳聞、目見(jiàn)、口講、手抄,缺一不可。四者備,字句自然記得。
五、“四到”中以口到為主要。英語(yǔ)便是英國(guó)話,如果不肯開(kāi)口,如何學(xué)得說(shuō)話?
六、口講必須重疊練習(xí),凡習(xí)一字一句必須反復(fù)習(xí)誦十?dāng)?shù)次至數(shù)十次,到口音純熟為止。學(xué)外國(guó)語(yǔ)與學(xué)古文同一道理,須以背誦為入門捷徑。每謀取一二句背誦之。日久必有大進(jìn)。
七、口講練習(xí)有二忌。(一)忌怕羞。學(xué)者在課堂上怕羞,則他處更無(wú)練習(xí)機(jī)會(huì)。(二)忌想分?jǐn)?shù)。一想到分?jǐn)?shù),便怕說(shuō)錯(cuò),怕說(shuō)錯(cuò),便開(kāi)口不得。最后的勝利者,還是不怕羞、不怕錯(cuò)、充分練習(xí)的學(xué)生。若得教員隨時(shí)指正,自然可由多錯(cuò)而少錯(cuò),由少錯(cuò)而純正,由純正而流利,甚至由流利而精通。此是先苦后甘之法。
八、讀節(jié)要精。虎,糊涂了事,不但英文學(xué)不好,任何學(xué)讀音拼寫(xiě),皆須注意。馬馬虎問(wèn)也學(xué)不好。
林語(yǔ)堂對(duì)中西方文化的了解以及其對(duì)中英兩種語(yǔ)言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。林語(yǔ)堂的一生精力主要投入到了寫(xiě)作中,但他仍然寫(xiě)了許多有關(guān)于翻譯的文章。早在1924年,林語(yǔ)堂就在《晨報(bào)》上發(fā)表了《對(duì)譯名劃一的一個(gè)緊要提議》,他涉及翻譯理論的其他論著還有《我所得益的一本英文字典》、《舊文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖論"幽默"譯名》、《說(shuō)孽相》、《國(guó)語(yǔ)文法的建設(shè)》、《論譯詩(shī)》、《譯東坡"行香子"二首》,《譯樂(lè)隱詞》、《英譯黛玉葬花詩(shī)》、《尼姑思凡英譯》等等。這些文章或從語(yǔ)言學(xué)理論方面進(jìn)行評(píng)述,或從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)。然而林語(yǔ)堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書(shū)局出版)作的序,即為近萬(wàn)言的《論翻譯》(后有收入其《語(yǔ)言學(xué)論叢》一書(shū)),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語(yǔ)堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國(guó)翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的代表人物。他的論文主要包括了對(duì)譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)這兩個(gè)方面。
在對(duì)譯者的要求方面,林語(yǔ)堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:"第一是對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問(wèn)題有正確的見(jiàn)解。"
林語(yǔ)堂的這篇論文從翻譯實(shí)際出發(fā),毫不玄虛,說(shuō)理質(zhì)樸。他認(rèn)為翻譯除了上述三條外,"絕對(duì)沒(méi)有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范"。他認(rèn)為以前論述翻譯問(wèn)題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,"都是直接出于經(jīng)驗(yàn)的話,未嘗根據(jù)問(wèn)題上的事實(shí)做學(xué)理的剖析"。而他提出"討論翻譯須研究其文字及心理問(wèn)題",換言之,即"翻譯的問(wèn)題,就可以說(shuō)是語(yǔ)言文字及心理問(wèn)題。"。他認(rèn)為:"倘是我們要于此問(wèn)題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語(yǔ)言文字心理的剖析為立論根基。必先明語(yǔ)言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論。"應(yīng)當(dāng)指出,林語(yǔ)堂是在中國(guó)譯學(xué)史上第一個(gè)最明確地將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的"學(xué)理剖析"的基礎(chǔ)的。
更多 英語(yǔ)學(xué)習(xí)心得、英語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧、英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/method/40033.html