大師林語堂的英文學(xué)習(xí)要訣
林語堂先生(1895-1976),以現(xiàn)代文學(xué)家、翻譯家和英語通著名,他一生共出版中文集三種,英文著作36種。他從中國(guó)人學(xué)習(xí)英語的實(shí)際出發(fā),提出了一系列的英語教學(xué)方法和英語學(xué)習(xí)方法,至今仍然值得我們借鑒。
學(xué)習(xí)英文要訣:
一、學(xué)英文時(shí)須學(xué)全句,勿專念單字。學(xué)時(shí)須把全句語法、語音及腔調(diào)整個(gè)讀出來。
二、學(xué)時(shí)不可以識(shí)字為足。識(shí)之必然兼用之。凡遇新字,必至少學(xué)得該字之一種正確用法。以后見有多種用法,便多記住。
三、識(shí)字不可強(qiáng)記。得其句中用法,自然容易記得。
四、讀英文時(shí)須耳目口手并到。耳聞、目見、口講、手抄,缺一不可。四者備,字句自然記得。
五、“四到”中以口到為主要。英語便是英國(guó)話,如果不肯開口,如何學(xué)得說話?
六、口講必須重疊練習(xí),凡習(xí)一字一句必須反復(fù)習(xí)誦十?dāng)?shù)次至數(shù)十次,到口音純熟為止。學(xué)外國(guó)語與學(xué)古文同一道理,須以背誦為入門捷徑。每謀取一二句背誦之。日久必有大進(jìn)。
七、口講練習(xí)有二忌。(一)忌怕羞。學(xué)者在課堂上怕羞,則他處更無練習(xí)機(jī)會(huì)。(二)忌想分?jǐn)?shù)。一想到分?jǐn)?shù),便怕說錯(cuò),怕說錯(cuò),便開口不得。最后的勝利者,還是不怕羞、不怕錯(cuò)、充分練習(xí)的學(xué)生。若得教員隨時(shí)指正,自然可由多錯(cuò)而少錯(cuò),由少錯(cuò)而純正,由純正而流利,甚至由流利而精通。此是先苦后甘之法。
八、讀節(jié)要精?;ⅲ苛耸拢坏⑽膶W(xué)不好,任何學(xué)讀音拼寫,皆須注意。馬馬虎問也學(xué)不好。
林語堂對(duì)中西方文化的了解以及其對(duì)中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。林語堂的一生精力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關(guān)于翻譯的文章。早在1924年,林語堂就在《晨報(bào)》上發(fā)表了《對(duì)譯名劃一的一個(gè)緊要提議》,他涉及翻譯理論的其他論著還有《我所得益的一本英文字典》、《舊文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖論"幽默"譯名》、《說孽相》、《國(guó)語文法的建設(shè)》、《論譯詩》、《譯東坡"行香子"二首》,《譯樂隱詞》、《英譯黛玉葬花詩》、《尼姑思凡英譯》等等。這些文章或從語言學(xué)理論方面進(jìn)行評(píng)述,或從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)。然而林語堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書局出版)作的序,即為近萬言的《論翻譯》(后有收入其《語言學(xué)論叢》一書),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國(guó)翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的代表人物。他的論文主要包括了對(duì)譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)這兩個(gè)方面。
在對(duì)譯者的要求方面,林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:"第一是對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解。"
林語堂的這篇論文從翻譯實(shí)際出發(fā),毫不玄虛,說理質(zhì)樸。他認(rèn)為翻譯除了上述三條外,"絕對(duì)沒有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范"。他認(rèn)為以前論述翻譯問題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,"都是直接出于經(jīng)驗(yàn)的話,未嘗根據(jù)問題上的事實(shí)做學(xué)理的剖析"。而他提出"討論翻譯須研究其文字及心理問題",換言之,即"翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題。"。他認(rèn)為:"倘是我們要于此問題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語言文字心理的剖析為立論根基。必先明語言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論。"應(yīng)當(dāng)指出,林語堂是在中國(guó)譯學(xué)史上第一個(gè)最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的"學(xué)理剖析"的基礎(chǔ)的。
更多 英語學(xué)習(xí)心得、英語學(xué)習(xí)技巧、英語學(xué)習(xí)方法,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/method/40033.html