免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機(jī)版

利比亞的首位女總統(tǒng)瑟利夫2011哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮英語演講及雙語文本

閱讀 :

演講日期:2011年5月26日 譯者:阮一峰【人物介紹】埃倫•約翰遜•瑟利夫(Ellen Johnson-Sirleaf,1938年10月29日–),2006年1月16日當(dāng)選利比里亞總統(tǒng),成為非洲歷史上首位女總統(tǒng)。畢業(yè)于美國(guó)威斯康星大學(xué)麥迪遜分校的會(huì)計(jì)專業(yè),同時(shí)也獲得了美國(guó)科羅拉多大學(xué)博爾德分校的經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)位,后又擁有哈佛大學(xué)公共管理碩士學(xué)位。它人生經(jīng)過重重的考驗(yàn),如今踏上輝煌的旅途,她將會(huì)如何對(duì)她的校友講述她的離奇經(jīng)歷呢?請(qǐng)看她在2011年在哈佛畢業(yè)典禮上的演講。
 

英語演講稿正文】

President Drew Gilpin Faust, members of the Harvard Board of Overseers, members of the Harvard Corporation, faculty, staff and students, fellow alumni, members of the graduating Class of 2011, parents, family and friends, distinguished guests, ladies and gentlemen, friends:
福斯特校長(zhǎng),哈佛監(jiān)管理事會(huì)的各位理事,哈佛集團(tuán)的各位成員,各位老師,各位教工,各位同學(xué),各位校友,各位2011級(jí)的畢業(yè)生,各位畢業(yè)生的家長(zhǎng)和親朋,各位貴賓,先生們,女士們,朋友們,

I am honored not only to be the 360th Commencement speaker at my alma mater, but to do so in the year Harvard University celebrates 375 years of preparing minds as the oldest institution of higher learning in America. Thank you for the invitation and congratulations to you, Dr. Faust, the first female president of Harvard! It is a great privilege to share in Harvard’s distinguished and storied history. Harvard has produced presidents, prime ministers, a United Nations secretary-general, leaders in business, government, and the church. But more than anything, Harvard has produced the men and women on whose talent our societies function — the leaders in law, health, business, government, design, education, spirituality, and thought.
我感到非常榮幸,不僅因?yàn)閾?dān)任母校第360屆畢業(yè)典禮的演講嘉賓,還因?yàn)橼s上了哈佛大學(xué)—-這個(gè)美國(guó)最早的高等教育機(jī)構(gòu)—-第375周年校慶。福斯特博士,您是哈佛歷史上第一位女校長(zhǎng),謝謝您邀請(qǐng)我,向您表示祝賀。成為哈佛大學(xué)卓越傳奇的歷史的一部分,這是一種莫大的榮譽(yù)。哈佛培養(yǎng)了總統(tǒng)、首相、聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)、商界領(lǐng)袖、政界領(lǐng)袖、宗教領(lǐng)袖。但是更重要的是,哈佛培養(yǎng)了維持我們社會(huì)運(yùn)轉(zhuǎn)的各類充滿才華的學(xué)生—-優(yōu)秀的法律工作者、醫(yī)生、商人、公務(wù)員、設(shè)計(jì)師、教育家、心理指導(dǎo)師和思想家。

An event four decades ago put me on the path that has led me to where I am today. I participated, as a junior official of Liberia’s Department of Treasury, in a national development conference sponsored by our National Planning Council and a team of Harvard advisers working with Liberia. My remarks, which challenged the status quo, landed me in my first political trouble. The head of the Harvard team, recognizing, in a closed society, the potential danger I faced, facilitated the process that enabled me to become a Mason Fellow at the Kennedy School of Government. The Mason Program provided me with the opportunity to study a diversified curriculum for a master’s degree in public administration. Perhaps more importantly, in terms of preparation for leadership, the program enabled us to learn and interact with other Fellows and classmates who represented current and potential leaders from all continents.
四十年前的一件往事,讓我走上了今天的道路。當(dāng)時(shí),我作為利比里亞財(cái)政部的低級(jí)職員,參加了由我們的”國(guó)家規(guī)劃委員會(huì)”贊助的一次國(guó)家發(fā)展會(huì)議,與一組哈佛大學(xué)的顧問一起在利比里亞合作。我在發(fā)言中批評(píng)了政府,這使我遇到了人生第一次政治麻煩。哈佛顧問團(tuán)的團(tuán)長(zhǎng)看出了這一點(diǎn),在一個(gè)封閉的社會(huì)中,我可能會(huì)遭受到危險(xiǎn),他設(shè)法讓我成為肯尼迪政府學(xué)院的梅森研究員。梅森項(xiàng)目使我有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)多種課程,得到公共管理碩士學(xué)位。它的更重要的作用,可能是培養(yǎng)領(lǐng)導(dǎo)能力。這個(gè)項(xiàng)目使我們與其他研究員和同學(xué)一起學(xué)習(xí)和互動(dòng),如今他們正在或?qū)⒁呱细鲊?guó)政治領(lǐng)袖的位置。

I engaged, thrilled to be among the world’s best minds, yet overwhelmed by the reality of being a part of the world’s most prestigious institution of learning. As a result, I did things that I should have done, like studying hard, going to the stacks to do the research for the many papers and for better knowledge of the history of my country. I notice a few blank stares — evidence of the generation gap — so let me explain: the stacks contained books, which people used to write, and other people used to read, before Google Scholar was created. I also did things that I should not have done, like exposing myself to frostbite when I joined students much younger than I to travel by bus to Washington, D.C., to demonstrate against U.S. involvement in the Vietnam War.
與全世界最優(yōu)秀的人在一起,成為世界最富盛名的教育機(jī)構(gòu)的一份子,讓我興奮異常,全身心地投入,忙得不可開交。因此,我不僅做那些應(yīng)該做的事情,比如刻苦學(xué)習(xí)、閱讀一堆堆與研究項(xiàng)目和祖國(guó)歷史有關(guān)的文獻(xiàn)。(我看到有些聽眾不太理解的眼神,這就是”代溝”了,讓我來解釋一下,所謂”一堆堆”是指里面有很多書籍。Google學(xué)術(shù)搜索誕生之前,人們習(xí)慣寫作和閱讀書籍。)我還做那些本不應(yīng)該做的事情,比如與許多比我年輕很多的學(xué)生,一起坐巴士,去華盛頓游行示威,反對(duì)美國(guó)卷入越南戰(zhàn)爭(zhēng),這讓我得了凍瘡。

It is difficult to imagine achieving all that I have, without the opportunity to study at Harvard. It is, therefore, for me a profound honor to be counted as an alumna. I salute my fellow graduates who share that rich heritage of academic excellence and the pursuit of truth.
如果沒有來到哈佛學(xué)習(xí),很難想象我會(huì)得到今天的成就。因此,能夠被哈佛承認(rèn)為校友,對(duì)我來說是一種特別的光榮。我向那些一起畢業(yè)的同學(xué)致敬,他們繼承了學(xué)術(shù)傳統(tǒng),追求真理,發(fā)揚(yáng)光大了哈佛精神。
 
In preparation for this Address, I was pleasantly surprised to learn how far back Liberia’s connection to Harvard goes. The establishment of the Liberia College (now the University of Liberia) in 1862, the second-oldest institution of higher learning in West Africa, was led and funded by the Trustees of Donations for Education in Liberia. Simon Greenleaf, the Harvard College law professor who drafted Liberia’s Independence Constitution of 1847, was the founder and president of the Trustees of Donations for Education in Liberia.
準(zhǔn)備這篇演講稿的過程中,我很高興和震驚地了解到,利比里亞與哈佛大學(xué)的聯(lián)系可以追溯到非常久遠(yuǎn)之前。利比里亞學(xué)院(現(xiàn)為利比里亞大學(xué))成立于1862年,是西部非洲第二古老的高等教育機(jī)構(gòu)。這所學(xué)校是由”利比里亞教育基金會(huì)”資助和領(lǐng)導(dǎo)的,而這個(gè)基金會(huì)的創(chuàng)始人和主席是Simon Greenleaf。他是哈佛大學(xué)法學(xué)教授,在1847年起草了利比里亞獨(dú)立憲章。

The first Liberian graduate of Harvard did so in 1920, and since then there has been a steady trail of Liberians to Cambridge. Most of them returned home to pursue successful careers.
1920年,第一個(gè)利比里亞學(xué)生從哈佛大學(xué)畢業(yè)。此后,一直不斷有利比里亞人來到坎布里奇求學(xué)。他們中的大多數(shù)后來都回國(guó),取得了事業(yè)的成功。

Thank you, Harvard, and thank you to the many Mason Program professors, dead and alive, for the compliments you paid when my papers and interventions were top rate, and for the patience you showed when I struggled with quantitative analysis.
感謝你,哈佛大學(xué)。感謝許多已故和健在的梅森項(xiàng)目教授,感謝你們對(duì)我的論文和其他活動(dòng)的高度評(píng)價(jià),感謝你們?cè)谖覍W(xué)習(xí)數(shù)量分析遇到困難時(shí)顯示的耐心。

The self-confidence, sometimes called arrogance, that comes from being a Harvard graduate can also lead one down a dangerous path. It did for me. One year after my return from Cambridge, I was at it again, in a Commencement Address at my high school alma mater. I questioned the government’s failure to address long-standing inequalities in the society. This forced me into exile and a staff position at the World Bank. Other similar events would follow in a life of in and out of country, in and out of jail, in and out of professional service. There were times when I thought death was near, and times when the burden of standing tall by one’s conviction seemed only to result in failure. But through it all, my experience sends a strong message that failure is just as important as success.
畢業(yè)于哈佛,給人帶來的自信(有時(shí)是自大),也能使人走上一條危險(xiǎn)的道路。我就是這樣。我從哈佛畢業(yè)回國(guó)一年后,又不得不再次來到美國(guó)。原因是我參加高中母校的畢業(yè)典禮,質(zhì)疑政府在改變社會(huì)長(zhǎng)期以來不平等方面的完全失敗。這使得我不得不流亡海外,在世界銀行擔(dān)任職員。后來又發(fā)生了許多類似的事件,使得我回國(guó)又出國(guó)、入獄又出獄、就業(yè)又失業(yè)。好幾次我覺得離死不遠(yuǎn),還有好幾次自己的堅(jiān)定信念看來只會(huì)導(dǎo)致失敗。但是經(jīng)過這一切,我的經(jīng)歷表達(dá)了一個(gè)強(qiáng)烈的信息,那就是失敗同成功一樣重要。

Today I stand proud, as the first woman president of my country, Liberia. This has allowed me to lead the processes of change, change needed to address a long-standing environment characterized by awesome challenges: a collapsed economy, huge domestic and external debt arrears, dysfunctional institutions, destroyed infrastructure, poor regional and international relationships, and social capital destroyed by the scourge of war.
今天我作為我的祖國(guó)利比里亞的第一位女總統(tǒng)站在這里,非常驕傲。這個(gè)職位允許我領(lǐng)導(dǎo)變革的進(jìn)程,我的祖國(guó)需要變革,來面對(duì)現(xiàn)實(shí)中長(zhǎng)期存在的許多巨大的挑戰(zhàn):崩潰的經(jīng)濟(jì),巨大的國(guó)內(nèi)外逾期債務(wù),喪失功能的各種機(jī)構(gòu),被摧毀的基礎(chǔ)設(shè)施,脆弱的地區(qū)和國(guó)際關(guān)系,毀于戰(zhàn)火的各種社會(huì)資源。

After election, I moved quickly in mobilizing our team, sought support from partners, and tackled the challenges. In five years, we formulated the laws and policies and strategies for growth and development. We removed the international sanctions on our primary exports; introduced and made public a cash-based budget; increased revenue by over 400 percent; and mobilized foreign direct investment worth 16 times the size of the economy when I assumed office. We built a small and professional army and coast guard, and moved the economy from negative growth to average around 6 percent. We have virtually eliminated a $4.9 billion external debt, settled a large portion of international institutional debt, as well as domestic arrears and suppliers’ credit. We restored electricity and pipe-borne water, lacking in the capital for two decades; reconstructed two modern universities and rural referral hospitals; constructed or reconstructed roads, bridges, schools, training institutions, local government facilities, and courts throughout the country; established and strengthened the institutional pillars of integrity; decentralized education by establishing community colleges; brought back the Peace Corps; and mobilized financial and technical resources from U.S. foundations, sororities, and individuals for support of programs aimed at the education of girls, the empowerment of adolescent youth, and improved working conditions for market women.
當(dāng)選后,我迅速動(dòng)員我們的團(tuán)隊(duì),向支持者尋求支持,應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)。在五年的時(shí)間中,我們制定了法律、政策和戰(zhàn)略,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和社會(huì)發(fā)展。我們消除了主要出口商品的國(guó)際制裁,引入并公開了建立在現(xiàn)金基礎(chǔ)上的財(cái)政預(yù)算,財(cái)政收入增加超過400%,動(dòng)員的外國(guó)投資是我就職時(shí)經(jīng)濟(jì)規(guī)模的16倍。我們建立了一支小規(guī)模、專業(yè)化的軍隊(duì)和海岸護(hù)衛(wèi)隊(duì),將經(jīng)濟(jì)從負(fù)增長(zhǎng)提升到平均年增長(zhǎng)6%左右。我們實(shí)際上消除了49億美元的外債,解決了大部分的國(guó)際機(jī)構(gòu)欠款,以及國(guó)內(nèi)的逾期債務(wù)和供應(yīng)商的貸款。我們修復(fù)了電力和自來水系統(tǒng),它們已經(jīng)在首都缺失20年了;我們重建了兩所現(xiàn)代化大學(xué)和農(nóng)村的中央醫(yī)院,修建和重修了道路、橋梁、學(xué)校、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、地方政府設(shè)施、全國(guó)各地的法院;我們建立和加強(qiáng)了保證正義的一些體制措施;通過建立社區(qū)學(xué)院,讓教育資源去中心化;讓和平隊(duì)重新回到利比里亞;動(dòng)員了美國(guó)的基金會(huì)、聯(lián)誼會(huì)和個(gè)人,提供資金和技術(shù)資源,支持那些教育女童、激勵(lì)青少年、改進(jìn)女性小販工作條件的項(xiàng)目。

Nevertheless, the challenges for sustained growth and development remain awesome. Our stability is threatened by the thousands of returnees from U.S. prisons and regional refugee camps, the bulk of whom are lacking in technical skills. Our peace is threatened by the challenging neighborhood where we live: two of our three neighbors have either experienced, or narrowly avoided, civil war in the past year, and we patiently host their refugees, since not even a decade ago it was they who hosted so many of us. Implementation of our economic development agenda is constrained by low implementation and absorptive capacity, which means that we are not constrained by funding alone. Plans to enhance performance in governance move slower than desired due to long-standing institutional decay and a corrupted value system of dishonesty and dependency. The development of infrastructure is constrained by the high capital cost of restoration, brought about by the lack of maintenance and exacerbated by wanton destruction over two decades of conflict.
但是,可持續(xù)發(fā)展所面對(duì)的挑戰(zhàn),依然巨大。從美國(guó)監(jiān)獄和其他地區(qū)的難民營(yíng)回歸的幾千個(gè)人員,對(duì)我們的穩(wěn)定有威脅,他們中的大多數(shù)人沒有技能。我們的和平也受到鄰國(guó)的威脅。去年,我們的三個(gè)鄰國(guó)當(dāng)中有兩個(gè),經(jīng)歷了或者驚險(xiǎn)地避免了內(nèi)戰(zhàn)。我們?nèi)棠偷亟邮芩麄兊碾y民,因?yàn)椴坏绞曛埃撬麄兘邮芰宋覀兊拇罅侩y民。我們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)劃,受到低下的學(xué)習(xí)和執(zhí)行能力的限制,這意味著我們的困難并不僅僅是資金不足。提高政府表現(xiàn)的計(jì)劃,比想象的進(jìn)展緩慢,因?yàn)槲覀凅w制落后,而且還有不誠(chéng)實(shí)、講人情的腐敗價(jià)值觀。基礎(chǔ)設(shè)施的開發(fā),也受到巨大修復(fù)成本的制約,因?yàn)槲覀內(nèi)狈S修能力,而且過去二十多年的內(nèi)部沖突帶來的惡意破壞,使得情況大大惡化。

Yet, today, we are proud that young Liberian children are back in school, preparing themselves to play a productive part in the new Liberian society. Our seven-year-olds do not hear guns and do not have to run. They can smile again. We can thus say with confidence that we have moved our war-torn nation from turmoil to peace, from disaster to development, from dismay to hope. And it was the Liberian women who fought the final battle for peace, who came, their number and conviction the only things greater than their diversity, to demonstrate for the end to our civil war. I am, therefore, proud to stand before you, humbled by the success in representing the aspirations and expectations of Liberian women, African women, and, I dare to say, women worldwide.
但是,令我們驕傲的是,今天利比里亞的兒童已經(jīng)重返校園,為建設(shè)一個(gè)新利比里亞做準(zhǔn)備。我們的七歲兒童不會(huì)聽到槍聲,也不必逃亡。他們可以重新微笑。我們能夠自信地說,我們已經(jīng)令這個(gè)飽受戰(zhàn)火蹂躪的國(guó)家,從戰(zhàn)亂走向和平,從災(zāi)難走向發(fā)展,從憂傷走向希望。正是利比里亞婦女,為和平進(jìn)行最后的戰(zhàn)斗,她們的人數(shù)和信念戰(zhàn)勝內(nèi)部的差異,她們終結(jié)了內(nèi)戰(zhàn)。因此,我非常驕傲地站在你們面前,為能夠代表利比里亞婦女、非洲婦女、甚至全世界的婦女,而感到榮幸萬分。
 
Today I stand equally proud, as the first woman president of our African continent, a continent that has embraced the process of change and transformation. I am proud that Liberia became a beacon of hope in Africa. With few notable exceptions, Africa is no longer a continent of countries with corrupt big men who rule with iron fists. It is no longer the Dark Continent in continual economic free fall, wallowing in debt, poverty and disease.
今天,我同樣自豪地作為非洲大陸第一位女總統(tǒng)來到這里,非洲正在進(jìn)入變革和轉(zhuǎn)型的時(shí)期。我為利比里亞成為非洲希望的燈塔,而感到自豪。除了極少數(shù)突出的例外,非洲不再是獨(dú)裁者一手遮天、腐敗無處不在的大陸。它也不再是經(jīng)濟(jì)像自由落體那樣下滑的黑暗大陸,不再沉溺于債務(wù)、貧窮和疾病。

When he addressed the Ghanaian Parliament in 2009, President Barack Obama reminded the people of Africa that it would no longer be the great men of the past who would transform the continent. The future of all of our countries is in the hands of the young people, people like you, Obama said, “brimming with talent and energy and hope, who can claim the future that so many in previous generations never realized.”
2009年,奧巴馬總統(tǒng)在加納議會(huì)致辭時(shí),提醒非洲人民,這塊大陸的變革不能再依賴過去的偉人。我們所有國(guó)家的未來,掌握在年輕人手中,就像你們這樣的年輕人。奧巴馬說:”你們充滿才華、熱情和希望,能夠?qū)崿F(xiàn)過去許多代人無法設(shè)想的未來。”

While many challenges persist, times have changed and the world you enter today, graduates of the Class of 2011, is much more accountable than the one we faced. At the beginning of this year, 17 elections were scheduled across our continent. In 1989, there were three democracies in sub-Saharan Africa; by 2008, there were 23. That is progress. This is a significant improvement from the days when violent overthrows were the default means of transition. A clear example stands out in West Africa. Although they did not get as much focus as postelection violence in C?te d’Ivoire, Niger and Guinea proved exemplary where the military oversaw democratic elections, turned power over to the civilian government, and returned to the barracks. In the case of C?te d’Ivoire, the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the African Union recognized a nonincumbent as the legitimate winner. That, again, is progress.
雖然存在那么多挑戰(zhàn),但是時(shí)代已經(jīng)變了,作為2011屆畢業(yè)生,你們走進(jìn)的世界遠(yuǎn)比我們?cè)?jīng)面對(duì)的世界更加合理。今年,非洲大陸計(jì)劃中的民主選舉有17次。1989年,在撒哈拉沙漠以南的非洲只有3次。2008年,就增加到了23次。這就是進(jìn)步。在非洲大陸推行變革的方式,以前是暴力顛覆,相比那時(shí),現(xiàn)在就是顯著的改善。整個(gè)西部非洲的局勢(shì)變化,就是一個(gè)明顯的例子。雖然科特迪瓦選舉后的暴力沖突得到了廣泛報(bào)道,但是尼日爾和幾內(nèi)亞的例子才是主流,它們的軍隊(duì)監(jiān)督了民主選舉,將政權(quán)轉(zhuǎn)移到了民選政府手中,然后回到兵營(yíng),它們可以充當(dāng)楷模。就科特迪瓦而言,西非國(guó)家經(jīng)濟(jì)體和非洲聯(lián)盟認(rèn)可一個(gè)非現(xiàn)職的競(jìng)選人為當(dāng)選者,這也是一個(gè)進(jìn)步。

We also see evidence of this progress in the African economy, which has been growing at more than 5 percent over the past decade. A recent African Development Bank report measured the rise of the middle class in Africa, totaling 313 million out of 1 billion Africans. The countries experiencing exceptional growth in their middle class include Ghana, Mozambique, Mali, Tanzania, Cape Verde, Botswana, Burkina Faso, and Rwanda. This middle class is changing the face of Africa. We are moving away from dependence on extractive industries and agriculture. There is a rising consumer class that helped brace Africa during the global economic crisis. This is emblematic not only of the progress in purchasing power in Africa, but in the progress that means you can still put food on the table for your family when the rains fail, that you can engage intelligently in political debates and hold your leaders accountable.
我們還看到了非洲經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步,過去十年它的增長(zhǎng)率超過了5%。一份近期的非洲發(fā)展銀行報(bào)告,研究了非洲中產(chǎn)階級(jí)的崛起,10億非洲人之中有3.13億。加納、莫桑比克、馬里、坦桑尼亞、佛得角、博茨瓦納、布基納法索、盧旺達(dá)的中產(chǎn)階級(jí)人數(shù),都在史無前例地增長(zhǎng)。我們正在擺脫對(duì)采掘業(yè)和農(nóng)業(yè)的依賴。我們的消費(fèi)者階層正在不斷擴(kuò)大,有助于非洲度過這次全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)。這不僅意味著非洲購(gòu)買力進(jìn)步,也意味著當(dāng)天氣變化時(shí)你可以在家里儲(chǔ)存食物,還意味著你能理性地參與政治爭(zhēng)論,使政治領(lǐng)導(dǎo)人負(fù)起責(zé)任來。

Instability and years of conflict in Liberia have pushed us to the bottom of this table in terms of the size of our middle class. We stubbornly refuse to accept this and are preparing a new development agenda that aims, through proper allocation of our natural resources, to graduate Liberia from development assistance in 10 years, and propels us to a middle-income country by 2030.
如果以中產(chǎn)階級(jí)的人數(shù)衡量,利比里亞處在非洲的最底端,這是動(dòng)蕩和內(nèi)亂導(dǎo)致的。我們絕不接受這種地位,正在準(zhǔn)備一個(gè)新的發(fā)展規(guī)劃,通過合理地分配我們的自然資源,爭(zhēng)取用10年時(shí)間結(jié)束國(guó)際援助,到2030年使利比里亞成為一個(gè)中等收入國(guó)家。

As Africa charts its economic path, we are taking advantage of South-South partnerships as China, India, and Brazil, not to mention Nigeria and Ghana, become more significant partners in our economic expansion. Their experience is closer to ours, and our cooperation going forward will be crucial.
非洲正在選擇它的經(jīng)濟(jì)道路,除了與尼日利亞、加納進(jìn)行經(jīng)濟(jì)合作以外,我們還充分利用與中國(guó)、印度、巴西的南南合作,它們?nèi)找娉蔀閷?duì)我們經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)意義重大的伙伴。它們的經(jīng)歷與我們相似,我們之間進(jìn)一步的合作將非常關(guān)鍵。

Even as the African renaissance appears on course, we must recognize that some of this progress is driven by the same forces of commodity demand that led to temporary gains four decades ago. We are the source of raw materials, now to India and China as well as the Western world, yet we generate the least profits from these exhaustible resources. Moreover, we remain vulnerable to external price shocks and receive very little transfer of technology, or growth in related industries. Until we begin to make products to sell, build better road and rail systems, and improve the easy movement of people and goods across our borders; until we supply the engineers and geologists and marketers of our resources, our middle class will remain stunted.
即使非洲的復(fù)興看來理所當(dāng)然,我們必須認(rèn)識(shí)到,一部分經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)來源于全球旺盛的商品需求,這種事情40年前發(fā)生過一次,只導(dǎo)致了一些暫時(shí)的增長(zhǎng)。我們以前是西方國(guó)家的原材料來源,現(xiàn)在是中國(guó)和印度的原材料來源,但是我們從不可再生資源當(dāng)中只獲得了最微薄的利潤(rùn)。而且,我們對(duì)外部?jī)r(jià)格波動(dòng)一直非常脆弱,引進(jìn)的新技術(shù)或者相關(guān)工業(yè)的增長(zhǎng)寥寥無幾。只有我們能夠生產(chǎn)出可銷售的產(chǎn)品,修筑出更好的公路和鐵路體系,培養(yǎng)出我們自己的開發(fā)資源的工程師、地質(zhì)學(xué)家、銷售員,我們的中產(chǎn)階級(jí)才能持續(xù)成長(zhǎng)。

In spite of these needs, and the fundamental economics of resource extraction, everywhere I travel in Africa, I see signs of a continent rising. We are producing more, manufacturing more, trading more, and cooperating more. Words like accountability, transparency, and reform are not just the calling card of some foreign donor; they are the words that must adjudicate closed-door decisions for those governments in Africa that seek re-election. There is a growing consensus on these issues, giving me great optimism about the future of Africa’s common economy and democratic prospects.
就算不考慮采掘業(yè)的影響,我在非洲各地都看到這塊大陸復(fù)興的跡象。我們有了更多的產(chǎn)品,更多的制造業(yè),更多的貿(mào)易,更多的合作。諸如”責(zé)任心”、”透明性”、”改革”這樣的詞匯,不再只是外國(guó)援助者的專利,各國(guó)政府為了重新當(dāng)選,使用這些詞匯判斷各種決策。人們?cè)谶@些問題上,有了越來越多的共識(shí),請(qǐng)?jiān)试S我對(duì)非洲未來的經(jīng)濟(jì)和民主抱有巨大的樂觀。

I am excited about Africa’s future, and more so about Liberia’s future. In a few months, the Liberian people will have the opportunity to select their political leadership. This means that Liberia will know a second peaceful democratic transition in six years: this in a country that was riven by political rivalries, tribalism, and civil war for two decades. It is, nonetheless, with cautious optimism that we approach this event and the future. Anxieties remain because we know that as impressive as Liberia’s rebirth has been, our achievements remain fragile and reversible.
我對(duì)非洲的未來激動(dòng)不已,對(duì)利比里亞的未來更是如此。再過幾個(gè)月,利比里亞人民將進(jìn)行大選。這將是六年內(nèi)通過民主選舉的第二次政府和平過渡。這個(gè)國(guó)家曾經(jīng)被各派勢(shì)力四分五裂,部落林立,內(nèi)戰(zhàn)持續(xù)了20年。我謹(jǐn)慎樂觀地估計(jì),我們最終將迎來這個(gè)時(shí)刻,走向未來。擔(dān)憂依然存在,因?yàn)槲覀冎离m然利比里亞的新生已經(jīng)給世人留下深刻印象,但是我們已取得的成果非常脆弱,隨時(shí)可被逆轉(zhuǎn)。

I have no personal anxieties, however, for in a decades-long career in public service, I have learned many lessons that I can share with you today. In my journey, I have come to value hope and resilience. As an actor in Liberia’s history as it has unfolded over the last 40 years, I have seen these characteristics come full circle. I was there in the early ’70s, a decade after the independence movement had swept across Africa. Back then, the future appeared full of endless possibilities. Then across the continent there was a gradual descent into militarism, sectarian violence, and divisive ethnic politics. But I have been blessed with the opportunity to watch and participate as not only my nation but other African countries rise out of the ashes of war. With cautious optimism, it is my hope that I will continue to lead Liberia to consolidate and realize the dividends of peace.
不過,我個(gè)人并不擔(dān)憂,我從事政治已經(jīng)幾十年了,有許多經(jīng)驗(yàn)可以與你們分享。在我的經(jīng)歷中,我很看重始終抱有希望和自我修復(fù)能力。作為利比里亞歷史中的一個(gè)角色,我已經(jīng)演出40多年了,目睹了令人懷有希望的時(shí)刻不斷出現(xiàn)。上個(gè)世紀(jì)70年代早期,我覺得是這樣;十年后,獨(dú)立運(yùn)動(dòng)橫掃非洲,也是這樣。當(dāng)時(shí),未來看上去有無限的可能性,但是接下來這塊大陸就逐漸淪陷了,軍國(guó)主義、宗教暴力、提倡分裂的種族政治占據(jù)了上風(fēng)。但是,我很幸運(yùn)能夠目睹和親身參與歷史進(jìn)程,看到我的祖國(guó)以及其他非洲國(guó)家,從戰(zhàn)爭(zhēng)的廢墟上重新復(fù)蘇。依然是出于謹(jǐn)慎的樂觀主義,我希望接下來還是由我領(lǐng)導(dǎo)利比里亞,鞏固和平,取得更多的成績(jī)。
 
As much as I have lived and experienced, what you graduates will know and do will far exceed it. History, it seems, is speeding up. After graduation, you leave the relative security, predictability, and certainty of these walls for a world full of uncertainties. Across the globe, entire societies are being transformed, new identities forged, and national stories retold. People your age across the world are becoming increasingly vocal about how they are governed and by whom. Old templates of control have been overturned as States struggle internally with issues about national character and destiny. People who, heretofore, had no say in those conversations are asserting themselves and taking a place at the table, with or without an invitation.
雖然我經(jīng)歷過很多事情,但是你們這些畢業(yè)生的知識(shí)和成就將遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我。因?yàn)榭雌饋恚瑲v史正在加速發(fā)展。畢業(yè)之后,你們將離開相對(duì)安全、講究規(guī)則、充滿確定性的校園,進(jìn)入不確定的真實(shí)世界。全世界的各種社會(huì)都在轉(zhuǎn)型,新的形態(tài)被鍛造出來,各個(gè)國(guó)家都在被重新定義。全世界像你們這樣年紀(jì)的青年,正在越來越多地提出自己的看法,關(guān)于社會(huì)怎樣管理以及誰來管理。舊的控制模式已經(jīng)被顛覆,關(guān)于國(guó)民性和國(guó)家命運(yùn)的問題,正在各國(guó)內(nèi)部引起激烈討論。以前那些無法發(fā)言的人們,正走上發(fā)言臺(tái),提出自己的立場(chǎng),不管有沒有收到邀請(qǐng)。

Ten years ago, information about the tragic events of September 11 came to us mainly through traditional media: radio, television, and … cnn.com. There was no Facebook, no YouTube, no Twitter and all the other social networking sites that my grandchildren now take for granted. In the intervening 10 years, young people like yourselves have gone on to use technology to improve the overall quality of life and created wealth. In those 10 years, the world has become smaller and more connected. The complex financial instruments of 10 years ago would seem quaint to the hedge funds and investment banks of today. In those 10 years, our markets and economies have become more connected and adjusted faster.
十年前,我們得知悲劇性的911事件,主要通過傳統(tǒng)媒體—-廣播,電視,以及cnn.com。那時(shí)沒有Facebook,沒有YouTube,沒有Twitter和其他社交網(wǎng)絡(luò),我的孫子早已對(duì)那些東西習(xí)以為常。在過去的10年中,像你們這樣的年輕人已經(jīng)使用新技術(shù),改變了生活的各個(gè)方面,創(chuàng)造出財(cái)富。在這10年中,世界變得更小,聯(lián)系更緊密了。10年前的復(fù)雜金融操作指令,對(duì)于今天的套利基金和投資銀行來說,也許只是小玩意。10年間,我們的市場(chǎng)和經(jīng)濟(jì)更加融為一體,調(diào)節(jié)起來更快速。

Just six months ago, the Tunisian revolution began, leading rapidly and inexorably to fundamental change across North Africa and the Middle East. Could this have happened without digital social media, or without heightened correlation of food prices across time and space? Could this have happened just 10 years ago, with the same preconditions but a different degree of connectivity? Can you imagine what the next 10 years will bring? The next 50?
就在六個(gè)月前,突尼斯革命爆發(fā)了,在北非和中東,迅猛和不可阻擋地引發(fā)基礎(chǔ)性變革。沒有數(shù)字化的社交媒體,這一切會(huì)發(fā)生嗎?或者如果人們不知道其他地方的食品價(jià)格,這一切會(huì)發(fā)生嗎?要是換在10年前,就算具備了同樣的前提條件,只是溝通不如現(xiàn)在便捷,這一切會(huì)發(fā)生嗎?你能想象接下來的10年會(huì)出現(xiàn)什么嗎?接下來的50年呢?

In the time even before Friendster succumbed to Facebook, our world went through phases of transformation, and Harvard graduates, students, faculty, and commencement speakers have been key actors, writers, and chroniclers of those changes. In 1947, U.S. Secretary of State George Marshall stood in this very Yard before a graduating class such as this one to announce the plan to salvage Europe after the devastation caused by the Second World War:
甚至在Facebook取代Friendster之前,我們的世界就已經(jīng)進(jìn)入了轉(zhuǎn)變的階段。哈佛的學(xué)生、老師、畢業(yè)生、畢業(yè)典禮演講者,是這種轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵演員、作者和歷史學(xué)家。1947年,美國(guó)國(guó)務(wù)卿喬治•馬歇爾就站在這個(gè)院子里,面對(duì)像你們這樣的畢業(yè)生,宣布了一個(gè)計(jì)劃,搶救被二戰(zhàn)摧毀的歐洲:

He began, “I need not tell you, gentlemen, (I don’t know where the ladies were) that the world situation is very serious. But to speak more seriously” — Marshall said as he went on to advocate the well-known Marshall Plan. In time, we saw a rebounded Europe, and the subsequent rise of East Asia, have been the catalyzing forces behind Africa’s own recent progress.
他說:”我不必提醒各位,世界形勢(shì)非常嚴(yán)峻。但是,我還有更嚴(yán)重的話要說”—-馬歇爾接下去就倡導(dǎo)了舉世聞名的馬歇爾計(jì)劃。然后,一個(gè)復(fù)興的歐洲出現(xiàn)了,接著是東亞的崛起,這些都是非洲目前進(jìn)程背后的催化劑。

When President John F. Kennedy, another Harvard graduate, spoke to this audience in 1956 as the junior senator from Massachusetts, he analyzed the tension between politicians and intellectuals. Of the politicians, Kennedy said, “We need both the technical judgment and the disinterested viewpoint of the scholar, to prevent us from becoming imprisoned by our own slogans.” In newly democratic societies, where ballots are marked with distinctive icons as well as names since many voters remain illiterate, the danger of sloganeering political populism is only greater, and can lead down the road of war, not just bad policy choices. Kennedy, of course, would go on to launch the Peace Corps, which has impacted the lives of millions throughout the world by bringing Americans across the ocean, teaching students and training teachers, and making our world a smaller place.
1956年,哈佛畢業(yè)生肯尼迪總統(tǒng)(那時(shí)還是馬薩諸塞州參議員),公開發(fā)言,分析了政治家和知識(shí)分子之間的緊張關(guān)系。肯尼迪這樣說政治家:”我們需要學(xué)者公正的觀點(diǎn),也需要技術(shù)性的判斷,這樣才能防止我們被自己的宣傳口號(hào)蒙騙。”在新興的民主國(guó)家,許多投票者都是文盲,所以選票上不得不印上各種圖案,代表不同的候選人。這種情況下,口號(hào)政治和政治民粹主義的危險(xiǎn)性只會(huì)更大,不僅僅是惡劣的政策問題,它本身就能將國(guó)家引向戰(zhàn)爭(zhēng)。當(dāng)然,肯尼迪這樣說是為了啟動(dòng)和平隊(duì)項(xiàng)目,讓美國(guó)人跨越大洋,教育學(xué)生、訓(xùn)練教師,影響了全世界幾百萬人口,讓我們的世界變得更小。

Ralph Ellison, speaking at the 1974 Commencement, told the graduates and alumni: “Let us not be dismayed, let us not lose faith simply because the correctives we have set in motion, and you have set in motion, took a long time.” Ellison believed that despite the challenge, the chance for national regeneration was there.
1974年,Ralph Ellison在畢業(yè)典禮上演講,告訴畢業(yè)生和校友:”不要沮喪,不要喪失信念,因?yàn)槟阋呀?jīng)付出的行動(dòng),需要很長(zhǎng)的時(shí)間才能看到效果。”他相信盡管有種種挑戰(zhàn),國(guó)家的復(fù)興依然有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)。

In the more recent past, Bill Gates, a famous Harvard attendee, has made our world smaller still by having all of us speak the same dialect, by connecting us electronically and opening doors that just one generation ago seemed to belong to the realm of science fiction. Today, because of him, we are closer to living in a global village.
再后來,著名的哈佛輟學(xué)生比爾•蓋茨,讓我們所有人使用同一種計(jì)算機(jī)語言,將我們用電子方式聯(lián)系起來,使世界變得更小,打開了通往未來的大門,前一代人曾經(jīng)認(rèn)為那些只是科幻小說的內(nèi)容。今天,因?yàn)樗某霈F(xiàn),我們更像生活在一個(gè)地球村里。
 
With the election of Harvard graduate Barack Obama to the presidency of the United States, the face of American politics has been altered for good. In the sea change that his election represents, let me remind you, America, that Liberia has you beat on one score: We elected our first female president, perhaps 11 years before the United States might do so.
隨著哈佛畢業(yè)生奧巴馬當(dāng)選為美國(guó)總統(tǒng),美國(guó)政治家的形象大大改善。雖然他的當(dāng)選說明美國(guó)正在發(fā)生巨大變化,但是讓我提醒你們美國(guó)人,有一點(diǎn)利比里亞超過了你們,那就是我們選出了第一位女總統(tǒng),也許比美國(guó)早了11年。

Today, I share more than a Harvard background with you. In a way, this is also a commencement year for me. Just as you end one journey today and begin the next, so too do I in November. As my first term as the president of Liberia comes to an end, I will be standing for re-election. The person who claims to be the strongest opposition contender is a Harvard graduate. But I want you to know that the incumbent, who is also a Harvard graduate, is determined to win. The relationship between Harvard and Liberia is thus secured and in good hands!
今天,我更多地是以哈佛人的身份與你們交流。某種程度上,今年也是我的畢業(yè)年。正如今天你們結(jié)束了一段旅程,將要開始下一個(gè)旅程,我在今年11月也會(huì)如此。我的利比里亞總統(tǒng)的第一個(gè)任期即將結(jié)束,我將再次投入大選。我最強(qiáng)大的一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,也是哈佛畢業(yè)生。但是,我想讓你們知道,現(xiàn)任的這個(gè)哈佛畢業(yè)生下定決心,要贏得大選。因此,哈佛與利比里亞的關(guān)系完全有保障,非常可靠!

Harvard Graduates, Class of 2011: I urge you to be fearless about the future. Just because something has not been done yet, doesn’t mean it can’t be. I was never deterred from running for president just because there had never been any females elected head of state in Africa. Simply because political leadership in Liberia had always been a “boys’ club” didn’t mean it was right, and I was not deterred. Today, an unprecedented number of women hold leadership positions in our country, and we intend to increase that number.
哈佛大學(xué)2011屆畢業(yè)生,我敦促你們勇敢無畏地面對(duì)未來。某件事還沒做成,并不意味著它不能做成。我競(jìng)選總統(tǒng)時(shí),沒有因?yàn)閺臒o婦女在非洲當(dāng)過總統(tǒng),而感到畏縮。不能因?yàn)槔壤飦喺偸潜荒腥丝刂疲驼f明這是對(duì)的,我沒有被嚇住。今天,利比里亞領(lǐng)導(dǎo)崗位上的婦女,數(shù)量前所未有,我們還將繼續(xù)增加。

As you approach your future, there will be ample opportunity to become jaded and cynical, but I urge you to resist cynicism — the world is still a beautiful place and change is possible. As I have noted here today, my path to the presidency was never straightforward or guaranteed. Prison, death threats, and exile provided every reason to quit, to forget about the dream, yet I persisted, convinced that my country and people are so much better than our recent history indicates. Looking back on my life, I have come to appreciate its difficult moments. I believe I am a better leader, a better person with a richer appreciation for the present because of my past.
當(dāng)你們進(jìn)入社會(huì),很有可能變得厭倦和偏激,但是我希望你們能夠抵制這種憤世嫉俗的心態(tài)。這個(gè)世界依然是一個(gè)美麗的地方,改變是可能發(fā)生的。正如我今天在這里所說,我的總統(tǒng)之路并不順利,充滿變數(shù)。監(jiān)獄、死亡、流亡,任何一個(gè)理由都能使我退出,忘掉自己的夢(mèng)想,但是我堅(jiān)持下來了,堅(jiān)信我的國(guó)家和人民絕不應(yīng)該是那時(shí)的樣子,而應(yīng)該好得多。回顧我的人生,我對(duì)那些艱難時(shí)刻,反而感到非常珍惜。因?yàn)橛辛四切┻^去的痛苦,我才更珍惜現(xiàn)在,它讓我成了一個(gè)更好的領(lǐng)導(dǎo)人、更好的人。

The size of your dreams must always exceed your current capacity to achieve them. If your dreams do not scare you, they are not big enough. If you start off with a small dream, you may not have much left when it is fulfilled because along the way, life will task your dreams and make demands on you. I am, however, bullish about the future of our world because of you. We share one defining characteristic that prepares us to transform our world — we are all Harvard University graduates. When we add to that the traditional quests for excellence for which we are known, there is no telling what we can accomplish.
你們要敢于懷有大夢(mèng)想,不要擔(dān)心超過自己現(xiàn)在的能力。如果你的夢(mèng)想不令你感到害怕,那就說明它們不夠大。如果你的夢(mèng)想很小,當(dāng)它實(shí)現(xiàn)的時(shí)候,你會(huì)發(fā)現(xiàn)人生頓時(shí)空空蕩蕩,因?yàn)槟愕膲?mèng)想為人生創(chuàng)造出任務(wù),對(duì)你提出要求。不過我相信,你們會(huì)令我們的世界有一個(gè)更美好的未來,我充滿信心。我們有一個(gè)共同的特點(diǎn),那就是我們都是哈佛大學(xué)的畢業(yè)生,這使得我們都必須做好去改變世界的準(zhǔn)備。當(dāng)我們接受這種傳統(tǒng),為了追求卓越,去開拓那些未知的領(lǐng)域,沒有人能夠預(yù)言我們能達(dá)到怎樣的成就。Go forth and embrace a future that awaits you.
勇敢向前,未來正在前方等著你們。I thank you.
謝謝大家。
(完)
原文網(wǎng)址:http://www.ruanyifeng.com/blog/2011/06/sirleaf_s_speech_in_harvard_commencement_2011.html
 

更多 英語演講小短文英文演講稿英語演講稿 相關(guān)文章和資料,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全

本文標(biāo)題:利比亞的首位女總統(tǒng)瑟利夫2011哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮英語演講及雙語文本 - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14346.html

相關(guān)文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 草草影院欧美三级日本 | 在线观看免费毛片 | 亚洲美色综合天天久久综合精品 | 国产在线观看免费 | 久久久久毛片成人精品 | 久草国产在线观看 | 国产亚洲精品线观看77 | 免费韩国美女爽快一级毛片 | 亚洲国产成人久久三区 | 91精品啪在线看国产网站 | 国产高清晰在线播放 | 日韩国产欧美成人一区二区影院 | 国产成人禁片免费观看视频 | 日本三级11k影院在线 | 在线毛片观看 | 亚洲风情第一页 | 国产欧美曰韩一区二区三区 | 日本精品中文字幕有码 | 伊人精品视频 | 欧美久在线观看在线观看 | 精品国产一区二区三区不卡蜜臂 | 日韩高清成人毛片不卡 | 加勒比久久综合 | 无套内谢孕妇毛片免费看 | 日本一级看片免费播放 | 国内精品久久久久久久久蜜桃 | 亚洲精品美女在线观看 | 久艹在线观看视频 | 成人男女视频 | 国产日韩久久久精品影院首页 | 久久啊| 在线视频 一区二区 | 国产91av在线 | 久久精品国产线看观看亚洲 | 国产大秀视频 | 男女晚上爱爱的视频在线观看 | 国产成人综合日韩精品婷婷九月 | 精品国产精品国产 | 成人a级高清视频在线观看 成人a毛片 | 草草影院视频 | 精品一区二区三区的国产在线观看 |