奧巴馬每周電視演講20150516:為所有人創造機會(中英lrc)
Weekly Address: Creating Opportunity for All (May 16, 2015)
奧巴馬每周電視演講:為所有人創造機會
Hi, everybody. Everything we’ve done over the past six years has been in pursuit of one overarching goal: creating opportunity for all.
大家好。在過去的六年里我們所做的都是為了追求一個最高目標:為所有人創造機會。
What we’ve long understood, though, is that some communities have consistently had the odds stacked against them. That’s true of rural communities with chronic poverty. That’s true of some manufacturing communities that suffered after the plants they depended on closed their doors. It’s true of some suburbs and inner cities, where jobs can be hard to find and harder to get to.
盡管我們很早就知道一些社區遭遇不平等。在那些長期貧困的鄉村社區就是如此。在那些他們所依賴的工廠關門后的制造業社區就是如此。在工作很難找和更難維持的那些市區和內城就是如此。
That sense of unfairness and powerlessness has helped to fuel the kind of unrest that we’ve seen in places like Baltimore, Ferguson, and New York. It has many causes -- from a basic lack of opportunity to groups feeling unfairly targeted by police – which means there’s no single solution. But there are many that could make a different and could help. And we have to do everything in our power to make this country’s promise real for everyone willing to work for it.
不公平和無能無力感助推了巴爾的摩、弗格森和紐約等地的那類騷亂。這些有很多原因—從基本缺乏機會到感到被警察不公平地對待的群體—這意味著沒有單一的解決方案。但是其中有很多可能帶來不同和有助于解決問題。我們必須盡全力使這個國家的承諾成為每個為之努力的人的現實。
That’s why last Tuesday, at a summit organized by Catholics and evangelicals, I sat down with a conservative scholar and a poverty expert for a discussion on what it takes to open more doors of opportunity. We know our efforts matter: since 1967, we’ve brought poverty down by about 40 percent, thanks in part to programs like Social Security and the Earned Income Tax Credit for working families. And we know that there are folks from all faiths, and across the ideological spectrum, who care deeply about “the least of these.” So I hope this conversation continues, not as a question of whether, but of how, we can work together to grow opportunity. Because it’s not words, but deeds, that make a difference. And from expanding tax cuts for working parents, to raising high school graduation rates, to helping millions of Americans secure health insurance when they didn’t have it just a few years ago -- our actions are making a difference.
這就是為什么上個周四,在天主教和福音派組織的峰會上,我與保守派學者和貧困問題專家們坐在一起討論采取什么措施打開更多的希望之門。我們知道我們的努力有效:自1967年以來,我們把貧困人口減少了百分之40,這部分地歸功于諸如工薪家庭社保和勞動收入所得稅減免項目。我們知道人們有不同信仰、有各種意識形態,他們密切關注“這些的底線”。所以我希望這些談話繼續下去,不是關于是否,而是關于如何,我們如何共同努力發展機會。因為這不是辭藻,而是行動,這是很大的不同。從擴大工薪家長們的減稅,到提高高中畢業率,到幫助幾年前沒有醫保的幾百萬美國人獲得醫保—我們的行動帶來很大不同。
Of course, lack of opportunity is not the only barrier between too many of our young people and the kind of future they deserve. On Monday, I’ll travel to Camden, New Jersey, a city that has faced one of the highest violent crime rates in America. I’ll highlight some of the innovative things they’ve done to help police do their jobs more safely and reduce crime in the process. And I’ll highlight steps all cities can take to maintain trust between the brave law enforcement officers who put their lives on the line, and the communities they’re sworn to serve and protect.
當然,缺乏機會并不是我們的年輕人與他們應有的未來之間的唯一障礙。周一,我將訪問新澤西州的Camden,一個面對美國最高犯罪率的城市。我將彰顯一些他們幫助警察在減少犯罪率的過程中更加安全地完成工作的創新方法。我將彰顯一些所有城市都可以采取的措施,這些措施能維系舍生忘死的執法人員與他們發誓服務和保護的社區之間的信任。
Whether we are Democrats, Republicans, or independents; whether we live in one of our poorest communities, one of our wealthiest, or anywhere in between, we all want our country to be one where hard work pays off and responsibility is rewarded. We want a place where you can make it if you try. That’s the promise we make to our young people. That’s the promise that makes us exceptional. And it’s the promise I’ll never stop fighting to keep, for my children and for yours.
無論我們是民主黨人、共和黨人還是獨立人士,無論我們生活在最貧困的社區之一、最富有的社區之一,還是介于其中的某個地方,我們都希望我們的國家成為努力工作得到回報和承擔責任得到鼓勵的樂土。我們希望的樂土是你努力就能達到的地方。這是我們給我們的年輕人的承諾。這是使我們獨一無二的承諾。這是我永遠不會停止為我的孩子們和你們的孩子們奮斗的承諾。
Thanks, and have a great weekend.
謝謝,周末快樂。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15852.html