美國國務卿希拉里在弗吉尼亞州杰弗遜一杰克遜紀念日晚宴上的演講:為偉大的美利堅合眾國而奮斗(中英)
Fighting for the Great USA
為偉大的美利堅合眾國而奮斗
Hello Virginia Democrats-that sounds so good. Let me ask you something. Are you ready to take back the White House and take back our country? Well, so am I and I am so ready to see Virginia in the winning Democratic column in November.
弗吉尼亞州的各位民主黨員們(這稱呼聽起來非常不錯),你們好!我想先問你們一個問題:你們作好重返白宮,重新主宰我們國家的準備了嗎?沒錯,我的答案和你們的一樣,我期待弗吉尼亞州的民主黨贏得11月的勝利。
I am delighted and honored to be here with you this evening. I want to thank delegate Jennifer McClellan for not only that introduction, but her commitment to public service and leadership. And it is a special treat to be here with Governor Tim Kaine and former Governor Mark Warner, current Richmond Mayor and former Governor Doug Wilder. I want to thank you so much for sending Jim Webb to the Senate. And I hope he will soon be joined by the next Senator Warner from the state of Virginia. I want to acknowledge your congressional delegation, Congressman Moran, and Scott, and Voucher, and the Executive Director of the party Amy Reger who has done a wonderful job with this huge Jefferson- Jackson Day Dinner.
今晚我很高興也很榮幸與你們相聚于此。我想感謝詹妮弗?麥克萊倫代表,不僅因為她剛才的介紹,還因為她對公共服務和領導階層的貢獻。同時,今日能與州長蒂姆?凱恩、前州長馬克?華納以及前任州長且現任里士滿市長道格?懷爾德在此一聚,也是一種莫大的榮幸。我非常感謝你們將吉姆?韋伯送人參議院。同時,我也希望華納不久將和吉姆?韋伯一起,成為來自弗吉尼亞州的下一位參議員。我還要感謝國會代表團,國會議員莫蘭、斯科特、沃徹和將這次大型的杰弗遜一杰克遜紀念日晚宴辦得非常出色的民主黨執行理事艾米?雷杰。
Now let me ask you for a moment to imagine that it is finally January 20th, 2009-someone standing on the steps of the Capitol will place his or her hand on the Bible and be sworn in as the 44th president of the United States. Our task tonight is to make sure that president is a Democrat because after 7 long years of George W. Bush, 7 years of incompetence, corruption and cronyism, 7 years of government of the few, by the few, and for the few, the next president will face tremendous challenges. As the president walks into the Oval Office, waiting there will be 2 wars, an economy in trouble, the health care crisis, the energy crisis, all of the problems that I hear about every day from people across America.
此刻,請大家想象一下2009年1月20日那天的情景:某人站在美國國會大廈的臺階上,手放在《圣經》上宣誓就職,成為美國第44屆總統。我們今晚的使命就是確保民主黨人當選總統,因為我們受夠了喬治?布什政府長達七年的統治;七年無能的、腐敗的和任人唯親的統治;七年由少數人組成,為少數人控制,代表少數人利益的政府,這一切都為下一屆總統帶來巨大的挑戰。當下任總統進駐白宮時,等待他的將是兩場戰爭、經濟危機、醫療保健危機、能源危機以及我每天在美國各地耳聞目睹的諸多問題。
People who whisper to me about the mortgages they can't afford, the medical bills that wiped out their life savings, the tuition bills that cut short their children's dreams. People who work the day shift and the night shift because they want the world for their children, people whose names don't make the headlines but who have always written America's story. It's about the woman who grabbed my hand and told me her insurance company wouldn't pay for the treatment her child needed. It's about the man who asked me what to do after his job was hipped overseas and he was told to train his replacement. It's about the couple so determined to send their daughter to college they mortgaged heir home with a subprime mortgage and now may lose that as well. It's about the dedicated government employees who stop me and tell me that they re working hard despite the all out assault on government workers by his administration.
有人悄悄告訴我,他們付不起抵押貸款,醫藥費花掉了他們畢生的積蓄,學費扼殺了他們孩子的夢想;有人沒日沒夜地工作,只為孩子們擁有更加美好的明天。有人雖是無名小卒,卻一直在譜寫美國的歷史。一位婦女,她抓住我的手告訴我,保險公司不愿賠付她孩子所需的醫療費用;一位男士,因為工作流失海外并被告知要對接替他的人進行培訓,他問我他該怎么辦;一對夫婦,他們決定送女兒上大學,便以次級抵押貸款的方式抵押了住房,而現在卻面臨著流離失所的危險;盡忠盡職的政府工作人員攔住我并告訴我說:盡管受到當局的各種攻擊,但是他們仍努力工作。
You know, for me, politics isn't a game. It's not about who is up, or who is down. It's about your lives, your families, and your futures. And it isn't about time. You had a president who brought your voice and our values to your Vi7hite House.
你們知道,對我來說,政治不是一場比賽,不是誰上臺誰下臺、誰勝誰負的問題,而是關乎你們的生活、你們的家庭和你們的未來的問題。這與時間無關。你們已經有了一位能夠將你們的心聲和價值觀帶進白宮的總統。
This election is also about all those Americans who want to seize this moment. To build the kind of future that we know awaits. It's about teachers determined to see their students succeed in this new century and young people, hungry for opportunities their parents never dreamed of. It's about the businesses and unions training people for green collar jobs, the high wage, high-skilled, clean energy jobs of the future. It's bout the scientists and researchers who want to do stem cell research and find treatments and cures for devastating diseases. It's about our contractors and construction workers who want to rebuild America from the bridges in Minnesota to the levees in New Orleans. It's about the men and women who wear the uniform of our country who deserve Commander in Chief who knows they are magnificent but that force should be used as a last resort and not a first resort.
這次選舉也是所有珍視機遇的美國人的機會,他們將會創造出我們期待已久的未來;這是老師們見證自己的學生在新世紀的成就的時刻;是年輕人得到父輩們從未夢想過的各種機遇的時刻;是企業和工會為未來的綠領工作和高薪、高技能、清潔能源的工作培養人才的時刻;是科學家和研究人員做干細胞研究為致命疾病找到治療方法的時刻;是承包商和建筑工人重修明尼蘇達州的橋梁和新奧爾良的防洪堤的時刻;還是穿著我們國家制服的男男女女擁有一位器重他們的總司令的時刻,這位總統總是不到最后的關鍵時刻絕不動用他們。
For 7 long years we have neither addressed our problems, nor seized our opportunities. We have tried it President Bush's way-concentrate wealth, hoard power, disregard science, shred the Constitution, smear dissenters, impugn patriots, go it alone in the world wherever you can and cooperate only when you have to. And now with Senator McCain as he likely republic nominee, the Republicans have chosen more of the same. President Bush has already put his stamp of approval on Senator McCain's conservative credentials and I am sure that will help.
過去七年中,我們既沒有解決問題,也沒有抓住機會。我們試過了布什總統的方法—集中財富,囤積勢力,無視科學,踐踏憲法,誹謗異己者,抨擊愛國者,只要自認為能夠單干的時候就一意孤行,只有在迫不得已的時候才謀求合作?,F在麥凱恩參議員成為可能的總統候選人,但我們要明白,共和黨人選擇的道路總是大同小異的。布什總統已經在麥凱恩議員的保守國書上蓋上了認同的郵戳,我確信這將對他極為有利。
Now I understand there are some people who say they can't tell the difference between me and George Bush. Well, I don't think anyone here believes that the Republicans are confusing me and George Bush. And certainly, having fought George Bush every day for the last 7 ears, I will be among those most happy to finally see the moving van leave the White House.
現在,我理解那些將我和喬治?布什視為同類人的人。但是同時,我認為并不是在座的所有人都相信共和黨人會把我和喬治?布什混為一談。當然了,在過去的七年里,我每天都在與喬治?布什作斗爭,因此,那些人非常高興看到布什一家最終撤離白宮,我亦是如此。
Now, voters certainly won't have any problems seeing the differences. Senator McCain wants to keep troops in Iraq for 50-100 years. I will start bringing them home within 60 days of becoming president of our country Senator McCain has admitted he doesn't understand the economy. I have a strategy to end the housing crisis, create 5 million new clean energy jobs and rebuild a strong and prosperous middle class again.
現在,選民們不費吹灰之力便可看到我們的不同之處。麥凱恩參議員想在伊拉克繼續保留軍隊50至100年;而我,如果可能的話,在成為總統后的60天內,就會讓他們重返故土。麥凱恩參議員已坦白他不懂經濟,而我已經有一個結束住房危機、創造五百萬個新型清潔能源就業崗位并重建一個強大和繁榮的中產階級的策略。
And one thing we know for sure is that Senator McCain won't deliver universal health care. In fact I am the only candidate left in this ace-Democrat or Republican-with a health care plan to cover every ingle man, woman and child. Because you see I believe health care is fundamental human right and a moral obligation of the United States f America finally to achieve for our people. If I'm your nominee, you'll ever have to worry that I will be knocked out of the ring because I do have the strength and experience to lead this country and I am ready to go toe to toe with Senator McCain whenever and wherever he desires.
同時,還有一點不置可否,即麥凱恩議員不會提供全方位的醫療服務。而事實上,在這場“民主黨或共和黨”的角逐中,我才是唯一愿為每一個男人、女人和兒童提供醫療保健計劃的候選人。因為你們知道,我認為衛生保健是一項基本人權,是美國最終要為人民實現的一項道義責任。如果我得到候選人提名,你們永遠也不必擔心我會被淘汰出局,因為我有領導這個國家的實力和經驗。此外,只要麥凱恩愿意的話,我隨時隨地都可以與他進行面對面的較量。
I am ready to make the case for the Democratic Party from universal health care to making it clear that once again America is open for business to the rest of the world, the era of cowboy diplomacy is over.
我愿意代表民主黨去完成這項使命,從推廣全民醫療保健,到再次明確表示美國將向世界各地開放貿易,并宣布強制外交的時代即將結束。
I am ready to make your case because your voices are the change we seek and together we will take back the White House and take back America because I see an America where our economy works for everyone not just those at the top, where our prosperity is shared and we create good jobs that stay right here in the United States.
我愿意為你們辯護,因為你們的心聲是我們追求的改變所在,并且只要共同努力,我們將會重新人駐白宮,主宰美國;因為我明白美國的經濟是服務于每一個人的,而不僅僅服務于那些社會高層群體;美國的繁榮應為每個人共享,并且為所有美國人創造盡顯其能的好工作。
I see an America where we stand up to the oil companies and the oil-producing countries, where we do launch a clean energy revolution and finally confront our climate crisis. I am well aware that we cannot be serious about our energy policy and our security, our environment, and our economy until the two oil men leave the White House.
我期待著那樣一個美國,在那里我們勇敢地面對石油公司和石油生產國,在那里我們將倡導清潔能源革命,并最終成功應對氣候危機。我很清楚,只要石油公司和石油生產國一天不“離開”白宮,我們就不能認真對待我們的能源政策和我們的安全、環境、經濟等問題。反之,只要他們離開,我們立刻就能行動。
I see an America where we say that 47 million people uninsured-more than 950,000 right here in Virginia alone-is a disgrace. And we don't just provide health care for some people or most people, but for everyone with no one left out. I see an America where we have schools worthy of our children starting with pre- kindergarten. I know how passionate Governor Kaine has been advocating for pre- kindergarten programs right here in the Commonwealth. And I see an America where college is affordable again for hard working families and students. I see an America where when young men and women sign up to serve our country, we sign up to serve them too. An America with a 21st century I Bill Of Rights to help our veterans go to college, buy a home, and start their own businesses. I see an America respected around the world gain where we reach out to our allies to confront our shared challenges from global terrorism to global warming to global epidemics. That is the America we will build together, an America where the next generation is always better off than the last.
我看到那樣一個美國,那里有4700萬人沒有保險—僅在弗吉尼亞州就有95萬多人,這真的是一種恥辱。我們不只為少數或多數人提供醫療保險,而是為所有人,我們不會丟下任何人。我期待著這樣一個美國,在那里我們的孩子們能夠接受學前教育,我知道凱恩州長在聯邦是怎樣熱情地提倡學前教育項目的。我期待著那樣一個美國,在那里辛勤工作的家庭以及學生負擔得起上大學的費用。我期待著那樣一個美國,在那里所有年輕人立志為國家效力,就像我們立志為他們服務一樣。在那里我們有21世紀的士兵福利法案以幫助退役軍人重新步入大學、購買住房和自主創業。我期待著美國再次贏得世界的尊重,在那里我們將與我們的盟國攜手面對共同挑戰,從全球恐怖主義到全球變暖再到全球性流行疾病。這才是我們將共同建立的美國,在那里下一代永遠過得比他們的上一代更好。
That has been the work of my life. It's why I started my career fighting for abused and neglected children. Children who had drawn the short straw in life because I believe all of our children deserve the chance to fulfill their own God-given potential. This nation gave me very opportunity and I believe we can do the same for every child.
這是我畢生的事業,這也是我開始為受虐待和受忽視兒童而斗爭的職業生涯的原因,那些兒童命運多外,可我相信,我們所有的孩子都應該享有發揮他們各自天賦的權利。這個國家賦予我無數次機會,我相信每一個孩子都能獲得同樣的機會。
It's a matter of living up to the ideals that our founders, many of them Virginians, set forth more than 200 years ago, that we are all created equal, all entitled to life, liberty and the pursuit of happiness.
我們不能丟棄祖祖輩輩的夢想,那個二百多年前我們的祖先就開始追尋的夢想,那也是很多弗吉尼亞人的夢想,那個理想就是:人人生而平等,人人享有生活的權利、自由的權利和追求幸福的權利。
Now neither Senator Obama nor I-nor many of you in this room-were fully included in that original vision. But it was the beginning of an extraordinary journey. A journey rooted in our ideals when our laws were not. A movement of men and women in each generation, who led us through unchartered territory, to higher ground: The abolitionists like Harriet Tubman, who told the people she led to freedom. If you are tired, keep going. If you are scared, keep going. If you are hungry, keep going. If you want to taste freedom, keep going.
現在,不論是奧巴馬參議員,還是我—或是你們在場的很多人—都沒能完全實現那個最初的夢想,但這只是一場非凡之旅的開始。那個旅程植根于我們的理想之中,盡管我們的法律還沒做到如此。這是一場世世代代男男女女都在進行的運動,他們帶領我們開拓新的領域,從而抵達更高的層次。像哈里特?吐波曼這樣的廢奴主義者告訴人們,她為自由而戰。即使累了,你也要繼續前進;即使恐懼,你也要繼續前進;即使餓了,你也要繼續前進;只要你還想嘗嘗自由的滋味,你就要繼續前進。
The audacious women and a few brave men who gathered at Seneca Falls, New York, back in 1848, demanding their rights including he right to vote. It took more than 70 years of struggle and ridicule, and grinding hard work, and only one of them lived long enough to see women cast their first ballots.
1848年,一些大膽無畏的婦女和少許勇敢的男人聚集在紐約的塞尼卡瀑布,力爭獲得包括選舉權在內的各項權利。在經歷了七十多年的斗爭、嘲弄和埋頭苦干之后,她們中只有一位有幸目睹了婦女首次參與投票的那一刻。
The progressives who met the inequities of a new age with a new spirit of reform back in the progressive era, even the Republicans understood that we were all in this together. And then we had so much progress during the 20th century And as men and women marched and picketed, as they faced dogs and tear gas as they risked their lives, they did so because they looked into the eyes of their children and they saw the promise of a better future and they decided to just keep going. Because of them, my generation grew up taking for granted that women should vote. Because of them my daughter's generation took for granted that children of all colors would attend school together. Because of them, Virginia made history becoming the first state in America to elect an African American governor, Governor Wilder. Because of them, Senator Obama and I share this stage today and because of them and because of you, less than a year from now, one of us will take the oath of office. And children today and for future generations will take it for granted that a woman or an African American can be President of the United States.
早在那個進步的時代,那些具有改革精神卻遭遇新時代不公平的進步人士,即使是共和黨人都明白,在進步的道路上,我們是團結在一起的。所以,在20世紀我們取得了很大的進步。當男人和女人行軍糾察的時候,當他們冒著生命危險面對著兇猛的狗和催淚毒氣的時候,他們之所以這樣做,是因為在凝視著孩子的眼睛時,他們看到了自己為孩子創造一個更好未來的承諾,因此他們決定繼續前進。因為他們,我們這一代人從小認為婦女擁有選舉權是理所當然的事;因為他們,我們的子女認為各種膚色的孩子在一起上學是理所當然的事;因為他們,弗吉尼亞創歷史性地成為美國第一個選舉美國黑人懷爾德為州長的州;因為他們,我今天可以和奧巴馬參議員站在同一個舞臺上;因為他們也因為你們,不到一年之后,我們中的一位將宣誓就職。于是現在的孩子和將來的孩子都將認為婦女或者美國黑人當選總統也是理所當然的事情。
That is the genius of our constitution. It was crafted to expand as our hearts do, allowing each generation to lead us closer to that more perfect union. That is America's purpose. That is our purpose as Democrats and our mission in this election-to build a nation that is more inclusive, more equal, more fair, more free, and more just. That work is never finished but we get better as we go. Always striving to heed the words inscribed on the base of the Statue of Liberty, the words that give voice to America's embrace: give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free. Lady Liberty has overlooked the New York harbor through wars and depression, and through the dark day of September 11th, a constant reminder that here in America we face our challenges and embrace all of our people.
是我們憲法的精髓。就像我們內心所想的一樣,制定憲法的宗旨是不斷強大,允許每一代人領導我們向一個更完善的國家邁進。這就是美國的目標,是民主黨人的目標,也是我們通過這次選舉要完成的使命—建立一個更包容、更平等、更公平、更自由和更公正的國家。這項事業永無止境,但我們會盡己所能地做得更好。我們要時刻謹記自由女神像基座上的詩句,那些詩句診釋了美國人的夢想:把你們,那些受窮受累的流民、那些擁擠著渴望呼吸自由的蕓蕓眾生,全都給我。自由女神從紐約港上空俯視著我們,看著我們度過了戰爭和蕭條期,度過了9?11那末日般的時刻。她不斷提醒我們,在美國,盡管我們面對著無數挑戰,但我們不會忘記我們的人民。
So today we say with one voice-give us the child who wants to earn, give us the people in need of work, give us the veterans who need our care, give us this economy to rebuild and this war to end, give us his nation to lift this world, to lead this moment to seize.
所以,今天我們要異口同聲地說:讓孩子上得起學,讓待業的人們去工作,讓需要我們照顧的退役軍人得到照顧,讓我們重建經濟體制,讓這場戰爭結束,讓我們的國家引領世界,讓我們把握這一刻!
I know we're ready and I need your help. I need your involvement and participation starting tonight. Together we can make history: Come join me, come to my website hillaryclinton.com, be part of this campaign, work until Tuesday when Virginia holds its primary because it is not me you're working for, it is you. It is your future, your family, and your beloved country.
我知道,我們已經做好準備,我需要你們的幫助,我需要你們的參與,今晚就請開始行動吧。團結起來,我們就能創造歷史。那么,請加人我,登錄我的網站hillaryclinton.com,成為這次競選活動的一分子,讓我們一直努力到周二在弗吉尼亞州進行的初選,因為你們不是在為我而努力,而是為了你們自己、你們的未來、你們的家人和你們所熱愛的祖國而努力。
We have an opportunity together to make history, but not just to change who lives in the White House but to change our hearts. To change our attitudes. To once again know that there isn't anything America can't do if we start acting like Americans. So please join this campaign, be part of making history and giving us back the country we love to be proud of again, and to make progress towards that more perfect union.
這次我們有機會共創歷史,但是這次不僅要決定誰將人主白宮,還要改變我們的內心和我們的態度。它讓我們再一次認識到,只要我們像個美國人一樣開始行動,就沒有什么是我們做不到的。因此請加人這次活動,成為創造歷史的一分子,重新主宰我們引以為傲的祖國,并不斷努力讓其成為一個更加完善的國家。
Thank you and God bless you, and God bless America.
謝謝大家,愿上帝保佑你們!愿上帝保佑美國!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15902.html