免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機(jī)版

美國(guó)駐華大使駱家輝2011年就任美國(guó)駐華大使演說(shuō):這是一項(xiàng)激動(dòng)人心的挑戰(zhàn)(中英)

閱讀 :

SECRETARY CLINTON: Well, I am so delighted that this day has finally come. (Laughter.) And I am especially grateful to Gary’s and Mona and their children and to all of you for your patience and persistence in ensuring that we would be here at the swearing-in of Gary Locke as our ambassador to the People’s Republic of China. And it is an exciting and proud day for this Administration to be sending Gary and his wonderful family to China. I especially want to welcome the charge and other members of the diplomatic community and so many friends from the Administration.

國(guó)務(wù)卿克林頓:我非常高興,這一天終于到來(lái)了。(笑聲)我尤其要感謝加 里、蒙娜和他們的子女及你們大家,你們非常耐心也非常執(zhí)著,這使我們大家都能 在這里出席駱家輝任我國(guó)駐中華人民共和國(guó)大使的宣誓就職儀式。本屆政府即將派 遣加里和他幸福美滿(mǎn)的一家前往中國(guó),今天是令人興奮和自豪的一天。我特別歡迎 代辦、外交界人士以及這么多來(lái)自本屆政府的朋友。

It goes pretty much without saying, but I will say it anyway, that our relationship with China is an extraordinarily important one that we think has a great substance to it and a great deal to what kind of future we will enjoy together in the 21st century. We are two complex, large nations with different histories and different political systems, but we know the importance of getting to know one another better, working together,solving problems together, and that is what we have been committed to doing.

本毋庸贅言,但我還是要說(shuō),我國(guó)與中國(guó)的關(guān)系極為重要,雙邊關(guān)系實(shí)質(zhì)意 義非凡,這對(duì)我們?cè)?1世紀(jì)共同享有什么樣的未來(lái)意義重大。我們兩國(guó)都是紛繁多樣、國(guó)土廣袤的國(guó)家,但有著不同的歷史和不同的政治制度。然而,我們知道增進(jìn) 相互了解,共同努力和一起解決問(wèn)題的重要性,而這也是我們致力于要做的事。

And I am confident that we have the right person in Gary Locke to follow through on the commitment made by President Obama and President Hu Jintao to a positive, cooperative, and comprehensive relationship. Gary is going to Beijing at a time when there will be a lot of work for us to do to follow up on with the Strategic and Economic Dialogue, that there will be many difficult issues and challenges to face. But I know that Gary is more than ready to tackle that.

我相信駱家輝是落實(shí)奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席關(guān)于發(fā)展積極、合作和全面關(guān)系 的承諾的恰當(dāng)人選。加里前往北京赴任之際,大量關(guān)于戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà)的后續(xù)工作 需要我們?nèi)プ觯S多棘手的問(wèn)題和挑戰(zhàn)還需要我們?nèi)ッ鎸?duì)。但我知道,加里已為應(yīng) 對(duì)這些難題作好了充分的準(zhǔn)備。

And there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as Gary Locke. I’ve known Gary a long time, and some of you have known him even longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hard worker. When he was a state representative, a Seattle newspaper once called him, and I quote, “The man who mistook his life for the legislature.” (Laughter.) But that was before Mona. (Laughter.) Because I knew Gary before Mona, (Laughter.) And Mona, we,re really glad that you’re also going to Beijing. (Laughter.)

駱家輝以勤奮工作著稱(chēng),很難有人能像他那樣可擔(dān)此重任。我與加里相識(shí)巳 久,你們中有的人認(rèn)識(shí)他的時(shí)間更長(zhǎng),你們知道他以工作特別勤奮著稱(chēng)。在他擔(dān) 任州眾議員時(shí),我用西雅圖一家報(bào)紙的話(huà)來(lái)描述他“此人誤把立法機(jī)構(gòu)視為他的生 命”。(笑聲)當(dāng)然那是在認(rèn)識(shí)蒙娜以前。(笑聲)因?yàn)槲艺J(rèn)識(shí)加里在蒙娜之前。(笑聲)蒙娜,我們真高興你也要去北京。(笑聲)

But think about the story that Gary takes with him, the son of an immigrant family from China who didn’t learn to speak English until he started school, whose grandfather came to the United States from China in the 1890s and worked as a house servant in return for English lessons, whose father and mother worked in their mom-and-pop grocery seven days a week, 365 days a year, so their five children would have better lives. The Locke family understood what the American dream meant. They knew that it was an opportunity and not a guarantee, and that they had to do their part to be able to take advantage of what this country offered.

不過(guò),想想加里自身的經(jīng)歷,作為來(lái)自中國(guó)的移民家庭的兒子,直到上學(xué)才學(xué) 習(xí)說(shuō)英語(yǔ)。19世紀(jì)90年代,他祖父從中國(guó)來(lái)到美國(guó),以給人做家仆換取學(xué)習(xí)英語(yǔ)的 機(jī)會(huì)。他父母親在他們開(kāi)的夫妻雜貨店工作,一周7天,一年365天,就是為了讓他 們的5個(gè)孩子過(guò)上更好的日子。駱家輝全家都知道美國(guó)夢(mèng)的意義。他們知道這是一個(gè) 機(jī)會(huì),但不是保證。他們也知道只有盡自己所能才能享有這個(gè)國(guó)家所提供的機(jī)會(huì)。

And Gary’s hard work didn’t just help his family. He helped improve the lives of the people of Washington and of the United States. He was a great job creator in Washington during two national recessions. He has helped to lead our efforts to increase U.S. exports. He has brought the Census in on time and under budget, an unheard of accomplishment. He's brought comprehensive patent reform legislation closer to passage than it has in decades. And there’s just so much else that can be pointed to in such a history of distinction in his many public service responsibilities. And now, he becomes the first Chinese American to represent the United States as ambassador in Beijing.

加里的辛勤工作不僅僅幫助了他的家人,還為改善華盛頓州人民和美國(guó)人民的生 活作出貢獻(xiàn)。在兩次全國(guó)經(jīng)濟(jì)衰退期中,他在華盛頓州是一個(gè)非常出色的就業(yè)機(jī)會(huì)創(chuàng) 造者。他曾努力帶領(lǐng)我們?cè)黾用绹?guó)出口,還在規(guī)定的時(shí)間和預(yù)算內(nèi)完成了人口普查, 這是一個(gè)前所未聞的成就。他推動(dòng)全面專(zhuān)利改革的立法取得進(jìn)展,超過(guò)了過(guò)去幾十年 的成績(jī)。他在眾多公共服務(wù)的崗位上辛勤奉獻(xiàn),寫(xiě)下了如此光輝的歷史,另外還有許 多值得贊揚(yáng)的地方。現(xiàn)在,他成為代表美國(guó)出任駐北京大使的第一位美籍華人。

Now, as serious as he is, those of us who know him know that he can loosen up. (Laughter.) And I've heard the stories about singing the night that he won the governorship in front of casts of hundreds. I love the story about how he proposed to Mona with a banner attached to a little airplane that flew by that said,“Mona,I love you. Will you marry me?” And I think for his three children, they should know that he says all the time that, despite being a governor or a cabinet secretary, the most important job he's ever had is being your father. And I thank you for going with your father to Beijing. (Laughter.) Because I know it’s not easy, but I believe you're going to have an amazing experience,and I know how much it will mean to the people of China to meet all of you as well.

當(dāng)然,雖然他看上去有些嚴(yán)肅,我們知道他也有輕松的時(shí)候。(笑聲)我聽(tīng)說(shuō)了他 贏得州長(zhǎng)選舉的那一夜在數(shù)百名聽(tīng)眾面前一展歌喉的故事。我喜歡聽(tīng)他向蒙娜求婚 的故事。他在一架小型飛機(jī)上掛了一面旗子,飛機(jī)飛上天,旗子上寫(xiě)著:“蒙娜, 我愛(ài)你。你愿意嫁給我嗎? ”我覺(jué)得他的三個(gè)孩子都知道,他總是說(shuō),不管是州長(zhǎng) 或內(nèi)閣部長(zhǎng),他做過(guò)的最重要的工作是當(dāng)他們的父親。我感謝你們與父親一起去北 京。(笑聲)因?yàn)槲抑肋@并不容易,但我相信你們將有一番不尋常的經(jīng)歷,我知道, 對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō),見(jiàn)到你們也多么意味深長(zhǎng)。

Gary, I also know that you wish your late father, Jimmy, were standing here today, because you know how proud your family would be that you are, in a sense, going fall circle on this journey that brought them here and now brings you to Beijing.

加里,我也知道,你希望你已故的父親,吉米,今天也能站在這里,因?yàn)槟阒?道你的家人會(huì)多么自豪,從某種意義上說(shuō),整個(gè)旅程把你們一家人帶到這里,現(xiàn)在 又把你送回北京。

AMBASSADOR LOCKE: Well, thank you very much,Secretary Clinton, and Ambassador Marshall for presiding, and all of our honored guests - Ambassador Sasser, I see Carla Hills here,members of the Cabinet, Ron Kirk, and also Fred Hochberg of the Export-Import Bank,Chris Liu of the White House, and a lot of colleagues from the Department of Commerce, and friends and family from the West Coast. It's great to all have you here.

駱家輝大使:非常感謝你,克林頓國(guó)務(wù)卿,以及馬歇爾大使的主持,還有所有 貴賓——尚慕杰大使,我看到卡拉?希爾斯在座,閣員羅恩?柯克,還有進(jìn)出口銀 行的弗雷德?赫克伯格、白宮的盧沛寧、商務(wù)部的眾多同仁,以及來(lái)自西海岸的家 人和朋友。實(shí)在很高興看到各位光臨。

I'm really deeply humbled and honored to become the next United States ambassador to the People’s Republic of China. And I’d like to thank President Obama, Secretary Clinton, the United States Senate, for their support, their confidence, and their trust in me. I also want recognize and thank Charge d’Affaires Deng from the People’s Republic of China, and many other friends and colleagues who are here today. With my family - my wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline~we're excited to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.

我非常榮幸成為下一屆的美國(guó)駐中華人民共和國(guó)大使。我要謝謝奧巴馬總統(tǒng)和克 林頓國(guó)務(wù)卿、美國(guó)參議院對(duì)我的支持、信心和信任。我還要感謝中華人民共和國(guó)的鄧 代辦,以及今天在場(chǎng)的許多朋友和同仁。我和我的家人,即我的夫人蒙娜以及我們的 孩子埃米莉、迪倫和馬德琳,他們都很激動(dòng)有這個(gè)機(jī)會(huì)為美國(guó)總統(tǒng)及美國(guó)人民效力。

The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic, economic, and strategic bilateral relationship-one with challenges, no question, but one which also holds great promise for extended cooperation and collaboration. I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have agreed that our two countries should aspire to. We are already seeing examples of how this future can play out as our businesses and our governments collaborate to tackle some of the world’s most pressing challenges. And I fully intend to support our ongoing bilateral and cooperative efforts on a host of critical international issues from climate change to the search for new, cleaner sources of energy, to stopping the proliferation of nuclear weapons and materials, and to promote new areas of collaboration.

美國(guó)和中國(guó)在外交、經(jīng)濟(jì)和戰(zhàn)略方面的雙邊關(guān)系重要而又復(fù)雜,雖然充滿(mǎn)挑 戰(zhàn),但也有擴(kuò)展合作和協(xié)作的極大潛力。我期盼與中國(guó)政府一同實(shí)現(xiàn)這種可能, 但是更重要的,我期盼創(chuàng)建一種奧巴馬總統(tǒng)與胡主席均同意的、兩國(guó)應(yīng)該追求的積 極、合作和全面的關(guān)系。在兩國(guó)的企業(yè)和政府互相協(xié)作、成功地處理世界上最棘手 的一些挑戰(zhàn)之后,我們已經(jīng)看到了展現(xiàn)這種未來(lái)潛能的實(shí)例。無(wú)論從氣候變化,到 尋找更清潔的新能源,再到終止核武器與核材料的擴(kuò)散,以及推動(dòng)新的合作領(lǐng)域, 我都將全心支持兩國(guó)在廣泛的重要國(guó)際事務(wù)上持續(xù)的雙邊合作努力。

It’s been my good fortune over the past decade to have had the opportunity to visit and meet with many Chinese Government officials and private sector executives in support of greater commercial cooperation and market access for U.S. goods and services. I look forward to continuing this dialogue, creating win-win scenarios for both of our countries, because American businesses and workers can help China meet its goals of modernization as well as improving the quality of life for the Chinese people,all at the same time creating jobs here at home for workers of America.

在過(guò)去10年中,為支持?jǐn)U大商業(yè)合作和美國(guó)產(chǎn)品及服務(wù)的市場(chǎng)準(zhǔn)入,我有幸拜 訪(fǎng)并會(huì)見(jiàn)了許多中國(guó)政府官員和民間部門(mén)主管。我期望保持這種對(duì)話(huà),使兩國(guó)實(shí)現(xiàn)雙贏,因?yàn)槊绹?guó)企業(yè)和員工可以幫助中國(guó)達(dá)到現(xiàn)代化的目標(biāo),并且改善中國(guó)人民的 生活水平,同時(shí)也為美國(guó)國(guó)內(nèi)員工創(chuàng)造工作崗位。

In those sensitive areas where America and China have differences or serious disagreement, I will work to keep the lines of communication open, to convey the Administration’s positions clearly,and to engage with Chinese Government officials at the highest levels. At the same time, I hope to do more to communicate directly with the Chinese people to improve understanding between our two great nations.

在那些兩國(guó)存在差異或者嚴(yán)重分歧的敏感領(lǐng)域,我會(huì)致力保持通常的交流渠 道,清楚地傳達(dá)美國(guó)政府的立場(chǎng),并且與中國(guó)最高層政府官員接觸。在此同時(shí),我 希望更多地與中國(guó)人民直接溝通,以增進(jìn)我們兩個(gè)偉大國(guó)家之間的理解。

I firmly believe improved U.S.-China cooperation is critically important, not just for our own two countries but for the world community. As a child of Chinese immigrants growing up in the State of Washington, having the opportunity to represent America, the land of my birth, and to represent American values was surely beyond any dream I could possibly have. And I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth. It may be cliche to say only in America, but in this case and for this role, it is both profoundly true and profoundly important. It is America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity that I will represent when serving the President and the American people as the United States ambassador to China.

我深信,改善中美合作不僅對(duì)我們兩國(guó)關(guān)系重大,而且對(duì)國(guó)際社會(huì)也至關(guān)重要。 作為在華盛頓州長(zhǎng)大的中國(guó)移民的孩子,有機(jī)會(huì)代表我的出生地美國(guó)和美國(guó)的價(jià)值 觀,這無(wú)疑超越了我的任何夢(mèng)想。我的父親吉米在今年一月份去世,但我可以想象, 他如果看到兒子作為第一位美籍華人在他和我母親的出生地代表美國(guó),會(huì)感到多么自 豪。要說(shuō)這種事情只能發(fā)生在美國(guó)可能是陳詞濫調(diào),但是,就這件事情和這個(gè)職務(wù)而 言,這一說(shuō)法千真萬(wàn)確,而且意義重大。當(dāng)我作為美國(guó)駐中國(guó)大使為總統(tǒng)和美國(guó)人民 效力時(shí),我代表的將是美國(guó)及其作為自由、平等和充滿(mǎn)機(jī)會(huì)的國(guó)度的許諾。

Let me just say that I can’t end without acknowledging the great team and colleagues Fve had at the Department of Commerce. It's been one of the best jobs I’ve ever had. And our folks at the Department of Commerce, both the political and the career, have done amazing work. And I am just so proud of the opportunity to have worked with them.

在結(jié)束講話(huà)之前,我必須感謝在商務(wù)部與我共事的非凡的團(tuán)隊(duì)和同事們。這是我從事過(guò)的最喜愛(ài)的工作之一。無(wú)論是政務(wù)官還是公務(wù)員,我們商務(wù)部的同事們都 業(yè)績(jī)驚人。我為能有機(jī)會(huì)與他們共事感到無(wú)比自豪。

And finally, my success in government is due to Mona. Secretary Clinton talks about the pre-Mona days. (Laughter.) Some of you here know that. I hope you all agree that the after-Mona days are much, much better. (Laughter and applause.) But my success in government is due to Mona, and she has been a constant, an incredible confidante, advisor, and has really kept me true and straight. In fact, I think that - I remember during the campaign for governor, so many people wrote us and said, “I'm voting for you only because of Mona.” (Laughter.) And I truly believe that for me to be successful in representing the United States in China, it will have to be a team collaborative effort with Mona. She has incredible instincts, incredible compass, and completely grounded in our family. And I thank you for your love and that support.

最后要提到的是,我的政府生涯的成功離不開(kāi)蒙娜。克林頓國(guó)務(wù)卿談到我遇到蒙 娜之前的日子。(笑聲)在坐的有些人了解內(nèi)情,我希望你們都一致認(rèn)為遇到蒙娜后 的日子好多了。(笑聲和掌聲)的確,我的政府生涯的成功離不開(kāi)蒙娜,她一直是一 位忠實(shí)的顧問(wèn)、一位最好的紅顏知己,真正讓我做到襟懷坦白。事實(shí)上,我記得在我 競(jìng)選州長(zhǎng)時(shí),許多人寫(xiě)信說(shuō):“我投你的票完全是看在蒙娜的份上。”(笑聲)我的 確認(rèn)為,我要成功地在中國(guó)代表美國(guó),就必須與蒙娜進(jìn)行團(tuán)隊(duì)協(xié)作。她有著難以置信 的直覺(jué)和良好的領(lǐng)悟能力,完全以家庭為重。感謝你的愛(ài)和這種支持。

Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to begin. Thank you very much for joining us today. (Applause.)

我們?nèi)壹磳⑻ど弦欢渭?dòng)人心而又充滿(mǎn)挑戰(zhàn)的旅程,我們整裝待發(fā)。非常感 謝各位出席今天的儀式。(掌聲)

AMBASSADOR MARSHALL: On behalf of the ambassador and his family, we thank you for joining this ceremony, and we welcome you now to offer your own personal congratulations to the new ambassador in a receiving line in front of the podium. Again, congratulations, Ambassador Locke. (Applause.)
 

馬歇爾大使:我們代表大使及其家人感謝諸位出席這次儀式。現(xiàn)在歡迎大家在 講臺(tái)前列隊(duì)向新任大使表達(dá)你們的祝賀。駱大使,再次向你表示祝賀。(掌聲)
 

更多 英語(yǔ)演講小短文英文演講稿英語(yǔ)演講稿 相關(guān)文章和資料,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全

本文標(biāo)題:美國(guó)駐華大使駱家輝2011年就任美國(guó)駐華大使演說(shuō):這是一項(xiàng)激動(dòng)人心的挑戰(zhàn)(中英) - 英語(yǔ)演講稿_英語(yǔ)演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15938.html

相關(guān)文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 成人中文字幕一区二区三区 | 中文字幕日韩精品中文区 | 在线视频欧美日韩 | 国产精品夫妇久久 | 亚洲在线偷拍自拍 | 丁香婷婷影音先锋5566 | 色噜噜国产精品视频一区二区 | 久久一本色道综合 | 好吊操这里只有精品 | 中文字幕在线一区二区在线 | 性欧美f| 欧美高清在线视频一区二区 | 国产成人亚洲精品91专区高清 | 国产高颜值露脸在线观看 | 亚洲国产成人久久综合一区77 | 久久久久免费观看 | 日本免费小视频 | 美女张开腿给人网站 | 欧美第一页草草影院浮力 | 日韩精品特黄毛片免费看 | 国产欧美日韩三级 | 欧美aaa级 | 成人怡红院 | 国产日韩高清一区二区三区 | 日韩美香港a一级毛片 | 国产精品福利社 | 免费中国一级啪啪片 | 亚洲精品午夜在线观看 | 亚洲国产日韩在线 | 国产一久久香蕉国产线看观看 | 经典香港一级a毛片免费看 精品400部自拍视频在线播放 | 久草视频免费看 | 久视频在线观看 | 日本一级特黄在线播放 | 午夜大片免费男女爽爽影院久久 | 免费一级a毛片在线播放 | 欧美日韩在线观看区一二 | 亚洲成人免费 | 日本一级看片免费播放 | 精品成人在线视频 | 黄色a三级三级三级免费看 黄色a网 |