美國駐華大使駱家輝2011年就任美國駐華大使演說:這是一項激動人心的挑戰(中英)
SECRETARY CLINTON: Well, I am so delighted that this day has finally come. (Laughter.) And I am especially grateful to Gary’s and Mona and their children and to all of you for your patience and persistence in ensuring that we would be here at the swearing-in of Gary Locke as our ambassador to the People’s Republic of China. And it is an exciting and proud day for this Administration to be sending Gary and his wonderful family to China. I especially want to welcome the charge and other members of the diplomatic community and so many friends from the Administration.
國務卿克林頓:我非常高興,這一天終于到來了。(笑聲)我尤其要感謝加 里、蒙娜和他們的子女及你們大家,你們非常耐心也非常執著,這使我們大家都能 在這里出席駱家輝任我國駐中華人民共和國大使的宣誓就職儀式。本屆政府即將派 遣加里和他幸福美滿的一家前往中國,今天是令人興奮和自豪的一天。我特別歡迎 代辦、外交界人士以及這么多來自本屆政府的朋友。
It goes pretty much without saying, but I will say it anyway, that our relationship with China is an extraordinarily important one that we think has a great substance to it and a great deal to what kind of future we will enjoy together in the 21st century. We are two complex, large nations with different histories and different political systems, but we know the importance of getting to know one another better, working together,solving problems together, and that is what we have been committed to doing.
本毋庸贅言,但我還是要說,我國與中國的關系極為重要,雙邊關系實質意 義非凡,這對我們在21世紀共同享有什么樣的未來意義重大。我們兩國都是紛繁多樣、國土廣袤的國家,但有著不同的歷史和不同的政治制度。然而,我們知道增進 相互了解,共同努力和一起解決問題的重要性,而這也是我們致力于要做的事。
And I am confident that we have the right person in Gary Locke to follow through on the commitment made by President Obama and President Hu Jintao to a positive, cooperative, and comprehensive relationship. Gary is going to Beijing at a time when there will be a lot of work for us to do to follow up on with the Strategic and Economic Dialogue, that there will be many difficult issues and challenges to face. But I know that Gary is more than ready to tackle that.
我相信駱家輝是落實奧巴馬總統和胡錦濤主席關于發展積極、合作和全面關系 的承諾的恰當人選。加里前往北京赴任之際,大量關于戰略與經濟對話的后續工作 需要我們去做,許多棘手的問題和挑戰還需要我們去面對。但我知道,加里已為應 對這些難題作好了充分的準備。
And there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as Gary Locke. I’ve known Gary a long time, and some of you have known him even longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hard worker. When he was a state representative, a Seattle newspaper once called him, and I quote, “The man who mistook his life for the legislature.” (Laughter.) But that was before Mona. (Laughter.) Because I knew Gary before Mona, (Laughter.) And Mona, we,re really glad that you’re also going to Beijing. (Laughter.)
駱家輝以勤奮工作著稱,很難有人能像他那樣可擔此重任。我與加里相識巳 久,你們中有的人認識他的時間更長,你們知道他以工作特別勤奮著稱。在他擔 任州眾議員時,我用西雅圖一家報紙的話來描述他“此人誤把立法機構視為他的生 命”。(笑聲)當然那是在認識蒙娜以前。(笑聲)因為我認識加里在蒙娜之前。(笑聲)蒙娜,我們真高興你也要去北京。(笑聲)
But think about the story that Gary takes with him, the son of an immigrant family from China who didn’t learn to speak English until he started school, whose grandfather came to the United States from China in the 1890s and worked as a house servant in return for English lessons, whose father and mother worked in their mom-and-pop grocery seven days a week, 365 days a year, so their five children would have better lives. The Locke family understood what the American dream meant. They knew that it was an opportunity and not a guarantee, and that they had to do their part to be able to take advantage of what this country offered.
不過,想想加里自身的經歷,作為來自中國的移民家庭的兒子,直到上學才學 習說英語。19世紀90年代,他祖父從中國來到美國,以給人做家仆換取學習英語的 機會。他父母親在他們開的夫妻雜貨店工作,一周7天,一年365天,就是為了讓他 們的5個孩子過上更好的日子。駱家輝全家都知道美國夢的意義。他們知道這是一個 機會,但不是保證。他們也知道只有盡自己所能才能享有這個國家所提供的機會。
And Gary’s hard work didn’t just help his family. He helped improve the lives of the people of Washington and of the United States. He was a great job creator in Washington during two national recessions. He has helped to lead our efforts to increase U.S. exports. He has brought the Census in on time and under budget, an unheard of accomplishment. He's brought comprehensive patent reform legislation closer to passage than it has in decades. And there’s just so much else that can be pointed to in such a history of distinction in his many public service responsibilities. And now, he becomes the first Chinese American to represent the United States as ambassador in Beijing.
加里的辛勤工作不僅僅幫助了他的家人,還為改善華盛頓州人民和美國人民的生 活作出貢獻。在兩次全國經濟衰退期中,他在華盛頓州是一個非常出色的就業機會創 造者。他曾努力帶領我們增加美國出口,還在規定的時間和預算內完成了人口普查, 這是一個前所未聞的成就。他推動全面專利改革的立法取得進展,超過了過去幾十年 的成績。他在眾多公共服務的崗位上辛勤奉獻,寫下了如此光輝的歷史,另外還有許 多值得贊揚的地方?,F在,他成為代表美國出任駐北京大使的第一位美籍華人。
Now, as serious as he is, those of us who know him know that he can loosen up. (Laughter.) And I've heard the stories about singing the night that he won the governorship in front of casts of hundreds. I love the story about how he proposed to Mona with a banner attached to a little airplane that flew by that said,“Mona,I love you. Will you marry me?” And I think for his three children, they should know that he says all the time that, despite being a governor or a cabinet secretary, the most important job he's ever had is being your father. And I thank you for going with your father to Beijing. (Laughter.) Because I know it’s not easy, but I believe you're going to have an amazing experience,and I know how much it will mean to the people of China to meet all of you as well.
當然,雖然他看上去有些嚴肅,我們知道他也有輕松的時候。(笑聲)我聽說了他 贏得州長選舉的那一夜在數百名聽眾面前一展歌喉的故事。我喜歡聽他向蒙娜求婚 的故事。他在一架小型飛機上掛了一面旗子,飛機飛上天,旗子上寫著:“蒙娜, 我愛你。你愿意嫁給我嗎? ”我覺得他的三個孩子都知道,他總是說,不管是州長 或內閣部長,他做過的最重要的工作是當他們的父親。我感謝你們與父親一起去北 京。(笑聲)因為我知道這并不容易,但我相信你們將有一番不尋常的經歷,我知道, 對中國人民來說,見到你們也多么意味深長。
Gary, I also know that you wish your late father, Jimmy, were standing here today, because you know how proud your family would be that you are, in a sense, going fall circle on this journey that brought them here and now brings you to Beijing.
加里,我也知道,你希望你已故的父親,吉米,今天也能站在這里,因為你知 道你的家人會多么自豪,從某種意義上說,整個旅程把你們一家人帶到這里,現在 又把你送回北京。
AMBASSADOR LOCKE: Well, thank you very much,Secretary Clinton, and Ambassador Marshall for presiding, and all of our honored guests - Ambassador Sasser, I see Carla Hills here,members of the Cabinet, Ron Kirk, and also Fred Hochberg of the Export-Import Bank,Chris Liu of the White House, and a lot of colleagues from the Department of Commerce, and friends and family from the West Coast. It's great to all have you here.
駱家輝大使:非常感謝你,克林頓國務卿,以及馬歇爾大使的主持,還有所有 貴賓——尚慕杰大使,我看到卡拉?希爾斯在座,閣員羅恩?柯克,還有進出口銀 行的弗雷德?赫克伯格、白宮的盧沛寧、商務部的眾多同仁,以及來自西海岸的家 人和朋友。實在很高興看到各位光臨。
I'm really deeply humbled and honored to become the next United States ambassador to the People’s Republic of China. And I’d like to thank President Obama, Secretary Clinton, the United States Senate, for their support, their confidence, and their trust in me. I also want recognize and thank Charge d’Affaires Deng from the People’s Republic of China, and many other friends and colleagues who are here today. With my family - my wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline~we're excited to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.
我非常榮幸成為下一屆的美國駐中華人民共和國大使。我要謝謝奧巴馬總統和克 林頓國務卿、美國參議院對我的支持、信心和信任。我還要感謝中華人民共和國的鄧 代辦,以及今天在場的許多朋友和同仁。我和我的家人,即我的夫人蒙娜以及我們的 孩子埃米莉、迪倫和馬德琳,他們都很激動有這個機會為美國總統及美國人民效力。
The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic, economic, and strategic bilateral relationship-one with challenges, no question, but one which also holds great promise for extended cooperation and collaboration. I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have agreed that our two countries should aspire to. We are already seeing examples of how this future can play out as our businesses and our governments collaborate to tackle some of the world’s most pressing challenges. And I fully intend to support our ongoing bilateral and cooperative efforts on a host of critical international issues from climate change to the search for new, cleaner sources of energy, to stopping the proliferation of nuclear weapons and materials, and to promote new areas of collaboration.
美國和中國在外交、經濟和戰略方面的雙邊關系重要而又復雜,雖然充滿挑 戰,但也有擴展合作和協作的極大潛力。我期盼與中國政府一同實現這種可能, 但是更重要的,我期盼創建一種奧巴馬總統與胡主席均同意的、兩國應該追求的積 極、合作和全面的關系。在兩國的企業和政府互相協作、成功地處理世界上最棘手 的一些挑戰之后,我們已經看到了展現這種未來潛能的實例。無論從氣候變化,到 尋找更清潔的新能源,再到終止核武器與核材料的擴散,以及推動新的合作領域, 我都將全心支持兩國在廣泛的重要國際事務上持續的雙邊合作努力。
It’s been my good fortune over the past decade to have had the opportunity to visit and meet with many Chinese Government officials and private sector executives in support of greater commercial cooperation and market access for U.S. goods and services. I look forward to continuing this dialogue, creating win-win scenarios for both of our countries, because American businesses and workers can help China meet its goals of modernization as well as improving the quality of life for the Chinese people,all at the same time creating jobs here at home for workers of America.
在過去10年中,為支持擴大商業合作和美國產品及服務的市場準入,我有幸拜 訪并會見了許多中國政府官員和民間部門主管。我期望保持這種對話,使兩國實現雙贏,因為美國企業和員工可以幫助中國達到現代化的目標,并且改善中國人民的 生活水平,同時也為美國國內員工創造工作崗位。
In those sensitive areas where America and China have differences or serious disagreement, I will work to keep the lines of communication open, to convey the Administration’s positions clearly,and to engage with Chinese Government officials at the highest levels. At the same time, I hope to do more to communicate directly with the Chinese people to improve understanding between our two great nations.
在那些兩國存在差異或者嚴重分歧的敏感領域,我會致力保持通常的交流渠 道,清楚地傳達美國政府的立場,并且與中國最高層政府官員接觸。在此同時,我 希望更多地與中國人民直接溝通,以增進我們兩個偉大國家之間的理解。
I firmly believe improved U.S.-China cooperation is critically important, not just for our own two countries but for the world community. As a child of Chinese immigrants growing up in the State of Washington, having the opportunity to represent America, the land of my birth, and to represent American values was surely beyond any dream I could possibly have. And I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth. It may be cliche to say only in America, but in this case and for this role, it is both profoundly true and profoundly important. It is America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity that I will represent when serving the President and the American people as the United States ambassador to China.
我深信,改善中美合作不僅對我們兩國關系重大,而且對國際社會也至關重要。 作為在華盛頓州長大的中國移民的孩子,有機會代表我的出生地美國和美國的價值 觀,這無疑超越了我的任何夢想。我的父親吉米在今年一月份去世,但我可以想象, 他如果看到兒子作為第一位美籍華人在他和我母親的出生地代表美國,會感到多么自 豪。要說這種事情只能發生在美國可能是陳詞濫調,但是,就這件事情和這個職務而 言,這一說法千真萬確,而且意義重大。當我作為美國駐中國大使為總統和美國人民 效力時,我代表的將是美國及其作為自由、平等和充滿機會的國度的許諾。
Let me just say that I can’t end without acknowledging the great team and colleagues Fve had at the Department of Commerce. It's been one of the best jobs I’ve ever had. And our folks at the Department of Commerce, both the political and the career, have done amazing work. And I am just so proud of the opportunity to have worked with them.
在結束講話之前,我必須感謝在商務部與我共事的非凡的團隊和同事們。這是我從事過的最喜愛的工作之一。無論是政務官還是公務員,我們商務部的同事們都 業績驚人。我為能有機會與他們共事感到無比自豪。
And finally, my success in government is due to Mona. Secretary Clinton talks about the pre-Mona days. (Laughter.) Some of you here know that. I hope you all agree that the after-Mona days are much, much better. (Laughter and applause.) But my success in government is due to Mona, and she has been a constant, an incredible confidante, advisor, and has really kept me true and straight. In fact, I think that - I remember during the campaign for governor, so many people wrote us and said, “I'm voting for you only because of Mona.” (Laughter.) And I truly believe that for me to be successful in representing the United States in China, it will have to be a team collaborative effort with Mona. She has incredible instincts, incredible compass, and completely grounded in our family. And I thank you for your love and that support.
最后要提到的是,我的政府生涯的成功離不開蒙娜??肆诸D國務卿談到我遇到蒙 娜之前的日子。(笑聲)在坐的有些人了解內情,我希望你們都一致認為遇到蒙娜后 的日子好多了。(笑聲和掌聲)的確,我的政府生涯的成功離不開蒙娜,她一直是一 位忠實的顧問、一位最好的紅顏知己,真正讓我做到襟懷坦白。事實上,我記得在我 競選州長時,許多人寫信說:“我投你的票完全是看在蒙娜的份上。”(笑聲)我的 確認為,我要成功地在中國代表美國,就必須與蒙娜進行團隊協作。她有著難以置信 的直覺和良好的領悟能力,完全以家庭為重。感謝你的愛和這種支持。
Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to begin. Thank you very much for joining us today. (Applause.)
我們全家即將踏上一段激動人心而又充滿挑戰的旅程,我們整裝待發。非常感 謝各位出席今天的儀式。(掌聲)
AMBASSADOR MARSHALL: On behalf of the ambassador and his family, we thank you for joining this ceremony, and we welcome you now to offer your own personal congratulations to the new ambassador in a receiving line in front of the podium. Again, congratulations, Ambassador Locke. (Applause.)
馬歇爾大使:我們代表大使及其家人感謝諸位出席這次儀式?,F在歡迎大家在 講臺前列隊向新任大使表達你們的祝賀。駱大使,再次向你表示祝賀。(掌聲)
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15938.html