奧巴馬2008年競選總統(tǒng)之前在美聯(lián)社年度午宴上的演講:夢想源于希望(中英)
I know I kept a lot of you guys busy this weekend with the comments I made last week. Some of you might even be a little bitter about that.
我知道,因為我上周的一些評論,使你們很多人這周非常忙碌。你們其中的一 些人甚至為此感到有些痛苦。
As I said yesterday, I regret some of the words I chose, partly because the way that these remarks have been interpreted have offended some people and partly because they have served as one more distraction from the critical debate that we must have in this election.
正如我昨天所說,我很后悔用了一些不太恰當?shù)脑~,部分原因是這些評論被解 讀成了冒犯一些人的話,還有部分原因是有人認為我發(fā)表評論的目的是為了把注意 力從這個在競選必須存在的重要的辯論上轉(zhuǎn)移開來。
I’m a person of deep faith, and my religion has sustained me through a lot in my life. I even gave a speech on faith before I ever started running for President where I said that Democrats, “make a mistake when we fail to acknowledge the power of faith in people’s lives.” I also represent a state with a large number of hunters and sportsmen, and I understand how important these traditions are to families in Illinois and all across America. And, contrary to what my poor word choices may have implied or my opponents have suggested. I,ve never believed that these traditions or people’s faith has anything to do with how much money they have.
我是一個有著虔誠信仰的人,我的宗教信仰使我承受住了人生中的很多事情。 我甚至在開始競選總統(tǒng)之前就發(fā)表了一篇關(guān)于信仰的演講,我在其中說,“民主黨 人,如果我們不能意識到信仰在人們生活中的強大力量,那么我們就犯了一個大 錯。”我也代表著一個擁有大量獵手和運動員的州,我明白這些傳統(tǒng)對于伊利諾斯州以及全美國家庭的重要性。與我那些不適當?shù)谋磉_所暗含的或者我的反對者所建 議的相反,我認為這些傳統(tǒng)或者人們的信仰與他們擁有多少財富無關(guān)。
But I will never walk away from the larger point that I was trying to make in the past. For the last several decades,people in small towns and cities and rural areas all across this country have seen globalization change the rules of the game on them. When I began my career as an organizer on the South Side of Chicago, I saw what happens when the local steel mill shuts its doors and moves overseas. You don't just lose the jobs in the mills,you start losing jobs and businesses throughout the community. The streets are emptier. The schools suffer.
但我永遠不會回避我過去試圖要表明的主要觀點。在過去的幾十年里,全美各 個小鎮(zhèn)、小城或者鄉(xiāng)村的人們都看到了全球化改變了他們的生活方式。當我在芝加 哥南部開始擔任社區(qū)組織者的時候,我看到了當?shù)氐匿撹F廠關(guān)閉并移往海外時所發(fā) 生的情景。不僅是鋼鐵廠的工作機會沒有了,整個社區(qū)里的工作機會和商業(yè)活動都 開始減少。街道變得更冷清了,學(xué)校也受到了重創(chuàng)。
I saw it during my campaign for the Senate in Illinois when I'd talk to union guys who had worked at the local Maytag plant for twenty, thirty years before being laid off at fifty-five years old when it picked up and moved to Mexico; and they had no idea what they're going to do without the paycheck or the pension that they counted on. One man didn’t even know if he'd be able to afford the liver transplant his son needed now that his health care was gone.
當我競選伊利諾伊州參議員時,我與工會的一些人交談過。他們?yōu)楫數(shù)氐拿捞?格工廠工作了二三十年,卻因為工廠遷至墨西哥而被迫在55歲的時候被解雇。他們 不知道在失去了賴以生存的薪水和養(yǎng)老金之后該怎么辦。一個男人甚至不知道當他 失去了健康保險之后,他是否還能支付得起他的兒子肝移植所需的費用。
I've heard these stories almost every day during this campaign, whether it was in Iowa or Ohio or Pennsylvania. And the people I’ve met have also told me that every year, in every election, politicians come to their towns, and they tell them what they want to hear, and they make big promises, and then they go back to Washington when the campaign’s over, and nothing changes. There's no plan to address the downside of globalization. We don’t do anything about the skyrocketing cost of health care or college or those disappearing pensions. Instead of fighting to replace jobs that aren’t coming back, Washington ends up fighting over the latest distraction of the week.
在這次競選中,我?guī)缀趺刻於寄苈牭竭@樣的故事,不論是在愛荷華州、俄亥俄 州還是賓夕法尼亞州。我所遇到的人們都告訴我,每一年,每次選舉,政治家們都會去他們的城鎮(zhèn),他們會把他們的要求告訴那些政治家們,那些政治家會對他們作 出大大的承諾,然而當競選結(jié)束政治家們回到華盛頓之后,一切都沒有改變。他們 沒有制訂計劃去解決全球化的負面影響。面對著健康保健費用、大學(xué)費用的飛漲和 那些消失的養(yǎng)老金,他們無動于衷。華盛頓方面沒有努力彌補那些失去的工作,而 是在為最近一周里的混亂而爭吵。
And after years and years and years of this,a lot of people in this country have become cynical about what government can do to improve their lives. They are angry and frustrated with their leaders for not listening to them; for not fighting for them; for not always telling them the truth. And yes, they are bitter about that.
在經(jīng)歷了一年又一年這樣的情況之后,很多國民都開始懷疑,他們的政府到底 能為提高他們的生活水平做些什么。人們都為領(lǐng)導(dǎo)們沒有聽取他們的意見,沒有為 他們而奮斗以及很少告訴他們事實的真相而感到非常苦惱和沮喪。是的,他們對此 感到很痛苦。
Now, Senator McCain and the Republicans in Washington are already looking ahead to the fall and have decided that they plan on using my comments to argue that I'm out of touch with what’s going on in the lives of working Americans. I don’t blame them for this—that’s the nature of our political culture, if I had to carry the banner for eigjit years of George Bush’s failures, Fd be looking for something else to talk about too.
現(xiàn)在,參議員麥凱恩和華盛頓的共和黨人巳經(jīng)開始展望秋天,并決定利用我上 次的評論來證明我對美國工人階級生活的完全不了解。我不會因此責備他們——這 是我們政黨文化的本質(zhì),如果我要在今后的8年里繼續(xù)喬治?布什的失敗,那么我也 會找其他的話題來談?wù)摗?/p>
But I will say this. If John McCain wants to turn this election into a contest about which party is out of touch with the struggles and the hopes of working Americans,that’s a debate Fm happy to have. In fact, I think that’s a debate we have to have. Because I believe that the real insult to the millions of hard-working Americans out there would be a continuation of the economic agenda that has dominated Washington for far too long.
但是我會說,如桌約翰?麥凱恩想要把這次競選變成一場關(guān)于到底哪個黨派不了解工人階級的困難和希望的辯論,那么,這也是我所愿意看到的辯論。事實上, 我認為這是我們需要進行的一場辯論。因為我相信,對幾百萬辛苦工作的美國人而 言,繼續(xù)執(zhí)行那些主導(dǎo)華盛頓很久的經(jīng)濟計劃才是對他們真正的侮辱。
I may have made a mistake last week in the words that I chose, but the other party has made a much more damaging mistake in the failed policies theyVe chosen and the bankrupt philosophy they’ve embraced for the last three decades.
我在上周的講話中可能用到了一些不恰當?shù)脑~語。但是在過去30年里,其他政 黨犯下了一個更嚴重的錯誤,他們采取了失敗的政策,堅持了錯誤的理論。
It doesn’t matter if they’re Democrats or Republicans; whether they’re from the smallest towns or the biggest cities; whether they hunt or they don’t hunt; whether they go to church, or temple,or mosque, or not. We may come from different places and have different stories, but we share common hopes, and one very American dream.
不論他們是民主黨人還是共和黨人;不論他們是來自最小的鄉(xiāng)鎮(zhèn)還是最大的城 市;不論他們是在追尋夢想還是沒有;不論他們是去教堂、寺廟還是清真寺或者都 不去6可能我們來自不同的地方,有著不同的故事,但是我們擁有共同的希望和一 個非凡的美國夢。
That is the dream I am running to help restore in this election. If I get the chance, that is what Fll be talking about from now until November. That is the choice that I,U offer the American people—four more years of what we had for the last eight, or fundamental change in Washington.
這就是我在這次競選中想要幫助人們?nèi)ブ厮艿囊粋€夢想。如果我得到了這個機 會,那它就是我從現(xiàn)在到11月份會一直談?wù)摰膬?nèi)容。也是我會為美國人民所提供的選 擇一~是將過去8年所做的事情再繼續(xù)執(zhí)行4年,還是給華盛頓帶來一次徹底的改變。
People may be bitter about their leaders and the state of our politics, but beneath that, they are hopeful about what’s possible in America. That,s why they leave their homes on their day off, or their jobs after a long day of work, and travel~sometimes for miles, sometimes for hours, sometimes in the bitter cold~to attend a rally or a town hall meeting held by Senator Clinton, or Senator McCain,or myself. Because they believe that we can change things in this country. Because they believe in that dream.
人們可能對他們的領(lǐng)導(dǎo)者和我們的政治狀態(tài)感到苦惱,但是除此之外,他們 對在美國發(fā)生的事情還是充滿信心的。這就是為什么他們會在休息日離開他們的家園,或者在一整天的辛苦工作后趕去——有時不遠萬里,有時耗費數(shù)時,有時冒著 嚴寒——參加參議員克林頓或者參議員麥凱恩或者我所舉辦的一場集會或者市政廳 會議。因為他們相信我們能改變國家的狀況。因為他們對那種夢想深信不疑。
And I know something about that dream. Contrary to current reports, I wasn’t born into a lot of money. I don’t have trust and fund. I wasn,t born into the fame and fortune. I was raised by a single mother with the help my grandparents, who grew up in small-town of Kansas, and went to school on the GI Bill, and bought their home through an FHA loan. My mother had to use food stamps at one point, but she still got her education and she still made sure that through scholarships, I got a chance to go to some of the best schools around, which helped me get into some of the best colleges around, which gave me loans that Michelle and I just finished paying off not bad that many years ago. In other words, my story is a quintessentially American story. It's the same story that has made this country a beacon for the world—a story of struggle and sacrifice on the part of my forebearers and a story overcoming great odds. I carry that story with me each and every day. It’s why I wake up every day and do this, and it's why I continue to hold such hope for the future of a country where the dreams of its people have always been possible. Thank you very much.
我了解那種夢想。與現(xiàn)有的報道不同,我不是出生在一個富有的家庭,我沒有 信托基金。我的家庭沒有聲望,也不富裕。我母親是在外祖父母的幫助下,一人把 我撫養(yǎng)大的。我的外祖父母是在堪薩斯州的一個小鎮(zhèn)上長大的,他們在《士兵福利 法案》的支持下在學(xué)校讀書,然后通過聯(lián)邦房屋貸款買了房子。我的母親曾一度不 得不靠食物券度日,但她仍然接受了教育,并通過獎學(xué)金確保了我有機會到附近最 好的學(xué)校就讀,這些使得我能有機會進人附近最好的大學(xué),并且這所大學(xué)給我提供 了貸款——我和米歇爾也是最近才還清了這筆多年前的貸款。也就是說,我的故事 是一個典型的美國故事。它和那些使美國成為這個世界的信號燈的故事一樣——個 關(guān)于我的祖輩奮斗與犧牲的故事,一個克服巨大困難的故事。我每天都帶著這個故 事,這就是我每天醒來做這些事情的原因,這就是我對這個國家的未來抱有希望的 原因,在這里人們的理想總是有可能實現(xiàn)的。非常感謝!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15937.html