影響世界的偉大演講53奧巴馬:中美建交,30年風雨兼程(MP3+lrc下載)
Good morning, everyone. President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And on behalf of the American people,welcome to the United States.
大家早上好!胡主席、中國代表團成員們,我謹代表米歇爾和我歡迎你們來到白 宮,并代表美國人民歡迎你們來到美國。
Three decades ago,on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China. On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.
三十年前,像今天一樣,也是在一月里的一天,另一位美國總統(tǒng)站在這里歡迎 另一位中國領(lǐng)導(dǎo)人,標志著美國和中華人民共和國關(guān)系正常化,這一時刻極具歷史 意義。那一天,鄧小平談到了我們兩國間合作的巨大潛力。
Looking back on that winter day in 1979,it is now clear. The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries. The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding. And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.
回首1979年那個冬日,到現(xiàn)在一切仍然都非常清晰。在那之前的三十年是我們 兩國關(guān)系的僵持時期。在那之后的三十年是交流與理解不斷發(fā)展的時期。胡主席的 此次訪問為我們兩國將來三十年的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth. We have an enormous stake in each other’s success. In an interconnected world, in a global economy, nations—including our own~will be more prosperous and more secure when we work together.
當有人質(zhì)疑美中兩國間的合作是否有利的時候,此次訪問適時地提供了一次演示 簡單事實的機會。我們彼此有極大的利害關(guān)系。在一個相互聯(lián)系的世界、在經(jīng)濟全球化浪潮下,如果包括我們國家在內(nèi)的各國齊心協(xié)力,我們都將會更加繁榮、更加安全。
The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations. Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.
我們歡迎中國成為國際社會中強大的、繁榮的、成功的一員。事實上,中國的 成功已經(jīng)給貴國的人民以及我國的人民帶來了益處,我們在一系列問題上的合作促 進了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。
We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just,when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.
我們也很明確:歷史向我們表明,當各國以及各國人民的權(quán)利和責任,包括每個 人的普遍權(quán)利得到維護時,社會就會更和i皆、國家就會更繁榮、世界就會更公正。
Mr. President, we can learn from our people. Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists,including Chinese Americans who are here today—they work together and make progress together every single day. They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.
主席先生,我們應(yīng)該向我們的人民學(xué)習(xí)。中國和美國的學(xué)生和教育工作者、商 界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場的所有華裔美國人,他們共同 努力,每天都在共同進步。他們懂得,盡管我們兩國在某些領(lǐng)域相互競爭,但我們 能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為我們的共同利益相互合作。
What Deng Xiaoping said long ago remains true today. There are still great possibilities for cooperation between our countries. President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together. Welcome to the United States of America. Hwan-ying.
鄧小平多年前所說的話現(xiàn)在依然正確。我們兩國間依然有著合作的巨大潛力。 胡主席、中國代表團成員們,讓我們共同挖掘這些潛力。歡迎你們來到美利堅合眾 國,歡迎!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15989.html