Keynote Speech at the Opening Ceremony of 15th East Asia Forum
閱讀 : 次
劉振民副部長在第十五屆東亞論壇開幕式上的主旨演講。(中英對照)
尊敬的湖南省委書記杜家毫先生,東盟與中日韓三國、東盟秘書處的同事們,
尊敬的各位來賓,
女士們,先生們,朋友們,
Your Excellency Mr. Du Jiahao, Secretary of Hunan Provincial Committee of the CPC,
Dear colleagues from 10+3 countries and ASEAN Secretariat,
Distinguished guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家上午好!
Good morning!
很高興與各位同事相聚在“東亞文化之都”湖南長沙,共同出席第15屆東亞論壇。我謹代表中國外交部,對來自東亞國家的同事和朋友表示熱烈歡迎!感謝外交學院和中國貿促會對論壇相關籌備工作的大力投入。
It’s my great pleasure to join you in Changsha, a Cultural City of East Asia, for the 15th East Asia Forum.
On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I warmly welcome all colleagues and friends from East Asian countries. I would also like to thank China Foreign Affairs University and China Council for the Promotion of International Trade for your good job in putting this Forum together.
湖南是華夏文明發源地之一,鐘靈毓秀,人文薈萃,底蘊深厚,可謂“惟楚有材,于斯為盛”?,F在,湖南又以“心憂天下、敢為人先”的精神,在中國中部崛起中發揮著突出作用,成為中國與東亞國家開展合作的重要窗口。在此,我要特別感謝湖南省、長沙市為本屆論壇的籌辦工作付出的辛勤努力和作出的精心安排。
Hunan is a cradle of the Chinese culture. It’s famous for its rich cultural heritage and talented people. The ancient Chu Kingdom, of which Hunan was a part, had a reputation for nurturing top-level Chinese scholars. Today, Hunan is known for its broad vision and pioneering spirit. It has played a leading role in the rise of Central China and been an important window for cooperation between China and other East Asian countries. I wish to thank Hunan and Changsha for their hard work for this Forum.
東亞論壇是東盟與中日韓(10+3)合作框架下唯一的官、產、學界交流機制。論壇舉辦15年來,已成為各方加強溝通、凝聚共識、增進互信、深化合作的重要平臺,為促進地區國家的交流與合作、推動東亞一體化進程發揮了重要作用。
East Asia Forum is the only platform for exchanges among government, business and academia under the ASEAN Plus Three (10+3) framework. Since its launch 15 years ago, the forum has become an important platform for strengthening communication, building consensus, enhancing mutual trust and deepening cooperation, and promoted exchange and cooperation among regional countries and East Asian integration.
六年前,中方曾在成都舉行第9屆東亞論壇。那是我首次率團參加東亞論壇,會議圍繞區域一體化建設開展的深入討論給我留下了深刻印象。時隔6年,中方再次主辦東亞論壇,我有幸再次率團出席,與東亞國家的各界精英共商東亞合作大計,深感高興。
Six years ago, China hosted the 9th Forum in Chengdu, which was my first time at the East Asia Forum. The in-depth discussion on regional integration during that forum left me with a deep impression. Six years later, China is again hosting the East Asia Forum and I am again honored to lead the Chinese delegation. I look forward to discussing with you matters of vital importance to East Asia cooperation.
女士們,先生們,朋友們,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
今年恰逢10+3合作啟動20周年。20年前,在全球化、區域一體化和多極化深入發展的時代潮流下,在共同抗擊亞洲金融風暴中,東亞國家開啟了10+3合作進程。20年來,10+3合作歷經兩次大規模金融危機洗禮,開辟了20多個合作領域,建立起60多個對話合作機制,被公認為東亞合作的主渠道,成為亞洲地區機制最完善、成果最顯著的合作機制之一,為推動各國對話合作、促進地區發展繁榮作出了重要貢獻。地區合作取得積極進展。在此過程中,地區國家逐漸形成了具有鮮明東亞特色的10+3合作文化,可用三個關鍵詞來歸納:
This year marks the 20th anniversary of 10+3 cooperation. 20 years ago, with the strong momentum of globalization, regional integration and multi-polarity, countries in East Asia launched the 10+3 cooperation process in a joint fight against the Asian financial crisis. Since then, this framework has weathered two large financial crises, opened more than 20 cooperation areas and established over 60 dialogue and cooperation mechanisms. It is regarded as the main channel of East Asia cooperation and one of the most comprehensive and effective cooperation frameworks in Asia, making important contribution to dialogue and cooperation among regional countries and to regional development and prosperity. The regional cooperation has made positive progress.
In the process of 10+3 cooperation, regional countries have cultivated an East Asian cooperation culture, featuring three words that start with the letter C:
一是共識(Consensus)。各成員國支持東盟在東亞合作中的中心地位,堅持相互尊重、平等互利、協商一致、照顧各方舒適度等原則,推動10+3合作領域不斷拓展,合作程度不斷加深。各方在加快自身發展同時積極推動共同、可持續發展,在尋求自身安全同時積極促進共同、合作安全,在地區共同挑戰面前共商對策、攜手應對,推動各領域對話合作不斷取得進展,進一步鞏固了10+3的主渠道地位。
The first word is Consensus.
All member states support the centrality of ASEAN in East Asia cooperation, adhere to the principles of mutual respect, mutual benefit and consensus, accommodating the comfort levels of all parties, and keep broadening areas and deepening levels of cooperation. All sides have actively boosted common and sustainable development while speeding up their own development, actively promoted common and cooperative security while seeking their own security, discussed and took joint actions in response to common challenges while pushing forward dialogues and cooperation in various areas. All this has further enhanced the status of 10+3 cooperation.
二是聯通(Connectivity)?;ヂ摶ネㄊ巧罨献鞯谋匾獥l件。我們推動物理聯通,支持東盟落實《東盟互聯互通總體規劃2025》,鼓勵地區國家加快機場、港口、道路、橋梁和能源、通訊等基礎設施建設。我們推動經貿金融聯通,加快“區域全面經濟伙伴關系”(RCEP)和中日韓自貿協定談判,構建以清邁倡議多邊化為核心的地區金融安全網。我們推動人文聯通,建立起東亞論壇、東亞商務理事會、東亞思想庫網絡等對話機制,開展了文化城市交流、官員互訪、大學交流等項目。我們推動機制聯通,加強10+3和東盟其他相關機制、中日韓合作機制的相互補充和協調配合。
The second word is Connectivity, which is crucial for deepening cooperation.
We have been pushing forward physical connectivity, supporting ASEAN in the implementation of the MPAC 2025, encouraging regional countries to speed up the building of infrastructures, including airports, ports, roads, bridges and facilities on energy and tele-communication.
We have been pushing forward economic and financial connectivity, speeding up the negotiations on RCEP and China-Japan-ROK FTA, and working on the building of a regional financial safety net with CMIM at its core.
We have been pushing forward people-to-people connectivity by establishing East Asia Forum, East Asia Business Council, NEAT and other dialogue mechanisms, and conducting programs such as exchanges of cultural cities, official visits and exchanges of universities.
We have been pushing forward connectivity of cooperation frameworks, increasing the complementarity and collaboration among the 10+3, other ASEAN-led frameworks and China-Japan-ROK cooperation.
推進互聯互通是“一帶一路”倡議的重要內涵。5月在北京舉行的“一帶一路”國際合作高峰論壇上,10+3各成員國均派高級別代表出席。各方就深入推進地區互聯互通建設進行了深入交流,并簽署了一批合作項目,為東亞互聯互通注入了新的活力。
Promoting connectivity is an important part of the Belt and Road Initiative. All 10+3 members sent high-level representatives to the Belt and Road forum for International Cooperation held in Beijing in May. The parties held in-depth discussions on regional connectivity and signed a great many cooperation agreements, injecting new vigor to East Asian connectivity.
三是全面(Comprehensiveness)。我們以財金、糧食、能源、災害管理、減貧等優先合作領域為先導,將對話合作拓展到政治安全、經濟金融、可持續發展、社會文化等24個領域,建立起較完善的合作機制。近年來,清邁倡議多邊化區域外匯儲備庫擴大到2400億美元,10+3宏觀經濟研究辦公室升級為國際組織,亞洲債券市場倡議下的區域信用擔保與投資基金運行良好,10+3大米緊急儲備機制啟動對受災地區的援助,RCEP談判加速推進。10+3亦加大對非傳統安全的關注,在救災、防治傳染病等領域積極開展對話合作項目。
The third word is Comprehensiveness.
We have expanded the scope of cooperation from traditional priorities of finance, food, energy, disaster management and poverty reduction to 24 areas of political and security, economy and finance, sustainable development and social and culture, and established a highly comprehensive cooperation mechanism.
In recent years, regional foreign exchange reserve pool of CMIM has been expanded to US$240 billion. AMRO has been upgraded to an international organization. Credit Guarantee and Investment Facility(CGIF) under Asia Bond Market Initiative has operated soundly. The 10+3 Emergency Rice Reserve (APTERR) has started aid to disaster-affected area. Negotiation on RCEP is accelerating. The 10+3 has also increased attention to non-traditional security issues and actively conducted dialogue and cooperation in areas including disaster relief and control of infectious diseases.
女士們,先生們,朋友們,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
二十載,10+3砥礪奮進,成就斐然。在毛澤東主席的故鄉湖南,我想引用他的名句:“世上無難事,只要肯登攀”。這句詩磅礴大氣,充滿正能量,更堅定了我們加強10+3合作的信心。站在新起點,我們宜登高望遠,闊步前行,推動10+3合作邁上新臺階,開創更加美好的東亞發展前景。為此,我想就新形勢下加強10+3合作同各位分享幾點想法:
10+3 cooperation has come a long way and made great achievements in the past 20 years. Since we are now in Chairman Mao Zedong’s hometown, I want to quote one of his famous lines, that is, “Nothing is impossible if you work hard enough”. This is a bold statement full of positive energy and enhanced our confidence in strengthening the 10+3 cooperation. Standing at a new starting point, we should aim high and make big strides to bring 10+3 cooperation to a higher level and open a better future for East Asia cooperation.
To this end, I want to share with you some of my thoughts:
第一,加強統籌規劃,完善機制建設。要結合形勢發展和地區國家需要,做好每一階段《10+3合作工作計劃》,為機制發展提供全面系統的指導。充分發揮10+3大使級會議作用,用好10+3合作基金,鼓勵東亞論壇、東亞思想庫網絡建言獻策,推動在東盟秘書處建立專門的10+3小組。促進10+3與東亞其他合作機制平衡、協調發展,合力推進東亞區域一體化進程。推動中日韓合作健康、穩定和可持續發展,發揮中日韓合作對10+3合作的助推作用。
First, strengthen overall planning and institution building. 10+3 cooperation should be tailored to the regional situation and the needs of regional countries, which should guide the formulation of the work plans in a systematic way. We should exert the role of CPR+3, make full use of the 10+3 cooperation fund, encourage East Asia Forum and NEAT to provide constructive suggestions, and facilitate the setting-up of a 10+3 Unit in the ASEAN Secretariat. We should promote balance, coordination and synergy between 10+3 and other ASEAN-led frameworks to jointly contribute to East Asia integration. We should push forward a healthy, stable and sustainable China-Japan-ROK cooperation to reinforce 10+3 cooperation.
第二,明確目標路徑,開啟共同愿景。建設東亞經濟共同體是10+3合作的重要階段性目標,也是建設亞洲命運共同體的必由之路。要繼續加強務實經貿合作,以互聯互通、自由貿易、金融合作等為抓手,為東亞經濟共同體建設添磚加瓦。充分考慮地區國家發展水平差異和不同訴求,本著先易后難原則,設定合理指標和路徑,走有東亞特色的經濟共同體建設之路。歐盟和東盟經驗都表明,制訂路線圖是推進經濟共同體建設必不可少的步驟。在去年10+3領導人會議上,李克強總理倡議探討制訂“東亞經濟共同體藍圖”。期待本屆論壇借10+3合作啟動20周年契機,為盡早啟動藍圖制訂工作做好鋪墊。
Second, set specific goals and approaches and work towards a shared vision. The East Asia Economic Community is an important target of 10+3 cooperation. It is also the only way towards the establishment of an East Asia Community and Asia community with a shared future. We should keep enhancing economic and trade cooperation, and move towards the EAEC by focusing on connectivity, free trade and financial cooperation.
We should take into account the different development levels and needs of regional countries, and pursue an economic community with East Asian features by tackling easier tasks first and setting reasonable goals. The experiences of the EU and ASEAN show that drawing a road map is an essential step for establishing an economic community. During the 10+3 Leaders’ Meeting last year, Premier Li Keqiang of China proposed dialogues on the drafting of an EAEC blueprint. I hope that this forum could help an early drafting of the blueprint.
第三,深化務實合作,提供持久動力。在財金領域,加強清邁倡議多邊化(CMIM)有效性,做好協議階段性評估,探討本幣出資的可能性。支持10+3宏觀經濟研究辦公室加強機制建設和申請成為聯合國大會永久觀察員,打造區域經濟的權威監測平臺。在糧食安全領域,支持加強10+3大米緊急儲備機制建設,為穩定大米市場價格、平衡供需發揮更大作用。在自貿領域,力爭早日就RCEP和中日韓自貿協定達成一致,助力亞太自貿區建設。在可持續發展領域,按照《10+3關于促進可持續發展合作的聲明》精神,加強減貧、中小微企業發展、旅游、文化交流等方面合作,推動聯合國2030可持續發展議程在東亞得到更有效的落實。
Third, deepen practical cooperation and provide enduring driving force. In the financial area, we should enhance the effectiveness of CMIM, conduct periodical evaluation, and explore the possibility of local currency contribution. We should support AMRO’s bid to become a permanent observer of the UN General Assembly and build an authoritative monitoring platform of the regional economy.
In the area of food security, we should support enhancing the 10+3 APTERR for it to play a bigger role in stabilizing rice market and balancing supply and demand. In the area of free trade, we should endeavor to bring about early conclusion of RCEP and CJK FTA negotiations to contribute to the building of an Asia-Pacific Free Trade Area. In the area of sustainable development, we should enhance cooperation in poverty reduction, SME development, tourism and cultural exchanges in line with the spirit of “10+3 Statement on Promoting Sustainable Development” and push forward more effective implementation of the UN 2030 Sustainable Development Agenda in East Asia.
第四,打造合作亮點,注入新鮮動力。目前10+3合作“低垂的果實”所剩無幾,需要積極探索新方向。東亞國家產業結構互補性強,中日韓應發揮裝備制造等領域所長,在東盟國家開展國際產能合作,創新產業合作模式,推動東亞經濟升級轉型。中小企業對促進地區經濟增長潛力巨大,有必要加強各國中小企業交流合作,促進創新,拉動就業。東亞地區基礎設施建設需求巨大,相關國家應充分發揮資金、技術、經驗等優勢,幫助有需求的國家加快基礎設施規劃和建設,促進互聯互通和經濟一體化進程。
Fourth, create highlights of cooperation and inject new vitality. Since the low-hanging fruits are almost gone, we need to explore new directions for 10+3 cooperation. Given the complementarity of industrial structures of East Asian countries, China, Japan and ROK should leverage their strength in equipment manufacturing to conduct industrial capacity cooperation with ASEAN countries. The goal should be to innovate industrial cooperation model and push forward the upgrading of the East Asia economy.
SMEs have great potential in promoting regional economic development. Exchange and cooperation among them should be encouraged to push forward innovation and create employment. There is a great demand for infrastructure construction in East Asia. Relevant countries should make full use of finance, technology and expertise to help countries speed up infrastructure development and promote regional connectivity and integration.
女士們,先生們,朋友們,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
在座各位都是來自東亞區域合作一線的官、產、學界人士,希望大家充分利用本屆論壇平臺,貢獻更多智慧、構思更多倡議、凝聚更多共識,共同推動10+3合作和東亞整體合作邁上更高水平。
As distinguished members of government, business and academia, I hope you could make full use of the forum to contribute more wisdom, propose more initiative, build more consensus to raise 10+3 and East Asia cooperation to a higher level.
最后,預祝此次論壇圓滿成功!謝謝大家!
In conclusion, I wish the forum a complete success. Thank you!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41255.html