古德明英語軍事小故事:怎樣消滅敵人 ? (中英對照)
古德明《征服英語》之英語軍事故事,古德明,香港英語教育作家,他開了一個《征服英語專欄》,在專欄中專門用英語寫了世界近代史上的軍事小故事,用英語講述歷史中那些驚心動魄的戰(zhàn)爭。怎樣消滅敵人 ?
At an official reception during the Civil War, President Abraham Lincoln referred to Southerners as "erring human beings", for which he was rebuked by an elderly Union supporter: "Why do you speak so kindly of the enemies when you ought to be thinking of destroying them?"
"Why do I not destroy my enemies when I make them my friends?" replied Lincoln.
美國南北戰(zhàn)爭期間,林肯總統(tǒng)在一個官方招待會上稱南人為「誤入歧途的人」,受到一位支持聯(lián)邦軍的長者斥責:「你應該設法消滅敵人,為甚么談到他們還那么溫厚?」
林肯回答說:「化敵為友,為甚么不等于消滅敵人?」
【解說】英文有一句成語:To err is human, to forgive divine ( 犯 錯 乃 人 之 常 情 , 寬 恕 惟 圣 人 能 之 ) 。 讀 者 大 概 都 認 識 error ( 錯 誤 ) 這 個 名 詞 , 動 詞 err 卻 較 為 少 見 。 除 了 上 述 成 語 , to err on the side of something 這 說 法 也 該 認 識 。 這 是 「 太 過 … … 」 的 意 思 , 例 如 : ( 1 ) It is better to err on the side of safety than to risk your life ( 過 分 安 全 , 總 勝 過 冒 性 命 危 險 ) 。 ( 2 ) As a judge, I would rather err on the side of mercy ( 身 為 法 官 , 我 寧 錯 毋 枉 ) 。
To err is human, to forgive divine 一 語 , 用 了 縮 略 法 ( ellipsis ) : 前 后 子 句 ( clause ) 文 法 結 構 相 同 , 相 同 的 字 就 可 略 去 。 這 一 句 主 詞 ( subject ) , to forgive 之 后 的 動 詞 is 就 略 去 了 。 有 時 , 略 去 的 字 會 用 一 逗 點 ( comma ) 取 代 , 例 如 : To err is human, to forgive, divine 。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/story/13809.html