The Water Of Life(2)
After that they boarded a ship and sailed over the sea. During the voyage the two elder brothers said to each other:“ Our youngest brother found the Water of Life and we didn't, so our father will give him the kingdom that's due to us and so he'll sob us of our fortunes.” And they sought revenge and plotted together to destroy him. They waited for a time when he was fast asleep, and then they took the Water of Life from him, emptying it out of his cup and pouring salt sea-water into it instead.
So when they arrived home the youngest son took his cup to the sick king for him to drink out of it and get well. But he had hardly tasted a mouthful of the salt sea-water when he fell even more ill than before. And as he was lamenting about this, his two elder sons came in and accused the youngest of having tried to poison him, but told him that they had brought the real Water of Life. So they gave it to him, and no sooner had he drunk some than he felt his sickness leave him and grew strong and healthy as he had been in his youth.
After this the two went to their youngest brother and mocked him:“ Oh yes, you found the Water of Life,” they said, “but you've had the trouble and we've got the reward! You should have been cleverer and kept you eyes open: we took it from you when you'd fallen asleep on the ship, and a year from now one of us will fetch that beautiful princess. But mind you say nothing about this; our father wouldn't believe you anyway, and if you utter a single word you'll lose your life as well, but if you hold your tongue we'll spare it.”
The old king was angry with his youngest son, believing he had tried to kill him. So he summoned all his courtiers and made them pass judgment, and it was decided that the prince should be secretly shot.
So one day when he was out hunting and suspected nothing, the king's huntsman was ordered to accompany him. When they were out there in the forest quite alone and the huntsman was looking very sad, the prince said to him, “Dear huntsman, what's the matter?” The huntsman said, “I can't tell you, and yet I must.” Then the prince said, “Tell me right out what it is, I'll forgive you.” “Oh, sir,” said the huntsman, “I'm to shoot you dead, it's the king's order.” The prince was startled and said, “Dear huntsman, let me live! Look, I'll give you my royal clothes, give me your plain ones in exchange.” The huntsman said: “I'll gladly do so, I just couldn't have brought myself to shoot at you.” So they changed clothes, and the huntsman went home, but the prince went deeper into the forest.
Sometime later, the old king received three wagon-loads of gold and precious stones for his youngest son: they had been sent by the three kings who had defeated their enemies with the prince's sword and fed their people with his loaf of bread, and who wanted to show their gratitude. Then the old king thought: can it be that my son was innocent? And he said to his servants, “If only he were still alive! How sorry I am now that I had him killed.” “Sir, he is still alive,” said the huntsman, “for I didn't have the heart to carry out your orders.” And he told the king what had happened. At this a great weight fell from the king's heart, and he had it proclaimed in every kingdom that his son might come home and that we would be graciously welcomed.
But the princess had a road made leading up to her castle, and it was of pure shining gold; and she told her servants that whoever came riding straight up the middle of it to visit her would be her rightful bridegroom and they were to let him in. But if anyone came riding alongside the road he would not be the right man, and they were not to let him in.
So when the year was nearly over, the eldest brother decided that he would hurry off to the princess and claim to be her rescuer, and then he would get her for his wife with her kingdom as well. So he rode off, and when he got near the castle and saw the beautiful golden road, he thought: it would be a crying shame to ride on a road like that. So he turned aside and rode up on the right of it. When he came to the gate, the servants told him he wasn't the right man and that he must go away.
Soon afterwards the second prince set out, and when he came to the golden road and his horse took the first step on it, he thought: it would be a crying shame, his hooves might damage the surface. So he turned aside and rode up on the left of it. But when he came to the gate, the servants said he wasn't the right man and he must go away.
Then when the year had fully passed, the third brother decided to leave the forest and ride to his beloved and forget his sorrows with her. So he set out and thought of nothing but her and wished he were there already, and didn't even notice the golden road. So his horse went straight up the middle of it, and when he reached the gate it was opened to him and the princess received him with joy, telling him he was her rescuer and the lord of her kingdom.
Their wedding was celebrated with great happiness, and when it was over she told him that his father had sent for him and forgiven him. So he rode home and told the king everything, and how his brothers had deceived him but he had said nothing about it. The old king wanted to punish them, but they had boarded a ship and set sail and never showed their faces again.
I. Translation for Reference(參考譯文)
然后,他們弟兄三人乘船過(guò)海。船向前航行的時(shí)候,兩個(gè)哥哥秘密地商量著,他們說(shuō):“三王子找到了救命水,可是,我們沒(méi)找到,父親會(huì)把本該歸我們所有的王位讓給他的。咱們倆什么也得不著了。他會(huì)把我們的幸福奪走的。”這樣,兩個(gè)哥哥心里燃燒起仇恨的烈火,一起密謀要?dú)Я说艿堋S幸惶欤麄兊鹊艿芩炝耍桶训艿鼙锏木让沟阶约旱谋飦?lái)。然后,又在弟弟的杯里裝上咸苦的海水。
他們回到家以后,三王子馬上把杯子拿給生病的國(guó)王,讓他喝下里面的水治好病。但是國(guó)王只是喝了一點(diǎn)點(diǎn)那咸苦的海水,病就變得比以前更重了。三王子難過(guò)得痛哭起來(lái)。這時(shí)候他的兩個(gè)哥哥走進(jìn)來(lái)責(zé)備他想害死他們的父親,并且對(duì)國(guó)王說(shuō)他們拿來(lái)了真正的救命水。接著,他們把救命水送上來(lái)。國(guó)王喝一下這杯水,馬上就覺(jué)得病好了,而且還像年輕時(shí)那樣健康結(jié)實(shí),精力旺盛。于是兩個(gè)哥哥走到三王子跟前來(lái),嘲諷他說(shuō):“救命水確實(shí)是你找到的。可是你白費(fèi)了力氣,好處我們哥倆領(lǐng)了。你,應(yīng)該學(xué)得更聰明點(diǎn)兒,眼睛再睜得大點(diǎn)兒。你在海上睡覺(jué)的時(shí)候,我們就把那救命水拿過(guò)來(lái)了。一年以后,我們倆還會(huì)有一個(gè)人把那漂亮的公主帶回來(lái)。可是我們警告你,這些事兒,你不能對(duì)別人講。爸爸是不會(huì)相信你的話的。你要是敢說(shuō)出一句。我們就要你的命,你要是不吱聲,我們就饒了你。”
老國(guó)王很惱恨三王子。他以為三我王子真想害死他。于是,他召集大臣們商量怎么懲處三王子。他們想要悄悄地把三王子槍斃了。有一次,三王子出去打獵絲毫未存戒心。老國(guó)王派個(gè)獵人跟著他。當(dāng)他們兩人從王宮里出來(lái)走到森林里的時(shí)候,獵人臉上露出了愁容。三王子問(wèn)獵人:“你怎么了啊?”獵人說(shuō):“這個(gè),我是不能說(shuō)的。可是我必須得告訴你。”三王子說(shuō):“有什么事?你說(shuō)吧!我不會(huì)責(zé)備你的。”獵人說(shuō):“我要槍斃你,這是國(guó)王的命令。”三王子嚇了一大跳,說(shuō):“獵人啊,你救我一命吧!我把我漂亮的衣服給你,你把你的破衣服給我。”“我愿意這樣做,無(wú)論如何,我不能對(duì)你開(kāi)槍。”于是,他們互相換了衣服,獵人回家去了,三王子走進(jìn)了大森林。
過(guò)不多久,老國(guó)王收到了三輛裝有黃金和寶石的大馬車。這是三個(gè)國(guó)王送給三王子的禮物。三個(gè)國(guó)王借助三王子的寶刀才打敗了敵人,靠三王子的面包度過(guò)了饑荒,所以才送這些東西來(lái)表示謝意。老國(guó)王心里想:難道我那個(gè)兒子,是沒(méi)有罪過(guò)的。所以他對(duì)仆人們說(shuō):“我那孩子要是還活著該多好啊。我真后悔殺了他。”“三王子還活著。我沒(méi)忍心執(zhí)行你的命令,沒(méi)有殺他,”獵人說(shuō)。接著獵人把當(dāng)時(shí)的情況講給了國(guó)王聽(tīng)。國(guó)王聽(tīng)了這話,心里的一塊石頭落了地。于是,他向每個(gè)國(guó)度發(fā)出布告說(shuō)三王子可以回來(lái),會(huì)受到熱情的歡迎。
再說(shuō)那位公主,她在她的王宮前面用黃金鋪了一條閃閃發(fā)光的大路,并且對(duì)手下人說(shuō)不管是誰(shuí)騎著馬從這條路中間一直跑過(guò)來(lái),那就是她的丈夫,可以把他領(lǐng)近來(lái);如果有人從路邊跑過(guò)來(lái),那就不是她真正等待的人,就不要把他領(lǐng)進(jìn)來(lái)了。
一年快過(guò)去的時(shí)候,大王子急急忙忙地往公主那里趕。他心里想,我自報(bào)我就是救了公主的那個(gè)人,我就能娶到公主了,還能得到她的國(guó)家。于是,他騎著馬直奔王宮而來(lái)。他看見(jiàn)王宮前的黃金大道,心里想:騎著馬從這條大路上走,太過(guò)分了吧!于是他撥馬到路邊去,從右側(cè)往前走。可是當(dāng)大王子走到王宮門前的時(shí)候,手下人對(duì)他說(shuō)他不是公主真正等待的人,應(yīng)該馬上離開(kāi)。
不久,二王子也到了,當(dāng)馬蹄剛踏上那黃金大道,二王子心里就想:這太過(guò)分了,馬蹄會(huì)把路踩壞的。于是他也撥馬到路邊去,從左側(cè)往前走。可是當(dāng)二王子趕到王宮門前,手下人對(duì)他說(shuō)他不是公主真正等待的人,應(yīng)該馬上離開(kāi)。
一年,已經(jīng)過(guò)去了。三王子決心從森林里走出來(lái),直奔他一直想念的公主居住的王宮。他忘記了悲傷,一心想著公主。他要盡快地趕到她的身邊,所以不顧一切地往前走啊走,根本沒(méi)看見(jiàn)那條黃金大道。他的馬是從大道的正中間通過(guò)的。三王子走到王宮大門口的時(shí)候,門開(kāi)了。公主高高興興地出來(lái)迎接他,說(shuō)他才是真正解救他的人并且已經(jīng)是這個(gè)國(guó)家的國(guó)王了。然后,他們高興地舉行了盛大的婚禮。婚后,公主對(duì)三王子說(shuō)他的爸爸已經(jīng)派人找他并寬恕了他。于是,三王子騎馬回家,把全部情況告訴了老國(guó)王,對(duì)他說(shuō)兩個(gè)哥哥如何欺騙了他,但他卻沒(méi)揭發(fā)他們。老國(guó)王要教訓(xùn)教訓(xùn)那兩個(gè)兒子。可是,他們上了海船逃走了,再也沒(méi)回來(lái)。
更多 英語(yǔ)小故事、英文故事、英語(yǔ)故事、英語(yǔ)童話故事、少兒英語(yǔ)故事、兒童英語(yǔ)故事,
請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
少兒英語(yǔ)故事本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/story/39910.html