醫學中英文翻譯的四項規律之尚語翻譯
日期:2020-05-21 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
長期從事一項工作時,人們總會從中積累經驗,掌握一些規律與技巧,這些經驗技巧能修幫助我們在工作中降低錯誤提高效率。在翻譯工作中也是一樣的,這里尚語翻譯公司就分享一下醫學中英文翻譯的四項規律,如下:
一、謂語動詞的過渡
中文中的強勢動詞在英文中常找一個弱勢動詞進行過渡,故漢譯英時,有時不直接翻譯該動詞,而是借助于弱化詞“keep”,“give”,“allow”等類似的詞,此時該動詞轉變為名詞,從而實現謂語動詞的過渡。
二、抽象名詞的翻譯
醫學中英文翻譯時抽象名詞的翻譯有以下兩種方法:一種是直接翻譯成漢語中對等的抽象名詞;另一種是轉化詞類。
A、英語中某些由形容詞轉化而來的抽象名詞可以直接轉譯成形容詞,
B、有動作意味的抽象名詞及由動詞轉化而來的抽象名詞轉譯成動詞。
三、增詞與減詞
在實際醫學翻譯過程中,要準確傳達原文的信息,有時難免要對譯文做一些增添或刪減,以把原文隱含意思補充清楚,便于讀者理解。英譯漢時增詞較多,漢譯英時,減詞較多。英漢互譯時增詞與減詞有以下四種情況:
1、增減評論性詞;
2、增減范圍詞和對象詞;
3、增減范疇詞(六個經典范疇詞:方式、方法、水平、問題、情況、途徑);
4、增減動詞,增加抽象名詞轉化為動詞,增加名詞變動賓短語。
四、謂語動詞的層次性
醫學中英文翻譯時,要判斷最重要的動詞,將之作為英文語句的謂語動詞,一 般可根據動詞的先后順序來判斷。一般來說 ,先發生的動詞更加重要,而后發生的動作不是那么重要,可以把前面的動詞翻譯為核心謂語,后面的翻譯為非謂語動詞。我們把句子中最主要的動詞作為句子的“核心謂語”,次重要的是“非謂語動詞或從句”,不重要的翻譯成“介詞”,最不重要的“不翻譯”。
尚語翻譯成立于2011年,至今為上千家企業提供專業的筆譯和口譯翻譯,我們翻譯的領域不僅僅是醫學領域,還涉及機械制造、電力電器、國際工程、能源礦產、光伏產業、電力通訊等60多個領域,其中英語、俄語、法語、西班牙語、日語、韓語、葡萄牙語等是我們的金牌語種,翻譯過的資料一直得到客戶的好評。以上就是尚語翻譯公司關于醫學中英文翻譯需要注意的四項規律,了解了這些對翻譯來說會輕松很多。
相關資訊 Recommended
- 中英文翻譯一千字多少錢?中英互譯1000字報價?10-08
- 中英文翻譯收費的計算方式及加急費收取的標準06-05
- 中英文翻譯收費標準—翻譯公司報價05-27
- 北京翻譯公司中英文翻譯如何收費05-27
- 醫學中英文翻譯的四項規律之尚語翻譯05-21