混淆的詞或概念鬧大笑話
閱讀 : 次
轉自:zt剛來澳洲時,學習英文,經常因為混淆的詞或概念鬧大笑話,下面是親身經歷的幾例:
一、chicken與kitchen友人在某餐館做廚房下手,被洋朋友問及其工作時,答曰:“chicken hand”(雞手),弄得洋朋友莫名其妙,比劃了半天才明白是“kitchen hand”。'
二、pressure和pleasure語言學校某教師即將離任,我先生緊緊握著他的手,告別兼致謝:“It's a great pressure to have met you.”他想表達的是:“與您相識,深感榮幸?!币蛔种顓s變成了:“與您相識,深感壓抑”。
三、potato還是tomato先生為顧客做漢堡包,末了問道:“Would you like some potato sauce?”(您要些土豆醬嗎?)顧客支吾了半天才說:“不要,謝謝。我倒是想要些番茄醬?!?/p>
四、potty和kettle鄰居來家小坐,我先問她要茶還是咖啡,然后準備去燒水。恍惚記得potty是一種盛水的容器,就對她說:“I just get the potty ready for you.”(我的意思是去給她準備水壺)誰知她竟愣在那里了。一會兒,電水壺叫起來,她才恍然大悟,一臉釋然:“Do you mean kettle?”(你說的是水壺???)原來potty是尿盆。
幽默 笑話本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/humor/75462.html
上一篇:三個有名的外科醫生 下一篇:女友學英語 為什么受傷的卻是我