政府機構爆笑英語告示
史上最牛政府機構英語告示
史上最牛政府機構英語告示英語版
近日,一張名為“史上最牛政府機構英語告示”的貼圖在各大網絡論壇上熱傳。發帖者網友“阿喀琉斯之怒”對如何發現這張圖和圖本身的強悍之處作了詳細說明:這是某日在本地某部門的門口看到的承諾公告,大開眼界,于是用手機存照。原文左右兩部分,右邊是對應的英文公告,鑲嵌在玻璃鏡框內,不甚清晰。
最強悍的部分已經標注出來了。看到的當時怎一個寒字了得。一直以為“good good study ,day day up”是中式英語的極致,誰知道強中自有強中手,強悍如“push Wei”(推諉)的語法,已經讓老外徹底癲狂。
自從貴陽客運段的中英文標識牌將貴陽譯成“昂貴的太陽”之后,中式英語的種種謬誤和可笑得到網友的極大關注。
有網友猜測,這個如此可笑的翻譯,可能也是通過網上在線翻譯一類的軟件搞出來的,然后直接就復制上去了。由于發帖者將告示上的單位名稱、監督電話等隱去,還有網友通過網絡搜索進行比勘對照,試圖找出圖片所描述的究竟是什么地方的海事部門。
有英語水平不錯的網友則指出,英語告示的錯誤不僅出現在“push Wei”等較為明顯的地方,其實的翻譯也讓人噴飯,例如“有求必應”就被翻譯成了“have to be beg surely should”。
另一方面,也有網友質疑這張圖片的真實性,認為紅線上的單詞開頭全部大寫太巧了,“謬誤實在太過明顯,即使是初中程度的英語水平都能看出來有錯”,而“作為要對外服務的政府部門,誰敢這么翻,這么用?凡是會用金山詞霸的,肯定會有一點語法基礎的嘛,怎么敢這么草草了事?”并根據圖片上玻璃鏡框反光的字,猜測這張圖是不是PS出來的。較為細心的網友則認為這個理據不成立,因為圖片上玻璃鏡框同樣反光出來一個正在拍照的戴眼睛男人,這從側面說明了拍照這個行為的確是存在的。
幽默 英語本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/humor/88100.html