美式英語和英式英語
閱讀 : 次
對于Non-Native English Speakers的中國大多數(shù)學(xué)習(xí)英語的人說來,英國人和美國人使用的是完全相同的語言——English。即使有機(jī)會(huì)去英國或美國留過學(xué)的人,倘若不是從事語言研究或教學(xué)的人,也未必能察覺到英語和美語的差異。或許那些有機(jī)會(huì)在這兩個(gè)國家都生活過一段時(shí)間的少數(shù)人,能實(shí)際感受到英語和美語這兩種語言的不同。
在一定意義上說,美語是在英語基礎(chǔ)上分離出來的一個(gè)支系,或者如某些語言學(xué)家們所說的,美語是一支一直在美洲土地上的英語(transplanted language)。雖然英語和美語兩種語言的主體部分(語法、詞匯、讀音、拼寫等)是相同的,美語在其發(fā)展過程中受其獨(dú)特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點(diǎn),與英語有顯著不同。馬克·吐溫就曾說過:“English and American are separate languages, ... When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can’t understand me at all.”( The stolen White Elephant, 1882)。英語和美語的主要差異表現(xiàn)在詞匯、讀音、拼寫及說話的氣質(zhì)等方面。
對于一個(gè)生活在英美兩國之外的第三者說來,English只是一種語言,在學(xué)習(xí)過程中對英語和美語“兼收并蓄”,英語與美語的差異或許并不構(gòu)成他與英美人士交流的障礙。而對使用同種語言的英美人說來,由于使用的詞語不同,或詞語的內(nèi)涵不同,反而會(huì)造成他們之間的誤解。
英語和美語在用詞方面差異甚大,以致在二次大戰(zhàn)中,美國軍方不得不向派往歐洲戰(zhàn)場的美國士兵和后勤人員每人發(fā)一本《生活指南》(A Short Guide to Great Britain)。這其實(shí)就是一本美語——英語對照詞典,里面收集了近二百條美國日常生活中使用的,而在英國則是罕見或生疏的詞語,用英國人熟悉而美國人未必知道的對應(yīng)詞語加以對照注釋。與此同時(shí)英國軍方也為派往美國受訓(xùn)的皇家空軍飛行員每人準(zhǔn)備了一本《Notes for Your Guidence》的小冊子,目的也是幫助這些前往美國的英國人學(xué)會(huì)他們也許根本沒聽說過的美國日常生活用語。
雖然美語在其發(fā)展過程中從未間斷與英語的相互交流,尤其是在二次大戰(zhàn)之后,隨著兩國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技關(guān)系的發(fā)展,英語與美語也相互影響,相互滲透,但這并未能消除英語和美語之間的差異。
英式英語和美式英語的區(qū)別
標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)代英式英語(簡稱英語)和標(biāo)準(zhǔn)美式英語(簡稱美語)的區(qū)別說大不大,說小也不小,但是兩者互相理解沒有任何實(shí)質(zhì)性的問題。此文的目的是對兩者的區(qū)別進(jìn)行一個(gè)大概的比較,給有興趣的朋友一個(gè)參考,但并不能作為學(xué)習(xí)另一種口音的教材。其中也漏洞百出,若有不盡之處,還請高人指正補(bǔ)充。
元音:
英語和美語的發(fā)音最大的區(qū)別之一在它們對渾元音(schwa,音標(biāo)中的倒寫e,)的處理。英語中,渾元音在單元音中常通發(fā)生在一些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾元音,并有時(shí)對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。(這四個(gè)例子在英語中的發(fā)音分別為[i], [i], [u:], [u])渾元音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個(gè)急促的介于“俄”和“啊”的發(fā)音。
英語和美語的發(fā)音最具代表性的區(qū)別是對er的發(fā)音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾元音,但長音的er也不過是個(gè)拉長了的渾元音,聽起來是一個(gè)很夸張的介于“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎么都是個(gè)“兒”音(例外是一些俗語中發(fā)成渾元音)。
ar:除了輕讀短音(如singular)和者后連元音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是“阿爾”。事實(shí)上,凡是有r在一個(gè)音節(jié)尾部的時(shí)候,美英發(fā)音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]
元音的發(fā)音中還有一個(gè)比較重要的區(qū)別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發(fā)音僅僅為一個(gè)縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[//]很像,同時(shí)長音o后面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動(dòng)變成了一個(gè)短音的o的發(fā)音。
另外對u,i和其他元音組合的渾元音化,前面提到了一些,其他就*大家自己體會(huì)了。
輔音:
英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習(xí)慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個(gè):
r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時(shí),其實(shí)差別也就是當(dāng)r在第一個(gè)詞的詞尾,而第二個(gè)詞以元音開頭,英語把r完全當(dāng)作元音處理,而美語會(huì)把r連讀當(dāng)作后面一個(gè)詞的開頭元音的輔音,如詞組clear animosity,英語會(huì)讀成clear|animosity,而美語會(huì)讀成clear-ranimosity。
另一個(gè)比較明顯的區(qū)別是d和t。在一部分非重讀音節(jié)中(如paddle,rattle, actuality),英語會(huì)清楚地發(fā)音這兩個(gè)字母,但在美語中d和t常常會(huì)被模糊成一個(gè)很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者意大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那么らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那么最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那么一節(jié),就看你自己體會(huì)了。
還有一點(diǎn),history, factory這些詞,大家可能都發(fā)現(xiàn)o的發(fā)音(是一個(gè)渾元音)在很多音標(biāo)標(biāo)注中都是打了括號(hào)的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個(gè)o,而在美國,這個(gè)o常常是發(fā)了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會(huì)發(fā)現(xiàn)很多渾元音的字母是用一個(gè)單引號(hào)'表示的,表示省略)
拼寫:
英語和美語的拼寫無非有以下幾種區(qū)別:
-re和-er:部分以re結(jié)尾的詞在美語中以er結(jié)尾,如:
metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。
our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:
colour/color, favourite/favorite等等。
背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那么明顯,很多都因?yàn)闀r(shí)間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。
-ise和ize:英語中的-ise動(dòng)詞在美語中拼寫為-ize,如:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
這些詞的衍生也因此而異:
organisation/organization
背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因?yàn)檎Z言的演變,法文里這些詞現(xiàn)在的意思和英文里這些詞現(xiàn)在的意思不完全一樣了,如actualise現(xiàn)在的意思是“實(shí)現(xiàn)”,而actualiser是“升級,使不過時(shí)”;realise現(xiàn)在的意思是“意識(shí)到”,而réaliser就變成了“實(shí)現(xiàn)”)。
其他還有些特殊變法。我一時(shí)間想不起來所有的常規(guī)變法,如果有遺漏,歡迎補(bǔ)充。
用詞:
英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風(fēng)俗有關(guān)的,但并不對交流產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個(gè)詞當(dāng)衣服講(是個(gè)過時(shí)的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一時(shí)想不起來,大家歡迎補(bǔ)充。
俗語和俚語:
這些實(shí)在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時(shí)間,都是不一樣的,我就不一一舉例了。不過可提的一詞是英國人對bloody這個(gè)詞的用法。舊時(shí),當(dāng)f-ck一詞是完全不可用的時(shí)候(以前書籍中印刷這個(gè)詞需要用星號(hào)f***,否則是要治罪的),bloody一詞的猥褻性不亞于現(xiàn)在的f詞。不過現(xiàn)在時(shí)過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美國人就不用這個(gè)詞了。但在其他的一些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。
語氣:
英國人的語氣抑揚(yáng)頓挫,語調(diào)高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會(huì)承認(rèn)的),并且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,松散無韻律。
美國人說話相對比較穩(wěn)重低沉,句勢通常呈降調(diào),并且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說法。
其他:
澳洲口音:澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發(fā)[ei]音全部發(fā)成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。
埃及口音:埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發(fā)r也被使用。
印度口音:印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現(xiàn)在的印度人開始傾慕美國口音了(印度人特崇洋媚外,排的電影全是關(guān)于在發(fā)達(dá)國家的富裕美麗年輕的印度移民)。
香港口音:沒有對香港同胞污蔑的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發(fā)音非常的重,同時(shí)帶了英國口音的味道。很多人發(fā)不出th音,說不出three就說free.
南非口音:沒聽過。
英國鄉(xiāng)土音:英國自己的口音都眾多,不過共同的特征是h常常不發(fā),并且連音特多。
美國北方口音:以夸張的o音出名,如talk, walk, off, coffee這四個(gè)詞,紐約市人會(huì)發(fā)成:twok, wok, woff, kwoffee(這里的o均為長音“喔”)。
美國南方口音:以把[ai]發(fā)成[ae]為最大特稱,如I'd like a light beer,南方人會(huì)說成ae'd laek a laet beer。同時(shí)說話慢條斯理。
英式英語和美式英語的區(qū)別
標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)代英式英語(簡稱英語)和標(biāo)準(zhǔn)美式英語(簡稱美語)的區(qū)別說大不大,說小也不小,但是兩者互相理解沒有任何實(shí)質(zhì)性的問題。此文的目的是對兩者的區(qū)別進(jìn)行一個(gè)大概的比較,給有興趣的朋友一個(gè)參考,但并不能作為學(xué)習(xí)另一種口音的教材。其中也漏洞百出,若有不盡之處,還請高人指正補(bǔ)充。
元音:
英語和美語的發(fā)音最大的區(qū)別之一在它們對渾元音(schwa,音標(biāo)中的倒寫e,)的處理。英語中,渾元音在單元音中常通發(fā)生在一些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾元音,并有時(shí)對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。(這四個(gè)例子在英語中的發(fā)音分別為[i], [i], [u:], [u])渾元音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個(gè)急促的介于“俄”和“啊”的發(fā)音。
英語和美語的發(fā)音最具代表性的區(qū)別是對er的發(fā)音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾元音,但長音的er也不過是個(gè)拉長了的渾元音,聽起來是一個(gè)很夸張的介于“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎么都是個(gè)“兒”音(例外是一些俗語中發(fā)成渾元音)。
ar:除了輕讀短音(如singular)和者后連元音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是“阿爾”。事實(shí)上,凡是有r在一個(gè)音節(jié)尾部的時(shí)候,美英發(fā)音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]
元音的發(fā)音中還有一個(gè)比較重要的區(qū)別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發(fā)音僅僅為一個(gè)縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[//]很像,同時(shí)長音o后面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動(dòng)變成了一個(gè)短音的o的發(fā)音。
另外對u,i和其他元音組合的渾元音化,前面提到了一些,其他就*大家自己體會(huì)了。
輔音:
英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習(xí)慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個(gè):
r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時(shí),其實(shí)差別也就是當(dāng)r在第一個(gè)詞的詞尾,而第二個(gè)詞以元音開頭,英語把r完全當(dāng)作元音處理,而美語會(huì)把r連讀當(dāng)作后面一個(gè)詞的開頭元音的輔音,如詞組clear animosity,英語會(huì)讀成clear|animosity,而美語會(huì)讀成clear-ranimosity。
另一個(gè)比較明顯的區(qū)別是d和t。在一部分非重讀音節(jié)中(如paddle,rattle, actuality),英語會(huì)清楚地發(fā)音這兩個(gè)字母,但在美語中d和t常常會(huì)被模糊成一個(gè)很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者意大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那么らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那么最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那么一節(jié),就看你自己體會(huì)了。
還有一點(diǎn),history, factory這些詞,大家可能都發(fā)現(xiàn)o的發(fā)音(是一個(gè)渾元音)在很多音標(biāo)標(biāo)注中都是打了括號(hào)的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個(gè)o,而在美國,這個(gè)o常常是發(fā)了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會(huì)發(fā)現(xiàn)很多渾元音的字母是用一個(gè)單引號(hào)'表示的,表示省略)
拼寫:
英語和美語的拼寫無非有以下幾種區(qū)別:
-re和-er:部分以re結(jié)尾的詞在美語中以er結(jié)尾,如:
metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。
our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:
colour/color, favourite/favorite等等。
背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那么明顯,很多都因?yàn)闀r(shí)間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。
-ise和ize:英語中的-ise動(dòng)詞在美語中拼寫為-ize,如:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
這些詞的衍生也因此而異:
organisation/organization
背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因?yàn)檎Z言的演變,法文里這些詞現(xiàn)在的意思和英文里這些詞現(xiàn)在的意思不完全一樣了,如actualise現(xiàn)在的意思是“實(shí)現(xiàn)”,而actualiser是“升級,使不過時(shí)”;realise現(xiàn)在的意思是“意識(shí)到”,而réaliser就變成了“實(shí)現(xiàn)”)。
其他還有些特殊變法。我一時(shí)間想不起來所有的常規(guī)變法,如果有遺漏,歡迎補(bǔ)充。
用詞:
英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風(fēng)俗有關(guān)的,但并不對交流產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個(gè)詞當(dāng)衣服講(是個(gè)過時(shí)的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一時(shí)想不起來,大家歡迎補(bǔ)充。
俗語和俚語:
這些實(shí)在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時(shí)間,都是不一樣的,我就不一一舉例了。不過可提的一詞是英國人對bloody這個(gè)詞的用法。舊時(shí),當(dāng)f-ck一詞是完全不可用的時(shí)候(以前書籍中印刷這個(gè)詞需要用星號(hào)f***,否則是要治罪的),bloody一詞的猥褻性不亞于現(xiàn)在的f詞。不過現(xiàn)在時(shí)過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美國人就不用這個(gè)詞了。但在其他的一些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。
語氣:
英國人的語氣抑揚(yáng)頓挫,語調(diào)高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會(huì)承認(rèn)的),并且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,松散無韻律。
美國人說話相對比較穩(wěn)重低沉,句勢通常呈降調(diào),并且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說法。
其他:
澳洲口音:澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發(fā)[ei]音全部發(fā)成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。
埃及口音:埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發(fā)r也被使用。
印度口音:印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現(xiàn)在的印度人開始傾慕美國口音了(印度人特崇洋媚外,排的電影全是關(guān)于在發(fā)達(dá)國家的富裕美麗年輕的印度移民)。
香港口音:沒有對香港同胞污蔑的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發(fā)音非常的重,同時(shí)帶了英國口音的味道。很多人發(fā)不出th音,說不出three就說free.
南非口音:沒聽過。
英國鄉(xiāng)土音:英國自己的口音都眾多,不過共同的特征是h常常不發(fā),并且連音特多。
美國北方口音:以夸張的o音出名,如talk, walk, off, coffee這四個(gè)詞,紐約市人會(huì)發(fā)成:twok, wok, woff, kwoffee(這里的o均為長音“喔”)。
美國南方口音:以把[ai]發(fā)成[ae]為最大特稱,如I'd like a light beer,南方人會(huì)說成ae'd laek a laet beer。同時(shí)說話慢條斯理。
本文標(biāo)題:美式英語和英式英語 - 英語學(xué)習(xí)方法_英語學(xué)習(xí)方法總結(jié)在一定意義上說,美語是在英語基礎(chǔ)上分離出來的一個(gè)支系,或者如某些語言學(xué)家們所說的,美語是一支一直在美洲土地上的英語(transplanted language)。雖然英語和美語兩種語言的主體部分(語法、詞匯、讀音、拼寫等)是相同的,美語在其發(fā)展過程中受其獨(dú)特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點(diǎn),與英語有顯著不同。馬克·吐溫就曾說過:“English and American are separate languages, ... When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can’t understand me at all.”( The stolen White Elephant, 1882)。英語和美語的主要差異表現(xiàn)在詞匯、讀音、拼寫及說話的氣質(zhì)等方面。
對于一個(gè)生活在英美兩國之外的第三者說來,English只是一種語言,在學(xué)習(xí)過程中對英語和美語“兼收并蓄”,英語與美語的差異或許并不構(gòu)成他與英美人士交流的障礙。而對使用同種語言的英美人說來,由于使用的詞語不同,或詞語的內(nèi)涵不同,反而會(huì)造成他們之間的誤解。
英語和美語在用詞方面差異甚大,以致在二次大戰(zhàn)中,美國軍方不得不向派往歐洲戰(zhàn)場的美國士兵和后勤人員每人發(fā)一本《生活指南》(A Short Guide to Great Britain)。這其實(shí)就是一本美語——英語對照詞典,里面收集了近二百條美國日常生活中使用的,而在英國則是罕見或生疏的詞語,用英國人熟悉而美國人未必知道的對應(yīng)詞語加以對照注釋。與此同時(shí)英國軍方也為派往美國受訓(xùn)的皇家空軍飛行員每人準(zhǔn)備了一本《Notes for Your Guidence》的小冊子,目的也是幫助這些前往美國的英國人學(xué)會(huì)他們也許根本沒聽說過的美國日常生活用語。
雖然美語在其發(fā)展過程中從未間斷與英語的相互交流,尤其是在二次大戰(zhàn)之后,隨著兩國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技關(guān)系的發(fā)展,英語與美語也相互影響,相互滲透,但這并未能消除英語和美語之間的差異。
英式英語和美式英語的區(qū)別
標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)代英式英語(簡稱英語)和標(biāo)準(zhǔn)美式英語(簡稱美語)的區(qū)別說大不大,說小也不小,但是兩者互相理解沒有任何實(shí)質(zhì)性的問題。此文的目的是對兩者的區(qū)別進(jìn)行一個(gè)大概的比較,給有興趣的朋友一個(gè)參考,但并不能作為學(xué)習(xí)另一種口音的教材。其中也漏洞百出,若有不盡之處,還請高人指正補(bǔ)充。
元音:
英語和美語的發(fā)音最大的區(qū)別之一在它們對渾元音(schwa,音標(biāo)中的倒寫e,)的處理。英語中,渾元音在單元音中常通發(fā)生在一些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾元音,并有時(shí)對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。(這四個(gè)例子在英語中的發(fā)音分別為[i], [i], [u:], [u])渾元音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個(gè)急促的介于“俄”和“啊”的發(fā)音。
英語和美語的發(fā)音最具代表性的區(qū)別是對er的發(fā)音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾元音,但長音的er也不過是個(gè)拉長了的渾元音,聽起來是一個(gè)很夸張的介于“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎么都是個(gè)“兒”音(例外是一些俗語中發(fā)成渾元音)。
ar:除了輕讀短音(如singular)和者后連元音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是“阿爾”。事實(shí)上,凡是有r在一個(gè)音節(jié)尾部的時(shí)候,美英發(fā)音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]
元音的發(fā)音中還有一個(gè)比較重要的區(qū)別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發(fā)音僅僅為一個(gè)縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[//]很像,同時(shí)長音o后面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動(dòng)變成了一個(gè)短音的o的發(fā)音。
另外對u,i和其他元音組合的渾元音化,前面提到了一些,其他就*大家自己體會(huì)了。
輔音:
英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習(xí)慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個(gè):
r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時(shí),其實(shí)差別也就是當(dāng)r在第一個(gè)詞的詞尾,而第二個(gè)詞以元音開頭,英語把r完全當(dāng)作元音處理,而美語會(huì)把r連讀當(dāng)作后面一個(gè)詞的開頭元音的輔音,如詞組clear animosity,英語會(huì)讀成clear|animosity,而美語會(huì)讀成clear-ranimosity。
另一個(gè)比較明顯的區(qū)別是d和t。在一部分非重讀音節(jié)中(如paddle,rattle, actuality),英語會(huì)清楚地發(fā)音這兩個(gè)字母,但在美語中d和t常常會(huì)被模糊成一個(gè)很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者意大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那么らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那么最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那么一節(jié),就看你自己體會(huì)了。
還有一點(diǎn),history, factory這些詞,大家可能都發(fā)現(xiàn)o的發(fā)音(是一個(gè)渾元音)在很多音標(biāo)標(biāo)注中都是打了括號(hào)的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個(gè)o,而在美國,這個(gè)o常常是發(fā)了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會(huì)發(fā)現(xiàn)很多渾元音的字母是用一個(gè)單引號(hào)'表示的,表示省略)
拼寫:
英語和美語的拼寫無非有以下幾種區(qū)別:
-re和-er:部分以re結(jié)尾的詞在美語中以er結(jié)尾,如:
metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。
our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:
colour/color, favourite/favorite等等。
背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那么明顯,很多都因?yàn)闀r(shí)間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。
-ise和ize:英語中的-ise動(dòng)詞在美語中拼寫為-ize,如:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
這些詞的衍生也因此而異:
organisation/organization
背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因?yàn)檎Z言的演變,法文里這些詞現(xiàn)在的意思和英文里這些詞現(xiàn)在的意思不完全一樣了,如actualise現(xiàn)在的意思是“實(shí)現(xiàn)”,而actualiser是“升級,使不過時(shí)”;realise現(xiàn)在的意思是“意識(shí)到”,而réaliser就變成了“實(shí)現(xiàn)”)。
其他還有些特殊變法。我一時(shí)間想不起來所有的常規(guī)變法,如果有遺漏,歡迎補(bǔ)充。
用詞:
英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風(fēng)俗有關(guān)的,但并不對交流產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個(gè)詞當(dāng)衣服講(是個(gè)過時(shí)的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一時(shí)想不起來,大家歡迎補(bǔ)充。
俗語和俚語:
這些實(shí)在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時(shí)間,都是不一樣的,我就不一一舉例了。不過可提的一詞是英國人對bloody這個(gè)詞的用法。舊時(shí),當(dāng)f-ck一詞是完全不可用的時(shí)候(以前書籍中印刷這個(gè)詞需要用星號(hào)f***,否則是要治罪的),bloody一詞的猥褻性不亞于現(xiàn)在的f詞。不過現(xiàn)在時(shí)過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美國人就不用這個(gè)詞了。但在其他的一些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。
語氣:
英國人的語氣抑揚(yáng)頓挫,語調(diào)高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會(huì)承認(rèn)的),并且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,松散無韻律。
美國人說話相對比較穩(wěn)重低沉,句勢通常呈降調(diào),并且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說法。
其他:
澳洲口音:澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發(fā)[ei]音全部發(fā)成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。
埃及口音:埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發(fā)r也被使用。
印度口音:印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現(xiàn)在的印度人開始傾慕美國口音了(印度人特崇洋媚外,排的電影全是關(guān)于在發(fā)達(dá)國家的富裕美麗年輕的印度移民)。
香港口音:沒有對香港同胞污蔑的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發(fā)音非常的重,同時(shí)帶了英國口音的味道。很多人發(fā)不出th音,說不出three就說free.
南非口音:沒聽過。
英國鄉(xiāng)土音:英國自己的口音都眾多,不過共同的特征是h常常不發(fā),并且連音特多。
美國北方口音:以夸張的o音出名,如talk, walk, off, coffee這四個(gè)詞,紐約市人會(huì)發(fā)成:twok, wok, woff, kwoffee(這里的o均為長音“喔”)。
美國南方口音:以把[ai]發(fā)成[ae]為最大特稱,如I'd like a light beer,南方人會(huì)說成ae'd laek a laet beer。同時(shí)說話慢條斯理。
英式英語和美式英語的區(qū)別
標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)代英式英語(簡稱英語)和標(biāo)準(zhǔn)美式英語(簡稱美語)的區(qū)別說大不大,說小也不小,但是兩者互相理解沒有任何實(shí)質(zhì)性的問題。此文的目的是對兩者的區(qū)別進(jìn)行一個(gè)大概的比較,給有興趣的朋友一個(gè)參考,但并不能作為學(xué)習(xí)另一種口音的教材。其中也漏洞百出,若有不盡之處,還請高人指正補(bǔ)充。
元音:
英語和美語的發(fā)音最大的區(qū)別之一在它們對渾元音(schwa,音標(biāo)中的倒寫e,)的處理。英語中,渾元音在單元音中常通發(fā)生在一些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾元音,并有時(shí)對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。(這四個(gè)例子在英語中的發(fā)音分別為[i], [i], [u:], [u])渾元音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個(gè)急促的介于“俄”和“啊”的發(fā)音。
英語和美語的發(fā)音最具代表性的區(qū)別是對er的發(fā)音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾元音,但長音的er也不過是個(gè)拉長了的渾元音,聽起來是一個(gè)很夸張的介于“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎么都是個(gè)“兒”音(例外是一些俗語中發(fā)成渾元音)。
ar:除了輕讀短音(如singular)和者后連元音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是“阿爾”。事實(shí)上,凡是有r在一個(gè)音節(jié)尾部的時(shí)候,美英發(fā)音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]
元音的發(fā)音中還有一個(gè)比較重要的區(qū)別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發(fā)音僅僅為一個(gè)縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[//]很像,同時(shí)長音o后面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動(dòng)變成了一個(gè)短音的o的發(fā)音。
另外對u,i和其他元音組合的渾元音化,前面提到了一些,其他就*大家自己體會(huì)了。
輔音:
英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習(xí)慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個(gè):
r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時(shí),其實(shí)差別也就是當(dāng)r在第一個(gè)詞的詞尾,而第二個(gè)詞以元音開頭,英語把r完全當(dāng)作元音處理,而美語會(huì)把r連讀當(dāng)作后面一個(gè)詞的開頭元音的輔音,如詞組clear animosity,英語會(huì)讀成clear|animosity,而美語會(huì)讀成clear-ranimosity。
另一個(gè)比較明顯的區(qū)別是d和t。在一部分非重讀音節(jié)中(如paddle,rattle, actuality),英語會(huì)清楚地發(fā)音這兩個(gè)字母,但在美語中d和t常常會(huì)被模糊成一個(gè)很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者意大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那么らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那么最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那么一節(jié),就看你自己體會(huì)了。
還有一點(diǎn),history, factory這些詞,大家可能都發(fā)現(xiàn)o的發(fā)音(是一個(gè)渾元音)在很多音標(biāo)標(biāo)注中都是打了括號(hào)的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個(gè)o,而在美國,這個(gè)o常常是發(fā)了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會(huì)發(fā)現(xiàn)很多渾元音的字母是用一個(gè)單引號(hào)'表示的,表示省略)
拼寫:
英語和美語的拼寫無非有以下幾種區(qū)別:
-re和-er:部分以re結(jié)尾的詞在美語中以er結(jié)尾,如:
metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。
our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:
colour/color, favourite/favorite等等。
背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那么明顯,很多都因?yàn)闀r(shí)間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。
-ise和ize:英語中的-ise動(dòng)詞在美語中拼寫為-ize,如:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
這些詞的衍生也因此而異:
organisation/organization
背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因?yàn)檎Z言的演變,法文里這些詞現(xiàn)在的意思和英文里這些詞現(xiàn)在的意思不完全一樣了,如actualise現(xiàn)在的意思是“實(shí)現(xiàn)”,而actualiser是“升級,使不過時(shí)”;realise現(xiàn)在的意思是“意識(shí)到”,而réaliser就變成了“實(shí)現(xiàn)”)。
其他還有些特殊變法。我一時(shí)間想不起來所有的常規(guī)變法,如果有遺漏,歡迎補(bǔ)充。
用詞:
英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風(fēng)俗有關(guān)的,但并不對交流產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個(gè)詞當(dāng)衣服講(是個(gè)過時(shí)的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一時(shí)想不起來,大家歡迎補(bǔ)充。
俗語和俚語:
這些實(shí)在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時(shí)間,都是不一樣的,我就不一一舉例了。不過可提的一詞是英國人對bloody這個(gè)詞的用法。舊時(shí),當(dāng)f-ck一詞是完全不可用的時(shí)候(以前書籍中印刷這個(gè)詞需要用星號(hào)f***,否則是要治罪的),bloody一詞的猥褻性不亞于現(xiàn)在的f詞。不過現(xiàn)在時(shí)過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美國人就不用這個(gè)詞了。但在其他的一些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。
語氣:
英國人的語氣抑揚(yáng)頓挫,語調(diào)高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會(huì)承認(rèn)的),并且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,松散無韻律。
美國人說話相對比較穩(wěn)重低沉,句勢通常呈降調(diào),并且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說法。
其他:
澳洲口音:澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發(fā)[ei]音全部發(fā)成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。
埃及口音:埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發(fā)r也被使用。
印度口音:印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現(xiàn)在的印度人開始傾慕美國口音了(印度人特崇洋媚外,排的電影全是關(guān)于在發(fā)達(dá)國家的富裕美麗年輕的印度移民)。
香港口音:沒有對香港同胞污蔑的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發(fā)音非常的重,同時(shí)帶了英國口音的味道。很多人發(fā)不出th音,說不出three就說free.
南非口音:沒聽過。
英國鄉(xiāng)土音:英國自己的口音都眾多,不過共同的特征是h常常不發(fā),并且連音特多。
美國北方口音:以夸張的o音出名,如talk, walk, off, coffee這四個(gè)詞,紐約市人會(huì)發(fā)成:twok, wok, woff, kwoffee(這里的o均為長音“喔”)。
美國南方口音:以把[ai]發(fā)成[ae]為最大特稱,如I'd like a light beer,南方人會(huì)說成ae'd laek a laet beer。同時(shí)說話慢條斯理。
更多 英語學(xué)習(xí)心得、英語學(xué)習(xí)技巧、英語學(xué)習(xí)方法,請繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/method/42157.html
上一篇:英語專業(yè)學(xué)習(xí) 下一篇:幫你提高英語閱讀速度