字典的使用與相輔相成的英語學(xué)習(xí)
張載梁 北京外國語大學(xué)英語系教授,1932年生于寧波。1954年北京外國語學(xué)院英語系本科畢業(yè),1957年研究生畢業(yè)。留校工作后歷任英語系副主任,聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部主任,首創(chuàng)中國同聲 翻譯課程。
除教學(xué)工作外,曾任中國人民志愿軍停戰(zhàn)談判代表團翻譯隊翻譯(1953)、阿爾巴尼亞地拉那大學(xué)英語教學(xué)顧問(1963-1966)、聯(lián)合國教科文組織第18屆大會中文同聲翻譯組組長(1974)、聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處首席中文翻譯(1988-1993)等職。主要著作有《同聲翻譯的培訓(xùn)》、《同聲翻譯的斷句技巧》等。
學(xué)英語就得查詞典。初學(xué)階段也許一本簡單的英漢詞典就夠用了,但是隨著學(xué)習(xí)的進展,單單一本詞典往往解決不了學(xué)習(xí)中所遇到的種種問題。這時候了解不同詞典的特點,知道什么樣的問題查什么詞典和怎樣去查就變得十分重要。
英漢詞典用起來比較方便,但是代替不了英英詞典。原因是英漢詞典只是用漢語翻譯一個詞的各種含義,而英英詞典則是用英語解釋一個詞的基本含義。翻譯不是解釋,具體語境多種多樣,詞典不可能提供所有可能的翻譯。而且由于兩種語言之間存在巨大差異,通過漢語去學(xué)習(xí)英語詞匯會造成認(rèn)識上的 誤區(qū),導(dǎo)致使用中的錯誤。英英詞典是用英語解釋英語,這有助于準(zhǔn)確掌握一個詞的基本含義,而了解了基本含義,不管語境怎樣變化都能結(jié)合具體的語境確定一個詞的具體含義。例如,英語中insist, persist翻譯成漢語都可能是“堅持”,這樣的翻譯并不能準(zhǔn)確表明它們的基本含義,英英詞典則不然,它告訴你insist的意思是“to say firmly and repeatedly that something is true, refuse to let anyone say no”, persist的含義則是“to continue to do something, although this is difficult or other people warn you not to do it”。 又如“He arrived in New York last January.”這樣一句話我們很可能理解為“他去年一月到達紐約?!钡俏覀儾橐幌掠⒂⒃~典就會發(fā)現(xiàn)last 在這里的意思是“most recent, the nearest to the present time”。在這個具體語境里last January的正確含義應(yīng)該是“今年一月”而不是“去年一月”。將一個英語單詞和一個相應(yīng)的漢語單詞等同起來在初學(xué)階段是難以避免的。但要想學(xué)好英語,要想逐步擺脫漢語的影響,查英英詞典,學(xué)會用英語解釋英語則是必須走的一步。
學(xué)習(xí)使用英英詞典越早越好。幸運的是我們現(xiàn)在有幾本專門為初學(xué)者編寫的英英詞典可幫助我們提前實現(xiàn)這個目標(biāo)。首先,這些詞典都是用最簡單的詞匯來釋義。例如Longman Dictionary of Contemporary English釋義所用詞匯不超過2,000個。例如epilogue的解釋是“a speech or a piece of writing added to the end of a book, film, or play”。其次,它們都很注意初學(xué)者在使用英語時可能遇到的實際問題。例如,它們都在名詞后面標(biāo)出(可數(shù))和 (不可數(shù))。這就告訴我們象news, information, equipment這樣一些詞是不可數(shù)的,前面不能用不定冠詞,也沒有復(fù)數(shù)形式。因此,“一個好消息”就不能譯成“a good news”而應(yīng)該是“good news”;設(shè)備數(shù)量再多也只是“equipment”而不是“equipments”。另一本常用的這類詞典Oxford Advanced Learner? Dictionary of Current English在動詞后面用VP (verb phrase) 1, 2, 3……這樣的記號標(biāo)出它的用法。例如在suggest后面它標(biāo)出VP6A, C, 9, 14。這說明suggest的賓語可以是一個名詞、一個動名詞、一個名詞性從句、一個名詞帶一個介詞短語。像“他建議去看戲?!笨梢宰g成:“He suggested the theatre.”,或“He suggested going to the theatre.”,或 “He suggested that we should go to the theatre.”。一些初學(xué)者容易把這句說成是“He suggested to go to the theatre.”,也許是因為漢語里有“去”字的緣故。
英英詞典的數(shù)量和種類都比英漢詞典多。學(xué)會使用上述為初學(xué)者編寫的英英詞典是最好的過渡。一旦開始使用英英詞典,你在學(xué)習(xí)上就會有一種豁然開朗的感覺。這說明你的學(xué)習(xí)到了一個新的階段。俗話說,多個朋友多條路,我們可以說:多一本詞典多一位老師。如果說英漢詞典是中國老師的話,那么英英詞典就是英國老師。
更多 英語學(xué)習(xí)心得、英語學(xué)習(xí)技巧、英語學(xué)習(xí)方法,請繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/method/40372.html