林語(yǔ)堂--精通英語(yǔ)的國(guó)學(xué)大師
林語(yǔ)堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龍溪人。原名和樂,后改玉堂,又改語(yǔ)堂。1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國(guó)入萊比錫大學(xué),專攻語(yǔ)言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國(guó),任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)和英文系主任。1924年后為《語(yǔ)絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院長(zhǎng)。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語(yǔ)》半月刊。1934年創(chuàng)辦《人間世》,1935年創(chuàng)辦《宇宙風(fēng)》,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。1935年后,在美國(guó)用英文寫《吾國(guó)與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長(zhǎng)篇小說。
1944年曾一度回國(guó)到重慶講學(xué)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長(zhǎng)。1952年在美國(guó)與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1966年定居臺(tái)灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年被推舉為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1976年在香港逝世。
林語(yǔ)堂先生是現(xiàn)代文學(xué)家、翻譯家和英語(yǔ)大師。他一生共出版中文集3種,英文著作36種。他從中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的實(shí)際出發(fā),提出了一系列的英語(yǔ)教學(xué)方法和英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,至今仍然值得我們借鑒。
林語(yǔ)堂奇人奇事 林語(yǔ)堂算得上是中國(guó)近代的一位文學(xué)大師和國(guó)學(xué)大師,與他同時(shí)代齊名的人,有魯迅、胡適、梁實(shí)秋等人。林語(yǔ)堂可謂愛國(guó)到了極致,他在訪問美國(guó)期間,曾有西方記者詰問:林先生,你認(rèn)為中國(guó)什么都比美國(guó)好,難道中國(guó)就沒有什么是不如美國(guó)的嗎?,林語(yǔ)堂沉思良久,才說:中國(guó)還就只有一樣?xùn)|西不如美國(guó)—那就是馬桶。西方記者暈倒。
關(guān)于大師和英語(yǔ)的淵源,要追溯到中國(guó)的輝煌文化。就算你沒有聽說過京華煙云,那么,你也不會(huì)不知道中國(guó)有一本名著,叫做紅樓夢(mèng)。作為學(xué)貫中西的國(guó)學(xué)大師和文學(xué)大師,林語(yǔ)堂先生一度很想我國(guó)的這部名著翻譯成英文,并且介紹給西方。
但是,大師嘗試翻譯紅樓夢(mèng)沒多就,就放棄了這一打算,因?yàn)榧t樓夢(mèng)實(shí)在博大精深,其中包含了上下五千年中國(guó)文言文的全部精粹,并且有極高的文化內(nèi)涵,絕非普通作品那樣,可以輕言翻譯。
但是,如此名著,不介紹給西方,實(shí)在不足以展現(xiàn)中國(guó)的博大文化,非常可惜。于是,大師干脆停止翻譯,而是自己用英文,比照著名著,自己寫了一本現(xiàn)代版的紅樓夢(mèng)。這本書,就是京華煙云。
這本書剛一面世,就在西方受到追捧,后來(lái)被翻譯回中文,居然也是一本暢銷書。林語(yǔ)堂先生不但是國(guó)學(xué)大師,更是有名的英文通。他一生共出版中文集三種,英文著作36種。
林語(yǔ)堂曾眷戀《簡(jiǎn)明牛津辭典》和《袖珍牛津辭典》,稱之為“枕中秘”。他認(rèn)為這兩本詞典對(duì)詞的取舍是根據(jù)讀者的需要,同時(shí)又把詞當(dāng)做活的材料,舉出實(shí)例,十分有用。
林語(yǔ)堂談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí) 近年國(guó)內(nèi)學(xué)英語(yǔ)風(fēng)氣甚盛 ,無(wú)論在中學(xué),在大學(xué),或在自修,多少莘莘學(xué)子都在用功夫,日求進(jìn)益,我想據(jù)我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),談?wù)勥@個(gè)中的關(guān)系。
四十年前我在德國(guó),聽過柏林大學(xué)教出來(lái)的操華語(yǔ)的德國(guó)人,聽起來(lái)象在北京長(zhǎng)大的,但他們都是成年以后才學(xué)的;同時(shí)我在上海所見到的留過學(xué)的中學(xué)英文教員,文法冼練極了,分析詞句精透了,而說出英文,毫不地道。
有人以為目標(biāo)在了解閱讀,不在口講,這是把問題看錯(cuò)了,學(xué)習(xí)英文的目標(biāo),只在清順自然四字而已。凡不以口語(yǔ)為基礎(chǔ)的人,一定寫不出平易自然,純熟地道的英文。前英國(guó)首相丘吉爾可算英文大家,他有名的句子:We shall fight on the hills. We shall fight in the streets. We shall fight blood and sweat and tears。這是多么矯健的句子!何嘗有一個(gè)不是小學(xué)生所能用的字?又何嘗有一字夸詞浮句?中國(guó)人寫英文,尋章摘句,多用深句,所以才學(xué)不好。例如對(duì)人十分佩服,你說I admire him profoundly。便是古人做文章的做法,因?yàn)橛⒚廊耸坎⒉贿@樣講,用admire greatly才是自然,而用I take off my hat to him.才是真正地道的英文。
你要明白英語(yǔ)言文一致,而骨子里是白話.愈平易自然愈好,愈少粉飾藻麗語(yǔ)句愈好,愈近清順口語(yǔ)愈好,愈能念出來(lái)順口成章愈好。中國(guó)人寫英文,能寫到這個(gè)地步的就不多,你寫出來(lái),外國(guó)人念下去象外國(guó)人寫,就不容易,所以難能可貴,就在這一點(diǎn).中國(guó)人要寫英文,必先淘汰古人"做文章"的觀念,才能打穩(wěn)正當(dāng)?shù)挠⑽幕A(chǔ).因此我們必須以口語(yǔ)入手 ,才能掌握個(gè)中竅門。
大家要注意常用字及口語(yǔ)的用法;英文那個(gè)"有"字,當(dāng)然有have,而口語(yǔ)卻是have got ( Have you got any money?) 老外這樣說,我們只好這樣寫! Forget about it(算了)!也是一種口語(yǔ). You are telling me (我還得等你說)?也是一種口語(yǔ). Not a chance (絕不會(huì))也是一種口語(yǔ)。這四個(gè)單字got, forget, tell, chance都是極平常的字,而運(yùn)用在口語(yǔ)中,卻是學(xué)好英文的最重要的部分!若是單求長(zhǎng)字,生字,看起來(lái)文雅好聽的僻字,頭一步便走錯(cuò)了.所以說善于靈活運(yùn)用平常的字,是學(xué)習(xí)英文的不二法門。
一、學(xué)英文時(shí)須學(xué)全句,勿專念單字。學(xué)時(shí)須把全句語(yǔ)法、語(yǔ)音及腔調(diào)整個(gè)讀出來(lái)。
二、學(xué)時(shí)不可以識(shí)字為足。識(shí)之必然兼用之。凡遇新字,必至少學(xué)得該字之一種正確用法。以后見有多種用法,便多記住。
三、識(shí)字不可強(qiáng)記。得其句中用法,自然容易記得。
四、讀英文時(shí)須耳目口手并到。耳聞、目見、口講、手抄,缺一不可。四者備,字句自然記得。
五、四到中以口到為主要。英語(yǔ)便是英國(guó)話,如果不肯開口,如何學(xué)得說話?
六、口講必須重疊練習(xí),凡習(xí)一字一句必須反復(fù)習(xí)誦十?dāng)?shù)次至數(shù)十次,到口音純熟為止。學(xué)外國(guó)語(yǔ)與學(xué)古文同一道理,須以背誦為入門捷徑。每謀取一二句背誦之。日久必有大進(jìn)。
七、口講練習(xí)有二忌。(一)忌怕羞。學(xué)者在課堂上怕羞,則他處更無(wú)練習(xí)機(jī)會(huì)。(二)忌想分?jǐn)?shù)。一想到分?jǐn)?shù),便怕說錯(cuò),怕說錯(cuò),便開口不得。最后的勝利者,還是不怕羞、不怕錯(cuò)、充分練習(xí)的學(xué)生。若得教員隨時(shí)指正,自然可由多錯(cuò)而少錯(cuò),由少錯(cuò)而純正,由純正而流利,甚至由流利而精通。此是先苦后甘之法。
八、讀節(jié)要精。讀音拼寫,皆須注意。馬馬虎虎,糊涂了事,不但英文學(xué)不好,任何學(xué)問也學(xué)不好。
更多 英語(yǔ)學(xué)習(xí)成功故事、英語(yǔ)學(xué)習(xí)心得、英語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧、英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/method/43221.html