施燕華—新中國(guó)外交傳奇見證人
參加了中美建交談判、中美關(guān)于美國(guó)售臺(tái)武器問題聯(lián)合公報(bào)的談判,以及其他國(guó)家與我國(guó)的建交談判。1985 — 1988年,任常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)參贊。1989 — 1990年,任駐歐共體使團(tuán)及駐比利時(shí)使館參贊。1991 — 1994年,任外交部翻譯室主任,擔(dān)任筆譯定稿。1994 — 1998年,任駐盧森堡大使。1998 — 2003年,任駐法國(guó)使館公使銜參贊。現(xiàn)任外交部外語專家。主要譯作有:合譯并審校《命運(yùn)悠關(guān)的決定》、《英迪拉?甘地和她的權(quán)術(shù)》、《豪門秘史》、《大座鐘的秘密》,《企業(yè)家 -世界名牌創(chuàng)始人小傳》等及《第四帝國(guó)的崛起》、《領(lǐng)導(dǎo)者》部分章節(jié)。 成長(zhǎng)經(jīng)歷
施燕華說:“我們兄妹都愛學(xué)習(xí),都明白學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)來之不易,在這方面大姐給我們的影響最大。”大姐高中畢業(yè)后,面臨兩種選擇,其一是嫁人,其二就是求學(xué)找工作。她選擇了求學(xué),考上了不用交學(xué)費(fèi)的師范學(xué)校。畢業(yè)后當(dāng)上了小學(xué)教師,后來又做了校長(zhǎng),成了全家主要的經(jīng)濟(jì)支柱。大姐的事業(yè)心也特別強(qiáng),她后來成為著名兒童文學(xué)作家,新中國(guó)第一本兒童故事雜志《故事大王》的名號(hào),就來自于她的創(chuàng)意。
成績(jī)一直名列前茅
1946年,施燕華進(jìn)入萬竹小學(xué)學(xué)習(xí),這座學(xué)校因教育質(zhì)量高而享有“上海小學(xué)之最當(dāng)推萬竹”的美譽(yù)。在姐姐哥哥的影響下,她也非常熱愛學(xué)習(xí)。
當(dāng)時(shí)的小學(xué)生畢業(yè)之后,面臨著上公立學(xué)校還是私立學(xué)校的選擇。施家的孩子當(dāng)然上不起私立學(xué)校,年幼的施燕華依靠自己的努力,得以進(jìn)入上海資格最老的學(xué)校--敬業(yè)中學(xué)學(xué)習(xí)。在這里她的成績(jī)照樣名列前茅。1958年,她和另外一名女孩由學(xué)校推薦報(bào)考外交部下屬的北京外國(guó)語學(xué)院,成為該校英語專業(yè)學(xué)生,這個(gè)英語班上只有十來個(gè)學(xué)生。
發(fā)奮學(xué)習(xí)想做教授
施燕華說,進(jìn)入大學(xué)后,她特別羨慕那些博學(xué)多才的老師,渴望自己也能成為語言教授。
在這以后的5年(當(dāng)時(shí)大學(xué)學(xué)制5年),她一心一意撲在學(xué)習(xí)上。她說自己當(dāng)時(shí)沒什么其他想法,寒暑假也不怎么回家,也不怎么出去玩。他們一班人學(xué)習(xí)都很刻苦,學(xué)校的閱覽室很小,常常要早早去搶位子。不過她作息很有規(guī)律,主要就是利用好課堂和自習(xí)的時(shí)間,每天晚上十點(diǎn)熄燈時(shí)間一到,她就準(zhǔn)時(shí)就寢。
也是在這個(gè)時(shí)期,她開始樹立起強(qiáng)烈的事業(yè)心。學(xué)校的政治輔導(dǎo)員鼓勵(lì)女生要更有作為,在業(yè)務(wù)上追求上進(jìn),不要甘心做家庭主婦。
1963年大學(xué)畢業(yè)后,她又考取了研究生。這時(shí)學(xué)校已由外交部屬下歸入高等教育部管轄,高教部對(duì)他們的培養(yǎng)目標(biāo)就是語言教授。但她當(dāng)語言教授的夢(mèng)想漸漸已變得不現(xiàn)實(shí)起來,在當(dāng)時(shí)接踵而至的政治運(yùn)動(dòng)中,“成名成家”是要受批判的,他們必須成為“又紅又專”的學(xué)生。1965年,外交部以接收實(shí)習(xí)生的名義,將他們從高教部手中“搶了”過去,后來“文革”開始了,到處亂哄哄的,高教部自顧不暇,也只好由他們?nèi)チ恕?
總理垂范謹(jǐn)嚴(yán)作風(fēng)
施大使說:“在外交部翻譯室工作的10年,讓我養(yǎng)成了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。”周恩來總理曾把新中國(guó)外交官比喻為“文裝解放軍”,并諄諄告誡說外事工作授權(quán)有限,外交人員要經(jīng)常請(qǐng)示匯報(bào),外交無小事,切不可掉以輕心,這讓外交工作者們養(yǎng)成了勤請(qǐng)示、守紀(jì)律、工作細(xì)致的良好習(xí)慣。
施說:“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)對(duì)于外事翻譯人員尤其重要。這一點(diǎn)從我入外交部時(shí)就已領(lǐng)會(huì)到了。”譯員稍有不慎,就不僅可能讓國(guó)家形象受損,而且有時(shí)還造成重大損失。初到翻譯室從事筆譯時(shí),她就聽說了這樣一個(gè)故事:在一份中國(guó)對(duì)外援助的外文聲明上,譯員不小心在援助數(shù)額數(shù)字的后面多加了一個(gè)“0”,到后來發(fā)現(xiàn)問題時(shí),領(lǐng)導(dǎo)已簽過字,文告也已公開發(fā)表,也就只好認(rèn)了。施燕華說,她將這一故事銘記在心,在多年的翻譯工作中,她一直認(rèn)真細(xì)致、字斟句酌。
24日在深圳大學(xué)演講中,提到譯員還要注意外在形象時(shí),施大使又回憶起周總理當(dāng)年的事情來。當(dāng)時(shí)一名女譯員奉命隨總理接見外賓時(shí),穿的是一件長(zhǎng)袖襯衫,因?yàn)樘鞜幔M(jìn)會(huì)客室時(shí)把衣袖捋起了,平素和善的總理一見就責(zé)問譯員:“你這像個(gè)什么樣子?快將袖子放下來。”總理自己也極其注意細(xì)節(jié),他一天要刮好幾次胡須,有時(shí)候上午見外賓前才刮過,下午再出場(chǎng)時(shí)又刮一次,每次露面時(shí)都清清爽爽)
施燕華說:“在翻譯室,我更加覺得這一輩子要做一點(diǎn)事,要為國(guó)家服務(wù)。”也是在這段時(shí)間里,她與和她幾乎同時(shí)到達(dá)翻譯室的同事吳建民相知相愛,兩人1967年結(jié)婚,次年生下了他們惟一的女兒。
從軍墾農(nóng)場(chǎng)到聯(lián)合國(guó)
1969年春天到1970年2月差不多一年的時(shí)間里,施和外交部的一班同事被下放到汕頭牛田洋軍墾農(nóng)場(chǎng);現(xiàn)任外交部長(zhǎng)李肇星那時(shí)也在那里,他們后來互稱“牛友”。他們見識(shí)了臺(tái)風(fēng)、海嘯,平時(shí)他們就是搬石頭圍海造田,種水稻,她還學(xué)會(huì)了種菜。外文是學(xué)不成了。她回憶說:“那時(shí)候我已經(jīng)談不上有什么理想,看不到未來有什么希望。”
但命運(yùn)后來出現(xiàn)了轉(zhuǎn)機(jī)。中蘇邊境珍寶島自衛(wèi)反擊戰(zhàn)打響后,外交部對(duì)外文告、宣言、聲明陡然增多,而外交部當(dāng)時(shí)經(jīng)過“文革”中的歷次沖擊,本部只剩下屈指可數(shù)的一點(diǎn)點(diǎn)人馬,于是開始召回被下放到外地的原工作人員。施在“文革”中沒有“極左”行為,也沒有去“奪權(quán)”,表現(xiàn)還可以,因而也回到了外交部翻譯室。
1971年,中華人民共和國(guó)在聯(lián)合國(guó)的合法席位得到恢復(fù),從1971-1975年,施吳兩人都在中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)工作,施任英文翻譯,吳任法語翻譯,承擔(dān)我常駐代表、副代表外交活動(dòng)的口譯和他們?cè)诎怖頃?huì)等會(huì)議發(fā)言的筆譯任務(wù)。
活躍于外交舞臺(tái)
施說,1975年她回到國(guó)內(nèi)。這時(shí)鄧小平復(fù)出,外事活動(dòng)多了起來,她更多地負(fù)起為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做口譯的任務(wù)。這時(shí)離她入外交部差不多已有10年,這種漫長(zhǎng)的過渡期在翻譯室并不多見。最開始是因?yàn)樗昙o(jì)還小,后來就是因?yàn)樗⒎枪まr(nóng)兵出身,沒能成為組織上的培養(yǎng)重點(diǎn)。
1975-1985年在外交部翻譯室工作期間,她擔(dān)任鄧小平、李先念等中央領(lǐng)導(dǎo)的翻譯。她同時(shí)還參加了中美建交談判、中美關(guān)于美國(guó)售臺(tái)武器問題聯(lián)合公報(bào)的談判,以及其他國(guó)家與我國(guó)的建交談判。1985年以后,她歷任常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)參贊等職務(wù)。1991-1994年,她任外交部翻譯室主任,擔(dān)任外交文件筆譯定稿。
1994-1998年,施燕華出任駐盧森堡大使。1998年,她以公使銜參贊身份,與丈夫吳建民一道出使法國(guó)。吳先生后來對(duì)媒體說:“我到法國(guó)去當(dāng)大使時(shí),她也隨著去了,她不去不行。因?yàn)榉▏?guó)的習(xí)慣,晚宴特別多,女主人的重要性也不言而喻,總不能借一個(gè)來吧。為了支持我的工作,她只好放棄自己的工作。不過她除了做好大使夫人外,還以女外交家的思維和敏感給了我很多幫助。”
2000年2月,施燕華從任上退休,外交部的聘書就寄到了駐法大使館,聘她為外語專家。她現(xiàn)在仍然在外交部翻譯室從事一些筆譯工作,更多的精力則放到了培養(yǎng)年輕人、促進(jìn)社會(huì)翻譯事業(yè)進(jìn)步方面。
主持人:最后問一個(gè)故事,您現(xiàn)在是外交部的外語專家,有很多年輕人想從事外交翻譯的職業(yè),您能不能給他們提一些建議,怎么樣做好外事翻譯的工作?
施燕華:確實(shí),外交翻譯是很迷人的職業(yè),我說的是“外交”。因?yàn)橥饨皇菄?guó)與國(guó)之間的關(guān)系,所以我們?cè)谕饨徊繌氖碌墓P頭也好、口頭也好,都是很高層次的政治方面打交道,涉及到國(guó)家利益。因此引起了這個(gè)問題,作為外交翻譯,你必須在政治上很敏感。
比方說做口譯的時(shí)候去談判,你必須要了解對(duì)方的觀點(diǎn),你事先要有準(zhǔn)備。如果不知道,你有的時(shí)候會(huì)不清楚,他里面用的一些小詞,有很細(xì)微的差別,外交上非常講精確。如果你翻譯的不準(zhǔn)確,就可能產(chǎn)生誤解。對(duì)我們國(guó)家來說,我們要最大維護(hù)主權(quán)的完整。當(dāng)時(shí)有香港問題、澳門問題,而且還有臺(tái)灣問題。
當(dāng)時(shí)香港是租給他們的,不是我們割讓給他的,這一點(diǎn)我們腦子里就要很清楚。正因?yàn)槭恰白狻保晕覀冋f香港歷來是中國(guó)的領(lǐng)土。香港當(dāng)時(shí)說是回歸中國(guó),非常強(qiáng)調(diào)是中國(guó)恢復(fù)在香港行使主權(quán)。因?yàn)槭亲饨o它,主權(quán)暫時(shí)給它,但是這塊土地還是中國(guó)的土地。所以類似這種政治上很敏感的事情,自己要很清楚。這樣在翻譯的時(shí)候比較有把握,不會(huì)出什么大的政治上的問題。
就像我剛才說得,中美建交廢約,我們的詞是什么,他們要求怎么改,有什么區(qū)別,為什么要這么做。所以我們開始一直說廢約,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為這是不合法的,臺(tái)灣是中國(guó)的一部分,你跟我們的一個(gè)省簽訂這個(gè)條約,根本沒有法律的合法性。所以我們要廢除。所以這些詞的用法,不是說你英文好就行了,要跟你的政治頭腦、政治上的敏感性相聯(lián)系的。這是第一條。
第二條,我覺得不管做什么,外事翻譯也好,其他翻譯也好,要能夠做得住,踏踏實(shí)實(shí)地學(xué)。翻譯和其他職業(yè)有很大的不同,其他職業(yè)做完之后,回到家里看電視、玩都行。但是翻譯成天有一根筋在那里,我聽中文廣播的時(shí)候也在聽,這個(gè)是新詞。我們?cè)谏鲜兰o(jì)50、60年代的語言和現(xiàn)在的語言很不一樣,英文也很不一樣。
現(xiàn)在英文的語言里面,關(guān)于信息產(chǎn)業(yè)方面的特有詞匯很多。如果你不學(xué),那就什么都不懂,人家說IT,你都不懂,那就翻譯不了。所以要時(shí)時(shí)刻刻地學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)就要能夠踏踏實(shí)實(shí),靜下心來。而且還不能說,我學(xué)會(huì)了,不行。到現(xiàn)在,我經(jīng)常查字典,人家問我,我都要查字典,從來不覺得我翻譯的東西是最好的,沒得可改進(jìn)的。
任何一個(gè)翻譯,你是第一流的,你的東西也有可改進(jìn)的東西,因?yàn)樗莾煞N文化,不可能完全翻譯的形似神似,所以不斷的要學(xué)習(xí),而且自己要踏踏實(shí)實(shí)地學(xué)。社會(huì)上現(xiàn)在有很大的矛盾,就是浮躁,總想著能夠輕輕松松的,而且在網(wǎng)上Google什么都能夠找到。但是我覺得Google上有些譯法是不能用的,他們寫的是有感情、感受的,不能說一個(gè)詞在Google上查一下就能夠用。所以這是很艱苦的職業(yè)。
外交口澤人員在促進(jìn)國(guó)家關(guān)系,增進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的了解等方面起著橋梁作用,其服務(wù)對(duì)象是中外領(lǐng)導(dǎo)人或各級(jí)政府官員,_l幾作的議題從國(guó)家安全,經(jīng)濟(jì)關(guān)系到移民問題,保護(hù)僑民合法權(quán)益等,一切需要由豆叨荷做出政治決定來解決的,都屬于外交會(huì)談或談判的內(nèi)容。
對(duì)于外交翻譯,周恩來總理曾說:“這項(xiàng)工作很值得,不能輕視這一行。”他還說:“沒有翻譯,重要的事,雙方一起相對(duì)無言,動(dòng)都動(dòng)不了。”
外交口譯的特點(diǎn)是政治敏感性極強(qiáng),翻譯必須精確,不能走樣。一名合格的外交翻譯必須熟悉我國(guó)的政策,了解各種國(guó)際問題及雙邊關(guān)系的背景,不僅熟悉本國(guó)的文化,也應(yīng)熟悉有關(guān)國(guó)家的文化。
一、政治敏感性。外交口譯人員,對(duì)于什么是國(guó)家的核心利益,應(yīng)該怎么表態(tài),哪些關(guān)鍵的詞要特別注意精確,都應(yīng)該“心中有數(shù)”。
l、臺(tái)灣的稱謂。臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土的一部分,任何有關(guān)臺(tái)灣的提法都必須符合這一點(diǎn)。
對(duì)于臺(tái)灣而言,中國(guó)是“大陸”,the mainland,從中文來講,我們說“中國(guó)大陸”,而從不說“大陸中國(guó)”,所以英語中,可譯China’s mainland,而不是the mainland China,因?yàn)楹笳哂袃蓚€(gè)中國(guó)之嫌。
我國(guó)加入亞洲開發(fā)銀行時(shí),臺(tái)灣已是成員。為避免造成“兩個(gè)中國(guó)”的印象,臺(tái)灣必須改名。所以在談判中,一個(gè)需解決的重要問題是臺(tái)灣在亞行的稱謂問題。最后達(dá)成的協(xié)議是臺(tái)灣以“中國(guó)臺(tái)灣”的名義繼續(xù)留在亞行。英語是Taiwan, China。
后來,我國(guó)進(jìn)人國(guó)際奧委會(huì),臺(tái)灣用的是Chinese Taipei,“中國(guó)臺(tái)北”,臺(tái)北拼寫是用臺(tái)灣的慣用名,這無損于我國(guó)的領(lǐng)土完整。亞太經(jīng)合組織成立時(shí),也沿用了這個(gè)名稱。在臺(tái)灣的稱謂上,必須明確什么是錯(cuò)誤的譯法,什么是正確的。正確譯法:Taiwan,China; Chinese Taiwan; Chinese Taipei。錯(cuò)誤譯法:Taiwanese China,Taiwan(China)。中國(guó)大陸正確譯法: China’s mainland,Chinese mainland,the mainland of China。錯(cuò)誤譯法: the mainland China。
在亞太經(jīng)合組織中,中國(guó)共有三個(gè)成員:中國(guó)大陸,香港特別行政區(qū),中國(guó)臺(tái)灣。在統(tǒng)稱亞太經(jīng)合組織成員時(shí),有人會(huì)不經(jīng)意地說“成員國(guó)”,譯成外文時(shí)一定要改為“成員”(members),并稱香港臺(tái)灣為“經(jīng)濟(jì)體”(economies)或地區(qū)(regions)。
香港回歸前,我們對(duì)香港的地位有嚴(yán)格的界定。香港不是英國(guó)的殖民地,它是租給英國(guó)的,也就是說,我們從未放棄對(duì)香港的主權(quán)。所以在同英國(guó)談判香港回歸的問題時(shí),我們十分強(qiáng)調(diào)是“恢復(fù)行使主權(quán)”,resume the exercise of sovereignty,在翻譯中,即使中文簡(jiǎn)稱為“香港回歸”,我們也總是說“恢復(fù)行使主權(quán)”,這樣更為精確。
香港特別行政區(qū)享有高度自治,它的政治、經(jīng)濟(jì)制度不變,有獨(dú)立的行政權(quán)、立法權(quán)、司法權(quán)等。但象征權(quán)的外交、國(guó)防屬于中央政府。有時(shí)有的領(lǐng)導(dǎo)出現(xiàn)口誤,說:“香港擁有行政、立法、司法、外交權(quán)……”,這時(shí)翻譯就應(yīng)自動(dòng)糾正,不譯“外交”。
周總理說:“外交談判,談判代表本人水平固然很重要,但翻譯也重要。翻譯強(qiáng)的可以幫助把邏輯上、詞句上不夠恰當(dāng)?shù)募m正過來。”翻譯人員懂得政策,就會(huì)有把握自動(dòng)糾錯(cuò)。例如:“香港特區(qū)將會(huì)保留自己的政府,自己的社會(huì),自己的經(jīng)濟(jì)、自己的生活方式。”照字面譯是:Hong Kong Special Administrative Region will retain its own government, its own society, its own economy and its own way of life. 香港回歸后,它的政府能不變嗎? 它原來的政府是英國(guó)人主導(dǎo)的港英政府,回歸后,組建的特區(qū)政府是“港人治港”,因此,retain在此是不合適的,應(yīng)該用have。而中文的“保留”,也可解釋為“有它自己的政府”。這句話可譯為: The HKSAS will have its own government, retain its own social and economic systems and its own way of life.
2、領(lǐng)土爭(zhēng)議問題。由于歷史原因,我們同日本、越南,菲律賓等國(guó)有領(lǐng)土爭(zhēng)議。所涉及的地域也是各有各的名字。我們叫“釣魚島”,日本人叫“尖閣群島”(Senkaku Islands); 我們叫“南沙群島”,西方國(guó)家稱其為Spratly Islands,我們的西沙群島也被稱為Parasol Islands。口譯人員應(yīng)對(duì)兩種名稱都有所了解。如果對(duì)方說Spratly Islands,翻譯給中方領(lǐng)導(dǎo)時(shí),就要加以解釋,“即我們的南沙群島”,否則他可能聽不懂,反之,我們把南沙群島譯成英語時(shí),必須堅(jiān)持用我方的名字,不過為了讓對(duì)方聽懂,可以補(bǔ)充說What you call Spratly Islands。
3、詞語的選擇。詞語的選擇在外交翻譯中特別重要。用詞不當(dāng)會(huì)引起外交事件,甚至影響兩國(guó)關(guān)系。在中譯外時(shí),尤其要確切了解中文詞句的確切意思。中文中一詞多義的很多,把握分寸很重要。我們常說“關(guān)心”或“關(guān)注”來表示對(duì)某一問題的注意。譯為英語,可有下列選擇:be concerned about: an uneasy state of blend interest,uncertainty and apprehension.take an interest in: a feeling that accompanies or causes special attention to an object or class of object.pay attention to: sympathetic consideration of the needs and wants of other care about: feeling concern, interest, emotion
這四種譯法在程度上有很大的區(qū)別。不少譯員一聽見“關(guān)心”,就對(duì)號(hào)人座,譯為concern,在有些情況下是可以的,在有些情況下則不妥。
某一友好國(guó)家發(fā)生軍事政變,外交部發(fā)言人說:“中國(guó)對(duì)XX的局勢(shì)十分關(guān)注,正在進(jìn)一步了解事態(tài)的發(fā)展。”現(xiàn)場(chǎng)譯為:China is very much concerned about the developments in XX and is watching closely for further information. 用concerned一詞包含了對(duì)軍事政變憂慮的意思,對(duì)方產(chǎn)生了誤解,向我們進(jìn)行了交涉。
我們的一貫政策是不干涉別國(guó)的內(nèi)政,實(shí)行睦鄰政策,這樣的翻譯顯然是不符合我國(guó)一貫的立場(chǎng)的。這句話似應(yīng)譯為: China is following closely what is happening in XX. 由此可見,一字之差,會(huì)影響到兩國(guó)關(guān)系。“中國(guó)政府也很關(guān)心人權(quán)問題。”如果譯成:The Chinese Government is concerned about human rights in China. 就意味著中國(guó)政府對(duì)人權(quán)狀況感到擔(dān)憂。實(shí)際意思應(yīng)該是:The Chinese Government cares about human rights in China.“我們對(duì)閣下的健康很關(guān)心。” 這里也不能用We are concerned about Your Excellency’s health,好像他的健康很成問題,令人憂慮。這里的“關(guān)心”很難從字面上譯,只能考慮母語是英語的人在同樣的情況下會(huì)怎么說。我想他們可能說: we wish you a quick recover. We hope it’s nothing serious. We pray for you health等。
總之,在遣詞造句時(shí),外交口譯人員首先要考慮的是某個(gè)詞的政治含義。
二、了解背景情況。對(duì)于所有的翻譯人員,了解雙方談話主題的背景,各方的立場(chǎng)、觀點(diǎn)等很重要,有助于在翻譯中選擇適當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)。周總理曾對(duì)翻譯人員說:“做口譯是不容易的,知識(shí)面要廣,資料要多,來得要快。”“要多看談話記錄,領(lǐng)會(huì)精神,按談話精神來譯,不是一句一句直譯。”
參加外交談判的翻譯,腦力勞動(dòng)的強(qiáng)度很大,如果對(duì)所談?lì)}目很熟悉,就會(huì)減少一部分工作的緊張,掌握主動(dòng)權(quán)。在翻譯過程中,就會(huì)知道哪句話是關(guān)鍵,必須特別注意,慎重選擇用詞;什么地方要加重語氣;什么地方速度要放慢,讓對(duì)方充分消化。做到“得心應(yīng)手”。有時(shí)翻譯免不了會(huì)漏一、兩個(gè)詞,或一個(gè)短語,對(duì)情況不熟悉的翻譯,往往會(huì)把關(guān)鍵的一個(gè)小詞遺漏了,而把注意力集中在一些非實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容上。
這里舉一些背景知識(shí)對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響。
1、 上世紀(jì)6O年代時(shí),中國(guó)與當(dāng)時(shí)的錫蘭(今斯里蘭卡)有一個(gè)“米膠協(xié)定”。即我們的大米換錫蘭的橡膠。但是在口語中這個(gè)“膠”字很容易被誤解為“蕉”,香蕉。加上有的領(lǐng)導(dǎo)說話有很強(qiáng)的地方口音,即使他向你解釋是“橡膠”,聽起來還是“香蕉”。況且錫蘭確實(shí)生產(chǎn)很多香蕉。如果對(duì)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系的情況不了解,就很可能把“米膠協(xié)定”譯為“大米換香蕉”的協(xié)定,那就錯(cuò)了。
2、在準(zhǔn)備過程中,必須對(duì)對(duì)方國(guó)家的基本情況,地理位置、鄰國(guó)關(guān)系、自然資源、經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況等有較全面的了解,把一些特殊的詞匯查到、記熟。也是上世紀(jì)6O年代,非洲某一個(gè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人來訪,雙方談經(jīng)濟(jì)合作問題,對(duì)方提出他們生產(chǎn)很多cassava,希望中國(guó)能幫他們利用起來。翻譯不知道何為cassava,這一下子就卡殼了,幸好在場(chǎng)的有人知道,就提醒說,是木薯,有很多淀粉。否則很難想象關(guān)于這項(xiàng)目的合作談判能否進(jìn)行下去。
3、了解我國(guó)與對(duì)方國(guó)家關(guān)系及歷史有助于選擇適當(dāng)?shù)脑~語。馬其頓1993年與我國(guó)建立了外交關(guān)系。1999年,因它同臺(tái)灣建立了所謂“外交”關(guān)系,我國(guó)宣布中止與馬其頓的外交關(guān)系。2001年中國(guó)與馬其頓恢復(fù)外交關(guān)系。我方在談及中馬關(guān)系l0年的情況時(shí),說:“中馬關(guān)系走過了不平凡的10年。”對(duì)“不平凡”一詞應(yīng)怎么理解?是理解為“不同尋常”、“特別”、“非凡的”還是“出色的”、“了不起的”? 譯為英語,也可以有多種選擇。可譯為:extraordinary,即“特別的”、“非凡的”。他有著不平凡的經(jīng)歷:He has an extraordinary experience. 他是個(gè)不平凡的人: He is very special. He is a remarkable man. 一位不太了解背景的翻譯把它譯成了: The past 10 years has been remarkable for China-Macedonia relations. 這句話實(shí)質(zhì)上是對(duì)過去10年中馬關(guān)系的評(píng)價(jià),10年中,中馬關(guān)系并不是一帆風(fēng)順的,中間遭受了斷交的曲折,因此我們不可能對(duì)它完全肯定。似應(yīng)譯為:The past ten years have been eventful for China-Macedonia relations. 或: The Past ten years have seen twists and turns in China-Macedonia relations. .總之,要把建交、斷交、復(fù)交這種復(fù)雜的情況表達(dá)出來。
歐盟建立到現(xiàn)在已有50多年歷史,從最初的煤鋼聯(lián)營(yíng)到90年代初提出建立具有共同外交和安全政策的政治聯(lián)盟。但是歐盟的政治聯(lián)盟不像北約那樣,它不是一種結(jié)盟形式,而是27個(gè)國(guó)家的聯(lián)合體。有的翻譯把它譯成了political alliance,應(yīng)該是political union, 顯然是不符合實(shí)際情況的,這說明,翻譯對(duì)歐盟發(fā)展的歷史了解不夠。
在描述兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)談的表述中,我們常用“坦誠(chéng)”二字。漢語是單音節(jié)的語言,用兩個(gè)以上的字組詞,是漢語的特點(diǎn),有的是重復(fù)的,如“增強(qiáng)”,“學(xué)習(xí)借鑒”等; 有的則是有實(shí)際意思的,如:“利弊”,“困苦”等。如果一個(gè)詞語中的兩個(gè)字各有意義,就像“坦誠(chéng)”,是“坦率”和“誠(chéng)懇”兩個(gè)字組成的,我們也可以說,“坦率”、“誠(chéng)懇”是同義詞,因?yàn)椤罢\(chéng)懇”地跟某人談一件事,肯定是坦率的,不會(huì)遮遮掩掩的。但是他們的意思各有側(cè)重。“坦率”側(cè)重于直截了當(dāng),而“誠(chéng)懇”側(cè)重于“真心誠(chéng)意”。翻譯時(shí)要了解兩國(guó)關(guān)系的情況,如果兩國(guó)關(guān)系較好,交換意見比較深人,可用sincere,反之,則用candid或frank。但frank的份量比candid重。有一次,兩國(guó)外長(zhǎng)會(huì)談后要發(fā)消息稿,其中有一句話:“進(jìn)行了坦率友好的會(huì)談”,我開始澤為frank,對(duì)方立即提出疑義,說: 這樣新聞界就會(huì)猜測(cè)我們雙方吵架了。后來,根據(jù)對(duì)方的意見改為:candid。
4、翻譯還承擔(dān)對(duì)外解釋的任務(wù)。外交翻譯的“基本建設(shè)”,就是經(jīng)常要背一些重要文件的關(guān)鍵句或關(guān)鍵詞。在談到世界和平與安全問題時(shí),常用的引語是聯(lián)合國(guó)憲章關(guān)于維護(hù)國(guó)際和平與安全的部分; 在雙邊會(huì)談中,可能引用一些雙邊協(xié)定的內(nèi)容。這樣在工作中,就可隨手拈來,毫不費(fèi)勁,使你可集中精力解決一些較難譯的詞句。
在中美關(guān)系方面,有三個(gè)公報(bào)是經(jīng)常作為中美關(guān)系的基礎(chǔ)提到的,但是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人往往只說,中美之間要遵守三個(gè)公報(bào),而不具體說是哪三個(gè)公報(bào)。這對(duì)美國(guó)人來說是沒有問題的,他們都很清楚。但是在對(duì)其他國(guó)家介紹中美關(guān)系時(shí),我方領(lǐng)導(dǎo)人也常說:“中方要求美方遵守中美三個(gè)公報(bào)。”這對(duì)許多國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人來說,未必知道。盡管中方領(lǐng)導(dǎo)沒說,翻譯還是應(yīng)該把三個(gè)公報(bào)全名及涉及的問題講清楚。1972年的《上海公報(bào)》、1979年的建交公報(bào)、1982年關(guān)于美國(guó)售臺(tái)武器的公報(bào)。最后這個(gè)公報(bào),我們經(jīng)常講8?17公報(bào),完全照中文譯是不清楚的,應(yīng)該把發(fā)表公報(bào)的年份以及有關(guān)問題講明。
同樣,中日關(guān)系中也有三個(gè)重要文件要遵守,即使是英語翻譯,對(duì)中日間的三個(gè)重要文件名稱,主要內(nèi)容、英語譯法也必須弄清楚。因?yàn)樵谙虻谌龂?guó)介紹中日關(guān)系時(shí),我方領(lǐng)導(dǎo)往往會(huì)提到有關(guān)的文件,甚至文件里的關(guān)鍵句子,例如,中日聯(lián)合聲明中有一句話,是我們常說的:“日本政府痛感日本過去由于戰(zhàn)爭(zhēng)給中國(guó)人民造成的重大損害的責(zé)任,表示深刻的反省。”
“反省”一字是從日語譯過來的,英譯文是: The Japanese side is keenly aware of its responsibility for causing enormous damages in the past to the Chinese People and deeply reproaches itself. 比我們通常理解的“反省”語氣要重,有自責(zé)的意思。外交文件都是經(jīng)過反復(fù)推敲,雙方都能接受的,所以在引用時(shí),必須絕對(duì)準(zhǔn)確。
在介紹國(guó)內(nèi)情況時(shí),我們也常用一些數(shù)字概括某些提法或政策,比較突出的是“三農(nóng)”問題。有些領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)慣這么講了,翻譯可不能直譯為“有關(guān)農(nóng)業(yè)的三個(gè)問題”,要把“三農(nóng)”的內(nèi)容,即農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民都譯出,這樣外國(guó)人才能懂。與此有關(guān)的還有“大農(nóng)業(yè)”,“大農(nóng)業(yè)”不是large scale agriculture,而是指農(nóng)林牧副漁,不知道英語中有無對(duì)應(yīng)的詞,也許可譯agriculture in a broader sense,再加以解釋。
我們還常說:新中國(guó)成立后,……。如果照譯Since the founding of New China,也沒錯(cuò),但對(duì)外國(guó)人來說,他不一定能記得新中國(guó)是哪一年成立的,所以這樣的譯法表示不了時(shí)間概念。一個(gè)好的翻譯就會(huì)把年份加上,或干脆說:Sinee1949…,比譯 the founding of New China更為清楚。
三、尊重對(duì)方的文化習(xí)俗。各國(guó)文化習(xí)俗不同,有不同的禁忌,不同的愛好。西方國(guó)家關(guān)于狗的詞語大多是好的,而漢語中關(guān)于狗的提法多數(shù)是貶義的。當(dāng)英國(guó)人說:I am a jolly dog.譯成中文當(dāng)然不能說:“我是一條快樂的狗”,中國(guó)人會(huì)覺得很怪,怎么把自己稱作狗啊? 當(dāng)中國(guó)人說:“痛打落水狗”,西方有些人就會(huì)有意見,這是虐待動(dòng)物啊!
1、對(duì)政治術(shù)語的新理解。各國(guó)經(jīng)歷的歷史不一樣,都有不同的立國(guó)理論。我國(guó)的政治詞匯受前蘇聯(lián)及國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的影響很大,在1979年改革開放前,長(zhǎng)期處于封閉狀態(tài),形成了獨(dú)特的話語體系。現(xiàn)在有些政治術(shù)語已經(jīng)很少使用了,有些還在用,但是有了新的內(nèi)容,翻譯也應(yīng)該體會(huì)某些術(shù)語本身的含義,而不必拘泥于過去的譯法。
我們常說: 唯物主義,唯心主義。在馬克思的哲學(xué)里是:materialism,idealism。確實(shí),在早期的或大一些的英語詞典里也能找到這類解釋,比如“唯物主義”,The American Heritage Dictionary,second edition: The philosophical theory that physical matter in its movements and modifications is the only reality and that everything in the universe,including thought,feeling,mind and will,can be explained in terms of physical laws “唯心主義”: the philosophical theory that the object of external perception, in itself or as perceived, consists of ideas.
現(xiàn)在新版的詞典里有的已經(jīng)不列人這一解釋了,有的把這些解釋放在定義的最后,說明這兩個(gè)字定義的演變。Oxford Illustrated Dictionary對(duì)“唯物主義”的定義是: a tendency to consider material possessions and physical comfort to be more important than spiritual values. 中文是: 實(shí)利主義,物質(zhì)主義。也就是說只注意物質(zhì)方面的追求。這就是英語國(guó)家里大多數(shù)人對(duì)這個(gè)詞的認(rèn)識(shí)。所以當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)在談到國(guó)內(nèi)的問題時(shí)說:我是唯物主義者。我想更多的是指他保持清醒的頭腦,對(duì)困難和存在的問題,采取實(shí)事求是的態(tài)度。似可譯:1am a realist.
“唯心主義”也是一樣,idealism作為哲學(xué)的解釋己退居第二、第三位,在西方,多數(shù)人對(duì)這一定義已不了解。他們看到這個(gè)詞,馬上會(huì)理解為“理想主義”,所以過去西方一些評(píng)論文章常說: Mao is an idealist. 意思是毛澤東是理想主義者,他有些想法是不現(xiàn)實(shí)的。
現(xiàn)在我們講話中新的政治術(shù)語很多,包含的意思有時(shí)很含糊,甚至包羅萬象,這對(duì)翻譯造成了困難。我想我們要理解其核心意思,把最主要的意思表達(dá)出來。
在譯這些術(shù)語時(shí),應(yīng)盡量考慮到不懂漢語的外國(guó)人能否準(zhǔn)確理解。例如,關(guān)于反恐,我們說:“實(shí)用主義和雙重標(biāo)準(zhǔn)都是有害的。”有的翻譯一聽“實(shí)用主義”就譯,pragmatism,確實(shí),Pragmatism是有實(shí)用的意思,但中文里“實(shí)用”加“主義”就成了貶義,英語中此詞并無貶義。Cobuild: pragmatism: is a way of thinking or dealing with problems in a practical way rather than by using theory or abstract principles.我建議譯:Expediency and double standard are both harmful. Self-seeking and double standard are both harmful.
2、注意文化的禁忌。尊重對(duì)方的習(xí)慣,避免使用他們感到反感的詞。在我們的語言中,不避諱“血”、“肉”等字,如“血肉關(guān)系”,“鮮血凝成的友誼”、“血濃于水”等,外國(guó)人聽起來覺得血淋淋的,很反感。最好不要直接譯出來。比如“海峽兩岸的同胞血濃于水”,能否譯:There exists affinity between the compatriots across the Straits.或者干脆用解釋的辦法: when our compatriots on the other side of the Straits are in difficulty,we on the mainland are the most eager to help.
我們?cè)谡劦饺藱?quán)時(shí)說: 經(jīng)濟(jì)發(fā)展是維護(hù)人權(quán)的基礎(chǔ),它們之間的關(guān)系猶如皮與毛之間的關(guān)系,“皮之不存,毛將焉附”? 漢英詞典提供的譯法是: with the skin gone,what can the hair adhere to? 看了不禁令人毛骨悚然。不妨來個(gè)意譯: Economic development is the basis of human rights. Without the basis,human rights is just like a castle in the air. (此處human rights作為整體,故用單數(shù)。)
3、詞語的時(shí)代性。語言是隨著時(shí)代發(fā)展的,一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的語言,同一個(gè)詞的固有意思往往經(jīng)過時(shí)代變遷,打上了某一時(shí)代的烙印。譬如“緩和”,在冷戰(zhàn)時(shí)期,指的是美蘇之間的緩和,用的是détente,現(xiàn)在我們也講國(guó)際形勢(shì)緩和,就不能用這個(gè)詞,而用relaxation,因?yàn)閐étente變成了冷戰(zhàn)時(shí)期的專利,使人們想起那虛假的緩和。
我們講,最基本的人權(quán)是生存的權(quán)利。本來譯為:the right to life,挺好。但是在西方國(guó)家發(fā)生反墮胎運(yùn)動(dòng)后,這個(gè)詞語的意思就“變味”了。反墮胎者的口號(hào)就是the right to life,the right to live,如果我們也這樣譯,就會(huì)產(chǎn)生誤解。只好譯: the right to existence; the right to survival.
4、成語、詩句的翻譯。中國(guó)文化與西方文化一個(gè)重要的差別在于,中國(guó)人喜好抽象思維,用的語言有時(shí)比較隱晦。現(xiàn)在的領(lǐng)導(dǎo)人還特別喜歡用一句古詩來婉轉(zhuǎn)地表達(dá)自己的意思。
有些漢語成語,如“一日遭蛇咬,三年怕井繩”、“百聞不如一見”,等,可直接找到對(duì)應(yīng)的英語成語: Once bitten, twice shy. Seeing is believing. 如果借用英語成語,就必須注意不能說:We in China have a saying that goes:… 只能說:We in China have a saying which is similar to yours… 我覺得,即使有現(xiàn)成的英語成語,有時(shí)不妨直譯,更有中國(guó)味兒(這里不是要用中式英語): Once bitten by a snake,one would shy at the sigh to a rope. Seeing it once is better than hearing about it a hundred times. 其效果在于能使氣氛活躍起來。
漢語中有些成語與英語中的成語很相似,但他們是“假朋友”,因?yàn)樗麄兯磉_(dá)的意思大相徑庭。例如:同舟共濟(jì)。人們往往只注意“同舟”,想到英語中也有一成語:“to be in the same boat”.但是他們沒想到中文的“同舟共濟(jì)”重點(diǎn)在“濟(jì)”,即相互幫助。而英語的“to be in the same boat”強(qiáng)調(diào)的是在同一條船上,處境相似。詞典的定義是:to be in the same situation,predicament or trouble.香港回歸前,我們領(lǐng)導(dǎo)人曾對(duì)英國(guó)人說:“中英雙方都面臨維持香港繁榮穩(wěn)定的問題,應(yīng)該同舟共濟(jì)。”如譯為: we are in the same boat. 傳達(dá)的意思就是維持香港的繁榮穩(wěn)定很困難,中英雙方處境都不利,這顯然不對(duì)。可以譯: As both the Chinese and British sides have the responsibility of maintaining the prosperity and stability,we must help each other,just like Passengers crossing the rive in the same boat. 在引用詩句時(shí),通常是一種隱喻,來自不同文化背景的人不易理解。
如去年在李肇星部長(zhǎng)的記者招待會(huì)上,一位記者起來提問時(shí)說:“我來自一個(gè)小國(guó)家……”李部長(zhǎng)就用劉禹錫《陋室銘》中的一句話回答說:“山不在高有仙則名。”我記得翻譯是這樣翻的:A mountain is famous not because of its height.李部長(zhǎng)接著用英文補(bǔ)充了一句:Countries,big and small,are all equal (“國(guó)家不在于大小,一律平等。”) 李部長(zhǎng)顯然覺得只譯“山不在高有仙則名”不能完全表達(dá)他想說的意思,所以來了個(gè)“注釋”。這給我們一個(gè)啟示,譯中國(guó)成語和詩句時(shí),要適當(dāng)加以解釋。
同樣,老子的一句話: 治大國(guó)如烹小鮮。如果只譯:To run a big country is like cooking a small fish.估計(jì)大多數(shù)人不一定能理解其中的意思。美國(guó)里根總統(tǒng)訪問中國(guó)時(shí),他的宴會(huì)講話中引用了這句話,但后面加了一句on’t overdo it.有“畫龍點(diǎn)睛”之效果。這是另一個(gè)文化背景的人對(duì)老子的解讀。口譯不同于筆譯,古詩譯文印在紙上,讀者有時(shí)間去研究,去查閱詩的背景等,也許能正確理解。而口頭說的,幾秒鐘的時(shí)間,不允許對(duì)方去琢磨,因此口譯人員有責(zé)任用最簡(jiǎn)單的語言把它解釋清楚。這需要我們積累古文的知識(shí),特別是對(duì)經(jīng)常要用的一些引語理解透,并熟記其譯文。
更多 英語學(xué)習(xí)成功故事、英語學(xué)習(xí)心得、英語學(xué)習(xí)技巧、英語學(xué)習(xí)方法,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/method/43226.html