世衛組織聘任艾滋病防治親善大使儀式講話
閱讀 : 次
世衛組織聘任艾滋病防治親善大使儀式講話
世衛組織聘任艾滋病防治親善大使儀式
Remarks on the appointment of Ms Peng Liyuan as WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV
Dr Margaret Chan
Director-General of the World Health Organization
Geneva, Switzerland
3 June 2011
在聘任彭麗媛女士為世衛組織結核病和艾滋病防治親善大使儀式上的講話
世界衛生組織總干事 陳馮富珍博士
瑞士日內瓦
2011年6月3日
Excellencies, distinguished guests, ladies and gentlemen,
各位閣下、尊敬的各位來賓、女士們先生們:
As you have just heard from Dr Nakatani, WHO has clear strategies and policies, and high ambitions in its work to combat the co-epidemics of tuberculosis and HIV/AIDS.
正如剛才大家聆聽到的中谷廣貴博士的發言,世衛組織在與結核病和艾滋病毒/艾滋病合并流行的斗爭中具有明確的戰略和政策,也有雄心壯志。
These are killer diseases, together claiming more than 3.5 million lives each year, mainly in the developing world. They cause immense suffering, place a heavy burden on health care services, and carry enormous consequences for societies and economies.
二者都屬于致命性疾病,加在一起每年使350多萬人失去生命,這主要發生在發展中世界國家。這兩種疾病會給人帶來極大的痛苦,使衛生保健服務背上深重的負擔,并且會造成巨大的社會和經濟后果。
Unfortunately, these two diseases work very well together in a ferocious synergy, each one amplifying the consequences of the other.
不幸的是,這兩種疾病十分融洽地結合在一起,產生了極大的協同作用,每種疾病都使另外一種疾病帶來的后果得以擴大。
But we have made enormous progress against both diseases in just the past decade. We know what to do to prevent infections and save or prolong lives.
但是僅僅在過去的十年中,我們與兩種疾病的斗爭取得了巨大進展。我們知道該怎么去做,來預防感染并且拯救或者延長生命。
The numbers of infections and deaths are still way too high, but they are going down as access to information, medicines, and care becomes more widely available.
感染人數和死亡人數仍然過高,但是伴隨著人們可以越來越廣泛地獲得信息、藥品和醫護,這兩個數字正在出現下降。
Both diseases have strong behavioural components that can be influenced by powerful, respected people.
兩種疾病都與行為因素密切相關,這可以通過強有力并且受人尊敬的人士施加影響。
Both diseases are associated with discrimination, which can again be influenced by a well-known personality, with a beautiful voice and a compassionate heart.
兩種疾病都與歧視有關,這也可以通過眾所周知的名人,利用其美妙之聲和慈悲之心施加影響。
Ladies and gentlemen,
女士們先生們,
I am extremely pleased to announce today that the acclaimed Chinese folk singer, Ms Peng Liyuan, has agreed to support WHO’s international work on tuberculosis and HIV by serving as our Goodwill Ambassador.
今天我非常高興地宣布,倍受歡迎的中國民歌歌手彭麗媛女士同意擔當我們的親善大使,支持世衛組織在結核病和艾滋病方面的國際工作。
With numerous honours bestowed on her nationally and internationally, she is a big bright star with a huge and respectful audience of admirers.
她享有國內外授予的眾多榮譽,是一位有著眾多令人尊敬的崇拜者的大明星。
We are extremely proud that an actress and artist of Ms Peng’s standing will now lend her world-famous voice, and her compassionate heart, to support WHO’s work on these two diseases, where influencing people makes such an important difference.
我們感到非常自豪的是,彭女士現在將作為一名演員和藝術家,借她聞名于世的聲音和慈悲之心來支持世衛組織針對這兩種疾病所做的工作。在這方面,具有影響的人士可帶來重要改變。
In a sense, this will be a natural and well-rehearsed role. Ms Peng has long worked on advocacy for these diseases in areas ranging from the care of AIDS orphans to the importance of HIV testing and taking appropriate protective precautions.
從某種意義上說,這將是一個趨于自然并且反復演練過的角色。彭女士長期一來一直致力于這些疾病的宣傳工作,涉及的領域從關愛艾滋病孤兒到艾滋病毒檢測以及采取適當保護性預防措施的重要性不等。
Her personal devotion has taken her to poverty-stricken areas to visit TB patients. She has made donations for HIV/AIDS-affected children. And she fights, with an artist’s passion and persuasive power, against discrimination.
她的個人奉獻精神促使她到貧困地區訪問結核病人。她為受到艾滋病毒/艾滋病影響的兒童提供捐助。她利用藝術家具有的激情和說服力與歧視現象展開斗爭。
Before announcing her appointment formally, I would like for us to view a video which can help you visualize some of the things I have just said.
在我正式宣布聘任之前,我想讓我們看一段錄像,這可有助于大家親眼目睹我剛才所說的一些情況。
Madame Peng Liyuan, Your Excellency Ambassador HE Yafei, Your Excellency Vice-Minister Yin Li, delegates from the government and Ministry of Health of China, representatives of the Global Fund, UNAIDS, UNITAID, and FIND, members of civil society organizations, WHO colleagues, ladies and gentlemen,
彭麗媛女士,何亞非大使閣下,尹力副部長閣下,中國政府和衛生部的各位代表, 全球基金、聯合國艾滋病規劃署、國際藥品采購機制以及創新診斷學基金會的代表,民間社會組織的各位成員,世衛組織各位同道,女士們先生們:
I am extremely pleased today to designate Ms Peng Liyuan as the WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV.
今天,我非常高興地委任彭麗媛女士為世界衛生組織結核病和艾滋病防治親善大使。
Ms Peng, we admire the dedication you have so convincingly shown in helping children, orphans, women, and men in China who are struggling to survive and overcome the devastating effects of these diseases.
彭女士,你為中國那些掙扎求生并且努力克服這些疾病造成的破壞性影響的兒童、孤兒、以及男男女女提供幫助,我們欽佩你為此展現出的奉獻精神,這十分令人信服。
We believe that this same dedication in support of WHO’s work on the international stage will help us reach many millions more with a powerful voice for raising international awareness as well as behavioural change at the individual level. By doing so, we can ensure that people at risk have easier access to information and services to prevent and manage TB and HIV.
我們認為,在國際舞臺上對世衛組織工作體現支持的這般同等奉獻精神,將會有助于我們憑借強有力的聲音去影響到更多的數百萬人,以提高國際意識并且促進個人行為的轉變。這樣,我們就可確保危險人群更加容易地獲得預防和處理結核病和艾滋病的信息和服務。
We see you as a critical bridge that brings policy-makers together with affected people, who are often poor and have little political voice.
我們視你為將決策者和受到影響的人們凝聚在一起的重要橋梁,而受到疾病影響的人們往往會陷于貧困,幾乎沒有什么政治發言權。
We believe that through your music, art, and compassion, you will be the role model that inspires many more people, whether powerful and influential or just ordinary citizens, to join the fight against these two diseases.
我們相信,通過你的音樂、藝術和同情,你將發揮榜樣作用,以此來激勵許許多多的人們加入到與這兩種疾病開展斗爭的活動中來,這些人無論是強有力者、具有影響者,或者僅僅是普通居民。
Again, thank you, Ms Peng, for agreeing to become the WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV.
彭女士,再次感謝你同意擔當世界衛生組織結核病和艾滋病防治親善大使。
In doing so, you step onto another international stage where your voice, passion, and presence will bring much good will and do much good, not only in China, but for the millions of people affected by these diseases in every corner of the world.
這樣一來,你就走上了另外一個國際舞臺,你的聲音、你的同情還有你的表演風度將會招致許多善意,給人帶來許多好處,不僅在中國是這樣,對世界每一個角落受到這兩種疾病影響的數百萬人也是這樣。
Thank you.
謝謝大家。
英文博客網 - 中國最大的英語寫作網站與英語學習者交流社區! - 英語日記,英語周記,英文交流社區
本文標題:世衛組織聘任艾滋病防治親善大使儀式講話 - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿世衛組織聘任艾滋病防治親善大使儀式
Remarks on the appointment of Ms Peng Liyuan as WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV
Dr Margaret Chan
Director-General of the World Health Organization
Geneva, Switzerland
3 June 2011
在聘任彭麗媛女士為世衛組織結核病和艾滋病防治親善大使儀式上的講話
世界衛生組織總干事 陳馮富珍博士
瑞士日內瓦
2011年6月3日
Excellencies, distinguished guests, ladies and gentlemen,
各位閣下、尊敬的各位來賓、女士們先生們:
As you have just heard from Dr Nakatani, WHO has clear strategies and policies, and high ambitions in its work to combat the co-epidemics of tuberculosis and HIV/AIDS.
正如剛才大家聆聽到的中谷廣貴博士的發言,世衛組織在與結核病和艾滋病毒/艾滋病合并流行的斗爭中具有明確的戰略和政策,也有雄心壯志。
These are killer diseases, together claiming more than 3.5 million lives each year, mainly in the developing world. They cause immense suffering, place a heavy burden on health care services, and carry enormous consequences for societies and economies.
二者都屬于致命性疾病,加在一起每年使350多萬人失去生命,這主要發生在發展中世界國家。這兩種疾病會給人帶來極大的痛苦,使衛生保健服務背上深重的負擔,并且會造成巨大的社會和經濟后果。
Unfortunately, these two diseases work very well together in a ferocious synergy, each one amplifying the consequences of the other.
不幸的是,這兩種疾病十分融洽地結合在一起,產生了極大的協同作用,每種疾病都使另外一種疾病帶來的后果得以擴大。
But we have made enormous progress against both diseases in just the past decade. We know what to do to prevent infections and save or prolong lives.
但是僅僅在過去的十年中,我們與兩種疾病的斗爭取得了巨大進展。我們知道該怎么去做,來預防感染并且拯救或者延長生命。
The numbers of infections and deaths are still way too high, but they are going down as access to information, medicines, and care becomes more widely available.
感染人數和死亡人數仍然過高,但是伴隨著人們可以越來越廣泛地獲得信息、藥品和醫護,這兩個數字正在出現下降。
Both diseases have strong behavioural components that can be influenced by powerful, respected people.
兩種疾病都與行為因素密切相關,這可以通過強有力并且受人尊敬的人士施加影響。
Both diseases are associated with discrimination, which can again be influenced by a well-known personality, with a beautiful voice and a compassionate heart.
兩種疾病都與歧視有關,這也可以通過眾所周知的名人,利用其美妙之聲和慈悲之心施加影響。
Ladies and gentlemen,
女士們先生們,
I am extremely pleased to announce today that the acclaimed Chinese folk singer, Ms Peng Liyuan, has agreed to support WHO’s international work on tuberculosis and HIV by serving as our Goodwill Ambassador.
今天我非常高興地宣布,倍受歡迎的中國民歌歌手彭麗媛女士同意擔當我們的親善大使,支持世衛組織在結核病和艾滋病方面的國際工作。
With numerous honours bestowed on her nationally and internationally, she is a big bright star with a huge and respectful audience of admirers.
她享有國內外授予的眾多榮譽,是一位有著眾多令人尊敬的崇拜者的大明星。
We are extremely proud that an actress and artist of Ms Peng’s standing will now lend her world-famous voice, and her compassionate heart, to support WHO’s work on these two diseases, where influencing people makes such an important difference.
我們感到非常自豪的是,彭女士現在將作為一名演員和藝術家,借她聞名于世的聲音和慈悲之心來支持世衛組織針對這兩種疾病所做的工作。在這方面,具有影響的人士可帶來重要改變。
In a sense, this will be a natural and well-rehearsed role. Ms Peng has long worked on advocacy for these diseases in areas ranging from the care of AIDS orphans to the importance of HIV testing and taking appropriate protective precautions.
從某種意義上說,這將是一個趨于自然并且反復演練過的角色。彭女士長期一來一直致力于這些疾病的宣傳工作,涉及的領域從關愛艾滋病孤兒到艾滋病毒檢測以及采取適當保護性預防措施的重要性不等。
Her personal devotion has taken her to poverty-stricken areas to visit TB patients. She has made donations for HIV/AIDS-affected children. And she fights, with an artist’s passion and persuasive power, against discrimination.
她的個人奉獻精神促使她到貧困地區訪問結核病人。她為受到艾滋病毒/艾滋病影響的兒童提供捐助。她利用藝術家具有的激情和說服力與歧視現象展開斗爭。
Before announcing her appointment formally, I would like for us to view a video which can help you visualize some of the things I have just said.
在我正式宣布聘任之前,我想讓我們看一段錄像,這可有助于大家親眼目睹我剛才所說的一些情況。
Madame Peng Liyuan, Your Excellency Ambassador HE Yafei, Your Excellency Vice-Minister Yin Li, delegates from the government and Ministry of Health of China, representatives of the Global Fund, UNAIDS, UNITAID, and FIND, members of civil society organizations, WHO colleagues, ladies and gentlemen,
彭麗媛女士,何亞非大使閣下,尹力副部長閣下,中國政府和衛生部的各位代表, 全球基金、聯合國艾滋病規劃署、國際藥品采購機制以及創新診斷學基金會的代表,民間社會組織的各位成員,世衛組織各位同道,女士們先生們:
I am extremely pleased today to designate Ms Peng Liyuan as the WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV.
今天,我非常高興地委任彭麗媛女士為世界衛生組織結核病和艾滋病防治親善大使。
Ms Peng, we admire the dedication you have so convincingly shown in helping children, orphans, women, and men in China who are struggling to survive and overcome the devastating effects of these diseases.
彭女士,你為中國那些掙扎求生并且努力克服這些疾病造成的破壞性影響的兒童、孤兒、以及男男女女提供幫助,我們欽佩你為此展現出的奉獻精神,這十分令人信服。
We believe that this same dedication in support of WHO’s work on the international stage will help us reach many millions more with a powerful voice for raising international awareness as well as behavioural change at the individual level. By doing so, we can ensure that people at risk have easier access to information and services to prevent and manage TB and HIV.
我們認為,在國際舞臺上對世衛組織工作體現支持的這般同等奉獻精神,將會有助于我們憑借強有力的聲音去影響到更多的數百萬人,以提高國際意識并且促進個人行為的轉變。這樣,我們就可確保危險人群更加容易地獲得預防和處理結核病和艾滋病的信息和服務。
We see you as a critical bridge that brings policy-makers together with affected people, who are often poor and have little political voice.
我們視你為將決策者和受到影響的人們凝聚在一起的重要橋梁,而受到疾病影響的人們往往會陷于貧困,幾乎沒有什么政治發言權。
We believe that through your music, art, and compassion, you will be the role model that inspires many more people, whether powerful and influential or just ordinary citizens, to join the fight against these two diseases.
我們相信,通過你的音樂、藝術和同情,你將發揮榜樣作用,以此來激勵許許多多的人們加入到與這兩種疾病開展斗爭的活動中來,這些人無論是強有力者、具有影響者,或者僅僅是普通居民。
Again, thank you, Ms Peng, for agreeing to become the WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV.
彭女士,再次感謝你同意擔當世界衛生組織結核病和艾滋病防治親善大使。
In doing so, you step onto another international stage where your voice, passion, and presence will bring much good will and do much good, not only in China, but for the millions of people affected by these diseases in every corner of the world.
這樣一來,你就走上了另外一個國際舞臺,你的聲音、你的同情還有你的表演風度將會招致許多善意,給人帶來許多好處,不僅在中國是這樣,對世界每一個角落受到這兩種疾病影響的數百萬人也是這樣。
Thank you.
謝謝大家。
英文博客網 - 中國最大的英語寫作網站與英語學習者交流社區! - 英語日記,英語周記,英文交流社區
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/100854.html