奧巴馬每周電視演講2014年3月22日:總統呼吁推動男女同工同酬 提高最低工資(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: Rewarding Women's Hard Work and Increasing the Minimum Wage
奧巴馬每周電視講話:總統呼吁推動男女同工同酬 提高最低工資
Hi, everybody.
大家好!
This week, I visited a community college in Florida, where I spoke with students about what we need to do to make sure our economy rewards the hard work of every American.
本周,我走訪了佛羅里達州的一所社區大學,在那里我與學生們談論了為了保證經濟發展惠及所有辛勤工作的美國人,我們所需要做的事情。
More specifically, I spoke about making sure our economy rewards the hard work of women.
更確切的說,我談論的是經濟發展如何惠及辛勤付出女性的事情。
Today, women make up about half of our workforce, and more than half of our college graduates.
現如今女性占到了勞動人口的一半,而在大學畢業生中的比例更是超過一半。
More women are now their families' main breadwinner than ever before.
更多的女性則成為了家里的頂梁柱,這是以前絕無僅有之事。
But in a lot of ways, our economy hasn't caught up to this new reality yet.
但在很多方面,我們的經濟還沒有跟上這種現實的發展步伐。
On average, a woman still earns just 77 cents for every dollar a man does.
平均而言,在工作中一個男性可以得到1美元同時女性只能拿到77美分。
And too many women face outdated workplace policies that hold them back-which in turn holds back our families and our entire economy.
而且有更多女性要面對阻礙她們發展的陳舊的工作規則,這也成為我們的家庭進步和經濟發展的阻礙。
A woman deserves to earn equal pay for equal work, and paid leave that lets you take a day off to care for a sick child or parent.
在工作上,一個女性應該得到與男性同樣的待遇,讓她們有足夠的工資收入可以騰出時間照顧生病的孩子和父母。
Congress needs to act on these priorities.
國會應該優先考慮這些事情。
And when women hold most lower-wage jobs in America, Congress needs to raise the minimum wage.
當下女性承擔著全美大量的低工資崗位,國會更應該提高最低工資標準。
Because no woman who works full-time should ever have to raise her children in poverty.
因為任何全職工作的女性的孩子都不應該生活在貧困之中。
Now, the good news is that in the year since I first called on Congress to raise the minimum wage, six states have passed laws to raise theirs.
現在,好消息是自從我第一次呼吁國會提高最低工資標準以來,有六個州先后立法通過提高了各自的工資標準。
More states, counties, and cities are working to raise their minimum wages as we speak.
在我講話的同時,還有更多的州、郡、市在爭取提高轄區的最低工資標準。
Small businesses like St. Louis-based Pi Pizzeria, are raising their wages too-not out of charity, but because it's good for business.
像圣路易斯披薩店這樣的小企業都已經提高了工資標準,并不是出于善心,而是這樣做對其企業發展有好處。
And by the way, Pi makes a really good pizza.
另外,Pi這家店做的披薩真心不錯。
And in this year of action, I signed an executive order requiring federal contractors to pay their employees a fair wage of at least ten dollars and ten cents an hour.
在今年的施政計劃中,我簽署了一項行政命令,要求所有聯邦合同承包商為其員工提供至少10.10美元每小時的工資。
But if we're truly going to reward the hard work of every American, Congress needs to join the rest of the country and pass a bill that would lift the federal minimum wage to ten dollars and ten cents an hour.
但如果我們真的希望激勵所有辛勤付出的美國人,國會就應該與全國人民一起,通過一項法案,提高聯邦的最低工資標準至10.10美元每小時。
This wouldn't just raise wages for minimum wage workers-its effects would lift wages for nearly 28 million Americans across this country.
這不僅僅是為工薪階層提高了最低工資標準,這還將影響到全美將近2800萬人的工資收入的提高。
It will give businesses more customers with more money to spend, and grow the economy for everybody.
這將為企業帶來更多客戶和更多收入,促進經濟增長惠及每一個人。
So call up your Member of Congress and let them know it's time for “ten-ten.”
因此,請呼吁你們的國會代表,讓他們知道,10.10美元的最低工資標準,時不我待。
It's time to give America a raise.
提高全民收入水平時不我待。
A true opportunity agenda is one that works for working women.
真正的機會平等是讓每一個工薪女性都能被顧及。
Because when women succeed, America succeeds.
因為只有女性獲得了成功,國家才能得到成功。
We do better when everyone participates, and when everyone who works hard has the chance to get ahead.
只有人人參與,每個辛勤工作的人都能進步的時候,我們才能有更美好的未來。
That's what opportunity means-and it's why I'll keep fighting to restore it.
這才是機會的真正含義,這也是我將繼續位置奮斗的目標。
Thanks, everybody, and have a great weekend.
謝謝大家,祝你們周末愉快。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15744.html