奧巴馬每周電視演講2014年11月27日:總統祝福全國人民感恩節快樂(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: Happy Thanksgiving from the Obama Family
奧巴馬總統每周電臺演講:總統祝福全國人民感恩節快樂
On behalf of the Obama family—Michelle, Malia, Sasha and Bo—I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.
我謹代表奧巴馬家庭的米歇爾,瑪利亞,薩沙及波祝各位感恩節快樂。
For us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football.
對于我們而言,就像你們中的大多數人一樣,這一天意味著家庭團員,朋友相聚;饕餮盛宴,足球比賽。
It's a day to fight the overwhelming urge to take a nap—at least until after dinner.
這一天意味著我們要壓制一下內心的焦急,至少在晚餐后小睡一會兒。
But most of all, it's a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.
但是最重要的是,這是我們互致感謝的時刻,而且也是為了享受不可思議的贈予的時刻。
That's especially important this year.
這在今年尤為重要。
As a nation, we've just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy.
作為一個國家,我們剛剛走出激情高漲、異常熱鬧并且對我們的民主至關重要的大選。
But it also required us to make choices—and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.
但是這也要求我們還要做出一系列決策—有時候這些決策令我們關注那些分裂我們而不是凝聚我們的事;關注我們支持什么樣的候選人而不是我們屬于什么樣的國家。
Thanksgiving is a chance to put it all in perspective—to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.
感恩節賦予我們一個正確處理這些的機會—記住,盡管我們存在分歧,最重要的是我們是美國人。
Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world.
今天,我們要感謝這世界上罕見少有的祝福。
The ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they're willing to work for it.
感謝我們還能夠和愛人們共享時光;能夠說出想說的;能夠了解有我們英勇的兒女們在全球各地保衛我們的自由;能夠看護我們的孩子們,并告訴他們在美國如果他們愿意努力,一切夢想都可以實現。
We're also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back.
我們還要感謝這個國家,因為這個國家一直是那些把這些祝福不僅僅看成是恩賜來享受,而且是回報的機會。
Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate—to pull each other up and move forward together.
美國人都相信我們有責任關注那些不走運的人們—拉他們一把,讓我們共同前進。
Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don't have that luxury.
現在,就在我們在餐桌前就坐享受晚餐的時刻,我國的東北部還有很多家庭享受不到這次盛筵。
Many of them have lost everything to Hurricane Sandy—homes, possessions, even loved ones.
他們中的很多人在颶風桑迪中失去了一切—房子,財產甚至是至親。
And it will be a long time before life goes back to normal.
而他們還要經過很長時間才能恢復正常生活。
But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope.
但是在如此多的悲劇中,仍然尚存希望的光芒。
Over the last few weeks, we've seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities.
在過去的幾周當中,我們親眼目睹了FEMA人員,國民警備隊和救援者們在重災區與死神爭分奪秒。
We've seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies.
我們也親眼目睹了醫務工作者們利用自己的午餐時間分發救災物資。
Families offering up extra bedrooms.
很多家庭騰出了自己家里空閑的臥室。
The fire department advertising free hot showers.
消防人員宣傳免費洗浴熱水。
Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away.
而公車上擠滿了來自幾百英里以外的志愿者們。
Neighbors sharing whatever they have—food, water, electricity—and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.
鄰里之間分享他們擁有的一切:食物,水及電能,而且還不停嘮叨著我們頭上還有一個屋頂是多么幸運啊。
It would have been easy for these folks to do nothing—to worry about themselves and leave the rest to someone else.
如果有人什么也不做,只考慮自己,剩下的都留給別人去做,那么那些人應該很輕松。
But that's not who we are.
但那不是我們。
That's not what we do.
我們不做那樣的事。
As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.
作為美國人,我們勇敢無比,慷慨大方,而且心胸寬廣。
When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work—not for the recognition or the reward, but because it's the right thing to do.
只要我們的兄弟姐妹們需要,我們就會卷起袖子大干一場—不是為了賞識和褒獎,而是因為這是應該做的。
Because there but for the grace of God go I.
因為我們僅僅是為了回報天恩。
And because here inAmerica, we rise or fall together, as one nation and one people.
因為在美國,作為一個國家和民族,我們要生死與共。
That's something to be grateful for—today and every day.
這是我們今天和今后永遠要感謝的。
So to all the Americans doing your part to make our world a better place– it is my privilege to serve as your President.
所以,各位美國同胞們應盡自己的一份力把我們的世界建設成更加美好—而作為你們的總統我感到無上榮光。
To all our service members—it is my honor to be your Commander in Chief.
各位士兵們,作為你們的總司令我感到無比榮耀。
And from our family to yours, happy Thanksgiving.
值此感恩節之際,我們全家祝愿你們快樂。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15807.html